Романские языки | Филологический аспект №03 (95) Март 2023

УДК 811.133.1

Дата публикации 31.03.2023

Текстовая онлайн-трансляция как один из жанров спортивного дискурса

Бельская Татьяна Игоревна
кандидат филологических наук, доцент кафедры Лингвистики и межкультурной коммуникации, Московский международный университет, РФ, г. Москва, tbelskaya@mail.ru

Аннотация: В статье рассматривается место текстовой онлайн-трансляции среди традиционных жанров журналистики, в частности, телевизионного комментария и радиорепортажа; описана её структура и выявлены её характеристики на материале онлайн-репортажей об автомобильных соревнованиях в классе «Формула 1», опубликованных во франкоязычных электронных средствах массовой информации. Предпринята попытка проанализировать синтаксические, лексические и стилистические особенности текстовой трансляции на французском языке.
Ключевые слова: текстовая онлайн-трансляция, репортаж, спортивный дискурс, жанр, Интернет

Online live commentary as one of the genres of sports discourse

Belskaya T.I.
PhD in Philology, associate professor at the Department of Linguistics and Intercultural Communication, Moscow International University, Russia, Moscow

Abstract: The article deals with the characteristics of online live commentary and its place among the genres of journalism, namely television commentary and radio reporting. It analyses the structure, the characteristics and the particularities of French online commentary of race week-ends of Formula 1. An attempt has been made to analyse the syntactic, lexical and stylistic features of the online live commentary.
Keywords: online live commentary, text analysis, sports discourse, genre, Internet

Правильная ссылка на статью
Бельская Т.И. Текстовая онлайн-трансляция как один из жанров спортивного дискурса // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 03 (95). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/tekstovaya-onlajn-translyatsiya-kak-odin-iz-zhanrov-sportivnogo-diskursa.html (Дата обращения: 31.03.2023)

Интернет стал одним из основных источников информации современного человека: по оперативности появления новостей он уверенно опережает печатную прессу и конкурирует с другими масс-медиа, предоставляя новую площадку для традиционных жанров журналистики. Так на базе репортажа и комментария появился новый жанр – текстовая онлайн-трансляция, получившая наибольшее распространение в период пандемии и вызвавшая интерес лингвистов. Анализу текстов онлайн-репортажей посвящены исследования А.В. Белозерцева, Я. Хоффманновой, К.В. Голубиной, М.А. Чекуновой, Г.Н. Гумовской, А.А. Чухно и других.

Под текстовой онлайн-трансляцией лингвисты понимают «последовательное изложение событий с места проведения какого-либо общественного мероприятия: церемонии, официальной встречи, спортивного состязания и т.п.» [1]. По своим целям и задачам этот жанр близок к телевизионному комментарию и радиорепортажу. В отличие от телевизионного репортажа, текстовая онлайн-трансляция не имеет видео сопровождения или обладает минимальной визуальной опорой (инфографика, фотография или короткое видео). В связи с этим ведущую роль в онлайн-трансляции играет информационная функция, что влияет на манеру подачи информации и сближает этот жанр с радиокомментарием. По данным Дж. Ризера [3], «в телерепортаже приблизительно 20% информации приходится на визуальный ряд, в то время как радиорепортеры для создания эффекта присутствия, вынуждены включать в репортажи как существенную информацию, так и детали». Наличие визуальной опоры также влияет на содержание репортажа: телекомментатор может сконцентрироваться на анализе и оценке соревнования, в то время как  радиожурналист в первую очередь должен рассказать о происходящих событиях, анализируя их лишь во время перерыва в соревнованиях.

Текстовая онлайн-трансляция занимает промежуточное положение между  телевизионным и радиокомментарием, сочетая их характеристики с особенностями коммуникации в виртуальном пространстве. Среди характеристик текста онлайн-трансляции выделяют: цельность и связанность, обратную последовательность расположения сообщений на странице (наиболее свежая информация располагается в начале текста), наличие иллюстраций и графических символов, выполняющих функцию языковой экономии, а также наличие случаев нарушения орфографических норм языка. [1]. Задача сообщения текстовой трансляции – в максимально сжатый срок дать наиболее полную картину происходящего. Оно должно быть кратким, информативным и при этом эмоциональным.

В данной статье мы рассмотрим особенности текстовой онлайн-трансляции гоночных уик-эндов Формулы 1. Предметом исследования послужили 20 текстовых трансляций квалификаций и гонок на  франкоязычных сайтах L’auto-journal avec F1i [10] и F1only [11]. Средний объем одной трансляции с учетом визуальной информации – 20 страниц. Средний объем текста – 7500 знаков.

Текст онлайн-репортажа имеет трехчастную структуру, где центральное место занимает спортивное событие. Вступление состоит из приветствия, краткой информации о событии (место и время соревнования, положение гонщиков на стартовой решетке), а также о факторах, способных повлиять на ход борьбы (информация о погодных условиях, о шинах и возможных вариантах стратегии). Кроме того, во вступлении к трансляции могут быть продублированы важные и срочные новости (например, информация о штрафах или каких-либо технических неполадках), а также сведения о количестве зрителей на трибунах – для создания атмосферы и достижения эффекта присутствия на автодроме.

Основная часть текстового комментария представляет собой рассказ о ходе событий на трассе, о переговорах гонщиков с командой, о новостях, появляющихся по ходу соревнования. При этом информация не всегда дается в хронологическом порядке, что создает определенную интригу. Например, сообщение о какой-либо опасной ситуации на трассе может начинаться с реплики «Drapeau jaune», за которой следует причина желтых флагов: «Stroll en panne» [11]. Такая подача информации привлекает внимание и вызывает интерес читателя, но может быть также связана с техническими особенностями соревнования, когда требуется время, чтобы узнать детали произошедшего.

Если на трассе нет активной борьбы, то комментатор напоминает о статистике выступлений и рассуждает о ходе событий, например: «Je vous rappelle que la course dure 50 tours ici à Djeddah» [11]. Подобные комментарии могут быть безличными («Si les positions en course n'évoluent plus, Red Bull Racing passerait devant Mercedes au championnat des constructeurs. Les Flèches d'argent perdraient ainsi leur première place: ce serait inédit depuis l'arrivée des V6 turbo hybrides en F1 en 2014!» [10]) либо сформулированными от первого лица. Например: «Je pense que l'on va arrêter Perez très bientôt», «Je ne vois pas comment Alonso va faire pour résister à l'attaque à venir de Verstappen» [11]. Таким образом, комментатор выступает в качестве эксперта и вовлекает читателя в диалог. Примечательно, что подобные реплики обычно делают приглашенные эксперты – бывшие гонщики, либо сам журналист при условии, что у читателя есть технические возможности ответить на это сообщение.

В заключительной части текстового комментария подводится итог соревнования и дается ссылка на репортаж о событии. Комментатор также благодарит за внимание, анонсирует следующий этап чемпионата и рекламирует издание, где будут опубликованы материалы о прошедшем событии. Иногда в текстовую трансляцию могут быть добавлены наиболее важные новости, повлиявшие на итоги сессии: как правило, это информация о штрафах или об апелляции на результаты соревнования.

Технические возможности сайтов позволяют некоторым изданиям включать в текстовую трансляцию сообщения из социальных сетей или наиболее яркие фотографии и видео, создавая тем самым эффект присутствия читателя на автодроме. Цитаты постов из социальных сетей реализуют информационную и развлекательную функции, а публикация изображения или видео – функцию языковой экономии, ведь грамотно подобранная фотография способна заменить словесное описание. Например, в рассказе о Гран При Монако 2022 года комментатор опубликовал перед стартом фотографию из боксов команды Ferrari, на которой один из гонщиков с грустью смотрит на разобранную машину, где возникли технические неполадки. Эта картинка была подписана «Une image vaut mille mots» [10].

Функция привлечения внимания реализуется также с помощью графических средств выделения сообщения об особо важных событиях. Как правило, с этой целью журналист меняет размер шрифта («ABANDON DE VALTTERI BOTTAS!» [11]), выделяет курсивом прямую речь («Perte de puissance, perte de puissance!», crie Valtteri Bottas à la radio» [11]), с помощью цвета обращает внимание на сообщения о событиях, способных повлиять на ход гонки (новость о появлении на трассе автомобиля безопасности может быть написана на желтом фоне).

Особенностью французского информационного комментария является использование эмодзи. Например, сообщение об аварии Карлоса Сайнса «SAFETY CAR: Sainz a tapé» [10] сопровождается двумя символами сильного удара; новость о приостановке сессии «Drapeau rouge» [10] выделена изображением двух красных флагов по обеим сторонам комментария. Подобные знаки либо дублируют вербальную информацию, либо выражают оценку комментатора. Так, реплика «Départ assez incroyable de Stroll! Parti P18, il est désormais P11» [10] сопровождается знаком аплодисментов, что говорит о восхищении журналиста мастерством гонщика. В использовании эмодзи проявляется связь текстовой онлайн-трансляции с общением в социальных сетях или мессенджерах.

Среди синтаксических особенностей этого жанра следует отметить преобладание назывных предложений, например, «Leclerc meilleur temps devant Alonso» [10]. Это можно объяснить описательным характером текстового репортажа, а также тенденцией к языковой экономии, которая проявляется в эллипсисе глаголов во фразах типа «Ocon au stand», «Sainz P9» [11]. Довольно распространенной является конструкция «существительное + pour + существительное» во фразах типа «Contact avec l’intérieur du mur pour Norris» [11]. Такое построение предложения позволяет кратко, но максимально информативно сформулировать мысль, а также выделить событие, акцентируя на нём внимание.

С целью экономии средств комментаторы прибегают к эллипсису служебных частей речи, например, «Classement Q2» [11] вместо «Classement de Q2», «Frayeur pour Sargeant qui a perdu sa Williams» [10], вместо «Une frayeur pour Sargeant...».

Для привлечения внимания в одной реплике комментария могут использоваться восклицательные и вопросительные предложения. Например, «Perez derrière Alonso! La pole pour Fernando?» [11] В основном подобные комментарии представляют собой риторические вопросы или рассуждения журналиста. Кроме того, восклицательные предложения служат средством передачи эмоций. В примере «Oh, le chrono de Verstappen!» [11] видно, что комментатор выражает восхищение результатом Макса Ферстаппена, опередившего соперников в квалификации более, чем на секунду.

Эмоциональные комментарии могут быть максимально ёмкими, выраженными одним междометием. Например, описывая фотографию машины, получившей незначительные повреждения после контакта с ограждением трассы, комментатор пишет короткую реплику «Oups!» [10], подшучивая над гонщиком, допустившим ошибку.

В начале и в конце онлайн-трансляции часто используются побудительные предложения, обращенные к читателю. Например: «Bonsoir et bienvenue pour suivre les qualifications du Grand Prix d'Arabie saoudite, deuxième manche du championnat du monde 2023 de Formule 1, via notre live commenté. Soyez présents!» [10] Употребленные в начале текстовой трансляции, они настраивают читателя на предстоящий рассказ о соревновании.

В завершении онлайн-трансляции часто используются предложения, выражающие «призыв к действию». Например, «Continuez à suivre l'actualité de la F1 sur [адрес сайта]» [11]. Подобные фразы выполняют функцию рекламы информационного ресурса или анонса новой трансляции.

Сообщение в онлайн-репортаже может прерываться многоточием, что создает интригу за счет небольшой паузы в подаче информации. Например, в описании одной из квалификационных сессий комментатор рассказывает о выбывших из дальнейшей борьбы гонщиках следующим образом: «Et les éliminés sont... Nico Hulkenberg, Guanyu Zhou, Kevin Magnussen» [11]. Такое построение предложения не только пробуждает любопытство читателя, но и создает аллюзию на вручение престижной премии.

Рассуждая о лексических особенностях спортивного дискурса, многие исследователи отмечают обилие терминов того или иного вида спорта. Тексты на гоночную тематику отличаются наличием не только спортивных, но и автомобильных терминов («les pneux durs / les pneux tendres» – «жесткий или мягкий состав резины», «la boîte de vitesses» – «коробка передач», «le tour de chauffe» – «прогревочный круг», «le stand» – «боксы команды»).  Рассматривая структуру терминологической системы автоспорта, А.С. Кобыскан различает термины, относящиеся к внешней и к внутренней организации соревнования, а также выделяет в отдельную группу окологоночные термины, имеющие отношение к технологическим исследованиям [4].

Наиболее употребительными в текстовом информационном комментарии являются термины, обозначающие элементы соревнования, виды нарушений, системы сигналов (внутренняя организация соревнования), а также названия экипировки участников, элементов автомобиля и инфраструктуры (внешняя организация соревнования).

Многие термины заимствованы из английского языка, что связано с тем, что «английский язык выступает базовым для международной спортивной терминологии вообще и автогоночной в частности». [4, с.19]. Во франкоязычных текстах посвященных автоспорту встречаются буквальные заимствования («l'undercut» – «подрезка», т.е. вариант стратегии, когда можно опередить соперника за счет более раннего пит-стопа; «le DRS» от английского «drag reduction system» – система, позволяющая снизить лобовое сопротивление). Однако наряду с англицизмами используются французские аналоги: «la voiture de sécurité» / «safety car», «le stand» / «le box», «écraser» / «crasher».

Примечательно, что под влиянием английского языка в текстовом комментарии часто употребляются сокращения P1 (P2, P3...) для обозначения позиции гонщика; Q1 (Q2, Q3) для обозначения сессий квалификационных заездов, а также наречие «out» в значении «вне игры»: «Avec Lance Stroll et Antonio Giovinazzi out, la question est de savoir qui sera le cinquième pilote en plus des deux Haas à ne pas aller en Q2» [10].

Помимо терминов, комментаторы активно используют жаргонизмы «chausser les pneux tendres» («поставить мягкую резину»), «faire son entrée dans les points» («попасть в очки»), «trouver une ouverture pour passer un pilote» («найти калитку, чтобы совершить обгон»). Подобные жаргонизмы заимствованы в основном из речи гонщиков. Их употребление в текстовом онлайн-репортаже позволяет сократить дистанцию между спортсменом и читателем, а также погрузить адресата трансляции в атмосферу гоночного уик-энда. Таким образом, комментатор становится посредником между гонщиком и болельщиком, а текстовая трансляция, наряду с другими журналистскими жанрами – одним из путей попадания гоночных терминов и жаргонизмов в разговорную речь.

Имеет место также обратный процесс, когда разговорная лексика проникает в текстовую трансляцию. В качестве примера можно привести употребление глагола «se louper» во фразе «Sainz s’est loupé» [11] вместо нейтрального глагола «se tromper». Еще одним примером употребления разговорной лексики является использование глагола «dégringoler» в значении «очень быстро потерять позиции» во фразе «Daniel Ricciardo dépasse Esteban Ocon, qui dégringole à la septième place» [10]. Использование разговорной лексики сближает онлайн-трансляцию с устным общением и, в частности, с перепиской в социальных сетях. Кроме того, это сокращает дистанцию между комментатором и читателем и создает определенную общность.

Большая свобода выражения дает больше возможностей использования экспрессивных средств. К ним можно отнести эпитеты, оценочные фразеологизмы и метафоры.

В текстовой трансляции эпитеты выполняют двойную функцию. С их помощью комментатор дает оценку спортсменам, машинам, командам, результатам и т.д., например, «excellent départ de Max Verstappen», «une décevante septième place» [10], «sa modeste [voiture] Haas», «fantastique Checo» [11]. Однако, употребленные для характеристики событий, происходящих во время сессии, эпитеты выполняют также рекламную функцию. Например, сочетания «une bagarre somptueuse», «une séance qualificative bien animée», «la fin de course va être chaude», «arrêt totalement calamiteux» [10] вызывают желание после завершения трансляции вернуться на сайт и прочитать комментарии действующих лиц – гонщиков и представителей команд об их работе по ходу сессии и о возникших проблемах.

Метафоры, используемые в текстовой трансляции, можно разделить на несколько семантических групп:

  1. война и борьба: «rendre les armes», «les gros bras», «la bagarre pour la gagne» [10], «arracher le meilleur temps», «s’emparer d’un point», «lâcher du terrain» [11];
  2. смерть: «être à l’agonie», «la boîte de vitesse est morte» [11];
  3. риск: «se mettre à l’abri», «tenter le pari de passer en Q3 avec des [pneux] medium», «se faire pièger par un drapeau jaune» [11].

Чтобы подчеркнуть остроту борьбы комментатор часто использует образные выражения «être dans les échappements / la boîte de vitesse / les rétros» [10, 11] для передачи ситуации, когда гонщик вплотную преследует соперника. В таком же контексте могут использоваться выражения «rester au contact de qn», «grapiller le temps» [11]. Подобные выражения позволяют удерживать внимание читателя, ожидающего развязки сражения.

Наряду с эпитетами метафоры дают глобальную характеристику соревнованию или выступлению спортсмена или команды и выполняют оценочную функцию. В качестве примера можно привести следующие комментарии: «C'est le jour et la nuit entre les deux McLaren» [10], «Une journée noire pour Mercedes» [11].

Примечательно, что в текстовой трансляции метафоры могут употребляться вместо названия команд или гонщиков, например, «les Flèches d’argent» вместо Mercedes, «le petit Prince» вместо Шарля Леклера [10].

Подводя итог анализу, следует отметить, что текстовая онлайн-трансляция является самостоятельным жанром спортивного дискурса, обладает определенной структурой и может принимать форму диалога с читателем. Она выполняет информационную, оценочную и рекламную функции, что определяет выбор выразительных языковых средств – в основном, эпитетов и метафор. Текстовая онлайн-трансляция характеризуется взаимопроникновением устной и письменной речи, что, наряду с частым использованием эмодзи и графических средств выделения информации, сближает её с коммуникацией в социальных сетях.


Список литературы

1. Белозерцев А.В. О специфике текста онлайн-трансляции // Вестник Нижневартовского государственного университета. 2010 №3 С.23-29.
2. Hoffmannova Jana Лингвистические аспекты спортивного дискурса в чешском медиапространстве: методология анализа спортивных онлайн-репортажей // Terra Linguistica. 2020. №2. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskie-aspekty-sportivnogo-diskursa-v-cheshskom-mediaprostranstve-metodologiya-analiza-sportivnyh-onlayn-reportazhey (дата обращения: 20.03.2023).
3. Голубина К.В. Онлайн письменный футбольный инфокомментарий как продукт многоплановой гибридизации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2016. №19 (758). Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/onlayn-pismennyy-futbolnyy-infokommentariy-kak-produkt-mnogoplanovoy-gibridizatsii (дата обращения: 20.03.2023).
4. Кобыскан А.С. Автоспортивная лексика и терминология: аспекты функционирования: Автореф. дисс…. канд. филол. наук. Уфа, 2016. 24 с.
5. Чухно А.А., Кудряшова А.Н. Стилистические особенности англоязычного спортивного онлайн-комментария // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №9-2 (87). Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-osobennosti-angloyazychnogo-sportivnogo-onlayn-kommentariya (дата обращения: 20.03.2023).
6. Чекунова М.А. Текстовая онлайн-трансляция в политическом цифровом медиадискурсе: инновация жанра // Меди@льманах. 2022. №1 (108). Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/tekstovaya-onlayn-translyatsiya-v-politicheskom-tsifrovom-mediadiskurse-innovatsiya-zhanra (дата обращения: 20.03.2023).
7. Гумовская Г.Н., Никонов А.А. Диктемная структура футбольного репортажа // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2021. №3. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/diktemnaya-struktura-futbolnogo-reportazha (дата обращения: 20.03.2023).
8. Борытко А.Н. Коммуникативная ясность спортивного комментария: автореф. дисс…. канд. филол. наук. Волгоград, 2013. 26 с.

Список источников
9. Petit Robert: Dictionnaire de la Langue Française 2020. Paris: Robert ED LE, 2019. 2880 p.
10. F1i avec L’auto-journal. Режим доступа: https://f1i.autojournal.fr/ (дата обращения 20.03.2023)
11. F1only. Режим доступа: https://f1only.fr (дата обращения 20.03.2023)

Расскажите о нас своим друзьям: