Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №01 (69) Январь 2021

УДК 811.112.2`36

Дата публикации 20.01.2021

Таксис и концессивность: интегративный сегмент межкатегориального взаимодействия

Архипова Ирина Викторовна
канд. филол. наук, профессор кафедры французского и немецкого языков, Новосибирский государственный педагогический университет, Новосибирск, Россия, irarch@yandex.ru

Аннотация: В статье рассматриваются функционально-семантические категории таксиса и концессивности в интегративном сегменте межкатегориального взаимодействия. В сегменте пересечения функционально-семантического поля таксиса и концессивности в высказываниях с монотаксисными предлогами уступительной семантики trotz, ungeachtet, несмотря на, вопреки, ondanks, ongeacht, trots, despite, in spite of актуализируются концессивно-таксисные категориальные ситуации одновременности, в том числе, сопряженные темпорально-концессивно-таксисные и итеративно-концессивно-таксисные категориальные ситуации. Прототипический характер имеют некоторые элементы концессивно-таксисного синтагматического контекста: концессивные предлоги trotz, ungeachtet, несмотря на, вопреки, ondanks, ongeacht, trots, despite, in spite of и темпоральные/итеративные индикаторы (адвербиалы, атрибуты) при актуализации сопряженных концессивно-таксисных категориальных ситуаций одновременности. Предлоги уступительной семантики маркируют концессивно-таксисную семантику одновременности в немецком, русском, нидерландском и английском языках.
Ключевые слова: функционально-семантическое поле, межкатегориальное взаимодействие, межкатегориальная интеграция, таксис, концессивность, концессивно-таксисные категориальные ситуации, концессивно-таксисный синтагматический контекст.

Taxis and Concessivity: integrative segment of inter-tegorical interaction

Arkhipova Irina Viktorovna
Cand. Sc. (Philology), Professor of the Department of French and German Languages, Novosibirsk State Pedagogical University, Novosibirsk, Russia

Abstract: The article deals with functional and semantic categories of taxis and concessivity in the integrative segment of inter-categorical interaction. In the segment of сrossing of the functional-semantic field of taxis and concessivity in the statements with monotaxic prepositions of the concessive semantics trotz, ungeachtet, несмотря на, вопреки, ondanks, ongeacht, trots, despite concessive-taxis categorical situations of simultaneity are actualized, including сombined temporal-concessive-taxis and iterative-concessive-taxis categorical situations. Some elements of the concessive-taxis syntagmatic context have a prototypic nature: concessive prepositions trotz, ungeachtet, несмотря на, вопреки, ondanks, ongeacht, trots, despite and temporal/iterative indicators (adverbials, attributes) by actualizing of combined concessive-taxis categorical situations of simultaneity. The сoncessive prepositions mark the concessive-taxic semantics of simultaneity in German, Russian, Dutch and English.
Keywords: functional-semantic field, inter-categorical interaction, inter-categorical integration, taxis, concessivity, concessive-taxis categorical situations, concessive-taxis syntagmatic context.

Правильная ссылка на статью
Архипова И.В. Таксис и концессивность: интегративный сегмент межкатегориального взаимодействия // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 01 (69). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/taksis-i-kontsessivnost-integrativnyj-segment-mezhkategorialnogo-vzaimodejstviya.html (Дата обращения: 20.01.2021)

В статье рассматривается вопрос межкатегориальной интеграции функционально-семантической категории таксиса и концессивности. Категория таксиса, рассматриваемая как выражаемая временная соотнесенность действий в рамках единого временного плана, и категория концессивности, взаимодействуют в сегменте пересечения категориальных ситуаций в высказываниях с предложными девербативами. Описание интегративного сегмента межкатегориального взаимодействия данных функционально-семантических категорий представляет наш исследовательский интерес.

Категория концессивности (уступки) рассматривается отечественными языковедами в качестве функционально-семантического поля, конституируемого разноуровневыми языковых единицами. Описанию концессивной семантике в структуре простого и сложного предложений в русском, английском, немецком и др. языках посвящены исследования таких отечественных лингвистов как: В.С. Храковский, Г.А. Мусатова, Н.С. Черникова, Е.В. Плотникова, О.А. Птиченко, М.А. Федорова, З.В. Михайлова, Г.П. Берзина и др. [3;4; 5; 6; 7; 8; 9; 10].

Концессивные конструкции являются, как правило, бипредикативными и импликативными конструкциями, которые включают главную и синтаксически зависимую часть и «вводят два положения дел» [10, с. 9].

Кроме того, ряд современных исследователей рассматривают данный тип конструкций в блоке конструкций с семантикой обусловленности (наряду с причинными, условными, целевыми и др.). [10, с. 9-10]. В.С. Храковский выделяет генерализованные и негенерализованные уступительные конструкции, в частности, условно-уступительные (реальные/нереальные) [10, с. 22-23]. Г.А. Мусатова в своей работе выделяет три структурных модели уступительной ситуации: реально-уступительную, ситуационно уступительно-предположительную и ситуационно усилительно-уступительную и соответствующие микрополя (реально-уступительного, уступительно-предположительного и уступительно-усилительного значения) [6, с. 4-14]. Е.В. Плотникова указывает на сложность и логическую многоступенчатость уступительных отношений, базирующихся на причинно- и условно-следственные связях между событиями [8, с. 3]. Кроме того, исследователи отмечают синкретичный характер высказываний с семантикой концессивности, выделяя различные варианты уступительных отношений, в частности, уступительно-причинные и уступительно-условные и др.

Категория таксиса является бицентрическим функционально-семантическим полем, формируемым языковыми единицами разных уровней (морфологического, лексического, лексико-грамматического, синтаксического) и конституируемым центральными и периферийными компонентами субполей независимого и зависимого таксиса. [1; 2].

Семантической доминантой функционально-семантической категории таксиса являются значения одновременности, предшествования и следования, а в качестве константы категории концессивности (уступительности) рассматривается семантика уступки.

Функционально-семантические категории таксиса и концессивности реализуются в системе вариантов, а прототип рассматривается как «эталонный вариант» [4, с. 85]. Прототипичностью с наибольшей степенью специфичности, «центральности» и способности к «воздействию на производные варианты» [4, с. 82] характеризуются концессивно-таксисные категориальные ситуации, актуализируемые в полипропозитивных поли- и полупредикативных высказываниях, в частности, в высказываниях с девербативами с концессивными предлогами trotz, ungeachtet, несмотря на, вопреки, despite, in spite of, trots, ondanks, ongeacht. Например:

Вопреки всем обещаниям, Голембиовский не был избран президентом (НКРЯ).

Ze vinden daarin nog genoeg etensresten, ondanks de scheiding van het GFT-afval. (LC).

Why do you forget we were successful in eradicating small pox despite social resistance. (LС).

Er ließ diesen ungeachtet seiner Verteidigung an einen Pfahl binden und steinigen. (LC).

Damit geht es bei der Verminderung der CO2-Emissionen nicht mehr voran – trotz des Ausbaus der erneuerbaren Energien. (LC).

В структуре поля зависимого таксиса мы выделяем два субполя: (1) примарного (логически необусловленного, хронологического, необстоятельственного) таксиса; (2) секундарного (логически обусловленного, обстоятельственного, сопутствующего, сирконстантного) таксиса.

Концессивно-таксисные значения как разновидность секундарно-таксисных значений одновременности актуализируются в высказываниях субполя секундарного таксиса с девербативами с уступительными предлогами trotz, ungeachtet, несмотря на, вопреки, despite, in spite of, ondanks, ongeacht, trots. Например:

Semir ist es gelungen, Andrea zu überreden, dass sie ihn trotz ihrer Trennung zu einer Familienfeier begleitet. (LC).

Das Disziplinarverfahren gegen Paulus wird trotz der Pensionierung weiter laufen. (LC).

Othmar berief sich auf seine Unschuld, wurde aber ungeachtet seiner Beteuerung verurteilt; jene Frau war bereits gestorben. (LC).

Несмотря на применение агрессивных реагентов и образование большого количества отходов сульфита натрия, данный метод использовался в течение почти 80 лет. (НКРЯ).

Конфликты не затихают в Колумбии и ряде других стран, несмотря на использование правительствами современных наступательных военных стратегий. (НКРЯ).

Despite speculation that he might return in Russia, Ibrahimovic resisted the temptation. (LC).

De Astra Cabrio is, ongeacht de motorisering of uitrusting, uitgerust met een elektrisch bedienbare kap. (LC).

Eenmaal in de medische mallemolen, voelt de patiënt zich erkend en dus ziek, terwijl de klachten meestal vanzelf overgaan, ongeacht de behandeling. (LC).

Функционально-семантическое поле зависимого секундарного таксиса в сегменте пересечения с функционально-семантическим полем концессивности актуализируется в концессивно-таксисных категориальных ситуациях одновременности в высказываниях монотаксисными предлогами уступительной семантики trotz, ungeachtеt, несмотря, вопреки, ondanks, ongeacht, trots, despite, in spite of. Ср. следующие примеры:

Немецкий язык:

Bei der Neuwahl am 26. Juni blieb die Sitzverteilung ungeachtet leichter Verbesserung der PP praktisch unverändert. (LC).

Unvergessen ist auch, dass Schröder seinen Duzfreund Putin als lupenreinen Demokraten bezeichnet hatte, ungeachtet des Krieges in Tschetschenien und ungeachtet der Einführung massiver Zensur in Russland und des autoritären Führungsstils in Russland. (LC).

Русский язык:

Они истребили их, несмотря на обещания не вести наступательной войны, несмотря на соседство наших эскадр. (НКРЯ).

Несмотря на применение столь современной техники, этот способ борьбы с гололедом довольно невыгоден ... (НКРЯ).

Нидерландский язык:

ZbDe ene vrouw haalt een doek om tafel en stoel schoon te poetsen, ondanks mijn bezwering dat dit niet nodig is. (LC).

De ruggen en schouders, maar soms ook de borsten of buiken van de meiden zaten vol met rondjes en kruizen, de mannen hadden ondanks hun opwinding de opdracht niet vergeten. (LC).

De cultuur op Urk is ondanks de inpoldering hetzelfde gebleven. (LC).

Steeds aanbellen en plakkaten op de ramen van het huis plakken, de man zat het allemaal trots te vertellen. (LC).

De grove den is de enige boomsoort die nog altijd kans ziet zich te vermeerderen ondanks de begrazing. (LC);

Rob en Nordin daarentegen worden in de poule al uitgeschakeld, ondanks hun gedegen voorbereiding. (LC);

Английский язык:

Despite the transfer speculation, Alisson could yet sign a contract extension with Roma. (LC).

Despite his late arrival, a chance exists that Evans could start at right guard Sunday against the Oakland Raiders. (LC).

The pope's attention to the community has persisted, in spite of his leaving Argentina. (LC).

В немецком языке прототипичный характер приобретают следующие элементы концессивно-таксисного синтагматического контекста:

(1) индикаторы уступительности: в частности, концессивные предлоги trotz и ungeachtet: In der derzeitigen Gesellschaft schließlich, die sich ungeachtet ihrer unaufhaltsamen Alterung an der Illusion einer gereiften Jugendlichkeit orientiert, ist für Kinder gar kein Platz mehr. (LC); Auch in Spanien beruhigen sich die Märkte trotz Bankenrettung und drastischer Einsparungen nicht, ganz im Gegenteil. (LC);

(2) семантика девербативов (на -en, -ung, -e, ø-): событийных, акциональных, процессуальных, словообразовательно- и генетически-итеративных (die Alterung, die Beteuerung, die Aufarbeitung, die Ankündigung, die Forderung, die Verlängerung, die Unterdrückung, die Belastung, die Verspätung, die Beobachtung, die Bemühungen, die Anstrengungen, das Klopfen, das Klingeln, das Nachfragen, das Lesen, der Rücktritts: Der Mann blieb ungeachtet der Forderung der Amerikaner auch am Sonntag in Polizeigewahrsam. (LC); Die Boni in der britischen Finanzwirtschaft wachsen in den Himmel – ungeachtet aller Bemühungen der Regierung in London. (LC); Zunächst ungeachtet der Ankündigung aus Hannover, landesweit die Gebühren für die Betreuung von Kindern in Kindertagesstätten abzuschaffen, hat der Emder Ratsausschuss am Dienstagabend eine neue Gebührenordnung für Krippe, Kita und Hort beschlossen. (LC); Sie treten trotz Bedrohung und Repressalien für unabhängigen Journalismus ein. (LC);

(3) семантика глагольных предикатов (статальных, процессуальных, акциональных, событийных): Trotz der Verspätung ist das Flaggschiff auf der Höhe der Zeit. (LC); VW-Konzern legt bei Auslieferungen im Oktober zu Der Volkswagen-Konzern gewinnt bei den Auslieferungen ungeachtet der Aufarbeitung des Dieselskandals immer mehr an Fahrt. (LC); Der teure Kraftstoff lässt dessen ungeachtet Befürchtungen um die Kaufkraft der Verbraucher aufkommen. (LC); In der Slowakei sind abermals Zehntausende Regierungsgegner auf die Straße gegangen – ungeachtet des Rücktritts von Ministerpräsident Robert Fico. (LC).

В качестве непрототипических элементов концессивно-таксисного контекста в немецком языке могут выступать такие элементы как: отрицание nicht или kein (keine) и противительная частица doch. Например:

Weil trotz Klopfen und Klingeln nicht geöffnet worden sei, hätten die Beamten schließlich die Wohnungstür aufgebrochen. (LC).

Sie finden trotz allem Suchen und Grübeln, allem Fragen und Diskutieren keine Antwort. (LC).

Zudem betont die Stadt, dass der Verein trotz Beobachtung nicht als verfassungsfeindlich eingestuft werde. (LC).

Кроме того, при наличии итеративных индикаторов (адвербиалов и атрибутов) (mehrmalig, mehrfach, wieder, immer, immer mehr и др.) и итеративных девербативов в немецких высказываниях с концессивными предлогами trotz и ungeachtet актуализируются синкретичные итеративно-концессивно-таксисные значения одновременности. Например:

Ich habe trotz mehrmaligem Lesen keine Ahnung, was Sie uns sagen wollen. (LC).

Auch die Bewohner Rios sind von Olympia trotz allen Versprechungen enttäuscht. (LС).

Doch trotz mehrfacher Anrufe und Mails an das Reiseunternehmen konnte er nicht vorzeitig zurück nach Deutschland. (LC).

Und den hat er trotz mehrfacher Aufforderung bisher nicht nachrüsten lassen. (LC).

Das russische Kampfflugzeug sei trotz mehrfacher Warnung in den türkischen Luftraum eingedrungen, heißt es aus Ankara. (LC).

Die Angst der Thailänder vor bösen Einflüssen ist anscheinend, trotz vieler Aufklärung, noch immer fest verankert. (LС).

VW-Konzern legt bei Auslieferungen im Oktober zu Der Volkswagen-Konzern gewinnt bei den Auslieferungen ungeachtet der Aufarbeitung des Dieselskandals immer mehr an Fahrt. (LC).

In der iranischen Hauptstadt Teheran haben trotz harscher Drohungen der Behörden wieder Menschen gegen das Regime demonstriert. (LC).

В немецких высказываниях с темпоральными и аспектуальными индикаторами дуративности, в частности, lang, jahrzehntelang, kurz, zeitlich, gestrig, heutig и др. репрезентируются сопряженные (синкретичные) темпорально-концессивно-таксисные и дуративно-концессивно-таксисные значения одновременности. Например:

Dann die Unionsparteien sind in der Flüchtlingskrise trotz der gestrigen Annäherung gespalten. (LC).

Und trotz der zeitlichen Belastung und manchem Ärger habe er oft auch Befriedigung und Freude verspürt. (LC).

Teil des Mythos ist auch, dass trotz jahrzehntelanger Suche seine wahre Identität bis heute unentdeckt geblieben ist. (LC).

Итак, в фокусе сегмента межкатегориальной интеграции функционально-семантических категорий таксиса и концессивности находятся высказывания с монотаксисными предлогами концессивной семантики trotz, ungeachtet, несмотря на, вопреки, despite, in spite of, ondanks, ongeacht, trots.

В высказываниях немецкого, русского, английского и нидерландского языков актуализируются различные концессивно-таксисные категориальные ситуации одновременности, в том числе, сопряженные темпорально-концессивно-таксисные, итеративно-концессивно-таксисные и др. Монотаксисные предлоги концессивной семантики trotz, ungeachtet, несмотря на, вопреки, despite, ondanks, ongeacht, trots маркируют при этом концессивно-таксисную семантику одновременности.


Список литературы

1. Архипова И. В. Синкретизм в сфере актуализации таксисных значений одновременности // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. Издательство: Научные технологии (Москва). 2019. № 12 (2). С. 149-154.
2. Архипова И.В. Функциональный потенциал девербативов и его реализация в контексте// Евразийский гуманитарный журнал. 2020. № 1. С. 74-87.
3. Берзина Г.П. Основные направления исследований уступительных отношений в лингвистике// Вопросы филологии. 2011. №1 (39). С. 125-134.
4. Бондарко А.В. Категоризация в системе грамматики. М.: Языки славянских культур, 2011. 488с.
5. Михайлова З.В. Уступительная связь в сложном синтаксисе современного немецкого языка// Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. 2015. № 4-1(87). С. 183-186.
6. Мусатова Г.А. Семантика уступки: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2008. 21 с.
7. Птиченко О.А. Философские, семантико-синтаксические аспекты и границы поля концессивности в русском языке// Вестник Ставропольского государственного университета. 2009.С. № 1. С. 120-127.
8. Плотникова Е.В. Аспектуально-темпоральная семантика высказываний обобщенно-уступительного типа в современном русском языке. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Казань, 2012. 24 с.
9. Федорова М.А. Функционально-семантическое поле концессивности// Эмиховские чтения. Материалы IV международной научно-практической конференции. Тюмень, 16–17 декабря 2013 года. С. 117-127.
10. Храковский В.С. Уступительные конструкции: семантика, синтаксис, типология// Типология уступительных конструкций. Отв. ред. В.С. Храковский. Санкт-Петербург, 2004. С. 9-91.
11. Черникова Н.С. Сложноподчиненные предложения, выражающие уступительные отношения: на материале русского и английского языков. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2007. 24с.
12. LC – Лаборатория корпусной лингвистики Лейпцигского университета. URL: http://www.wortschatz.uni-leipzig.de (дата обращения: 14.12. 2020).
13. НКРЯ – Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 14.12. 2020).

Расскажите о нас своим друзьям: