Теория языка | Филологический аспект №01 (69) Январь 2021

УДК 8 81'42

Дата публикации 19.01.2021

Лингвистические особенности немецкоязычного туристического дискурса

Аникина Татьяна Вячеславовна
доцент кафедры иностранных языков и русской филологии, кандидат филологических наук, Нижнетагильский государственный социально-педагогический институт, филиал Российского государственного профессионально-педагогического университета, г. Екатеринбург, anikishna@mail.ru
Родин Олег Федорович
декан факультета филологии и межкультурной коммуникации, доцент, Нижнетагильский государственный социально-педагогический институт, филиал Российского государственного профессионально-педагогического университета, г. Екатеринбург, oleg.rodin@mail.ru

Аннотация: Данная статья посвящена изучению особенностей конкретного поджанра туристического дискурса – «описание тура». В работе рассмотрены особенности описания туров на лексическом, морфологическом, синтаксическом и графическом уровнях. Проведенное исследование показало, что на уровне лексики используются различные имена собственные, эпитеты, метафоры и неологизмы. На морфологическом уровне отмечается использование вежливой формы личных и притяжательных местоимений, превосходной степени прилагательного «schön» и цифровое написание количественных морфем. На уровне синтакиса наблюдается использование вежливой формы императива, восклицательных и вопросительных предложений. На уровне графики используются многоточие и амперсанд.
Ключевые слова: Туристический дискурс; описание тура; лингвистические особенности; лексический уровень; морфологический уровень; синтаксический уровень; графический уровень.

Linguistic features of German tourism discourse

Anikina Tatiana V.
Associate Professor at the Department of Foreign Languages, Сandidate of Philological Sciences Nizhny Tagil State Social Pedagogical Institute, branch of Russian State vocational pedagogical university, Yekaterinburg
Rodin Oleg F.
Dean of the faculty of Foreign Languages and intercultural communication, docent Nizhny Tagil State Social Pedagogical Institute, branch of Russian State vocational pedagogical university, Yekaterinburg

Abstract: The given article deals with the study of the peculiarities of a specific subgenre of tourism discourse – «tour description». The research is concerned with the features of the tour description at the lexical, morphological, syntactical and graphical levels. The study showed that various personal names, epithets, metaphors and neologisms are used at the vocabulary level. The use of the polite forms of personal and possessive pronouns, the superlative degree of the adjective «schön» and the numerical spelling of quantitative morphemes are observed at the morphological level. The syntactical level is characterised by the use of the polite forms of the imperative, exclamation and interrogative sentences. At the graphical level ellipsis and ampersands are used.
Keywords: Travel discourse; tour description; linguistic features; lexical level; morphological level; syntactic level; graphic level.

Правильная ссылка на статью
Аникина Т.В., Родин О.Ф. Лингвистические особенности немецкоязычного туристического дискурса // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 01 (69). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/lingvisticheskie-osobennosti-nemetskoyazychnogo-turisticheskogo-diskursa.html (Дата обращения: 19.01.2021)

Общение является неотъемлемой частью человеческого бытия и присутствует во всех сферах жизнедеятельности человека, в том числе в сфере туризма. Процессы общения, протекающие в этой сфере, их результаты и сопутствующие им экстралингвистические факторы сформировали такой особенный тип дискурса, как туристический дискурс, обладающий огромной жанровой парадигмой. Большую роль в формировании жанровой парадигмы туристического дискурса имеет виртуальное коммуникативное пространство, в котором проецируется дискурс реальности.

Рассмотрим понятие туристический дискурс. Н. В. Филатова считает, что данный вид дискурса представляет собой подвид институционального рекламного дискурса [1, с. 45-46]. Ряд ученых полагают, что это самостоятельный вид дискурса, обладающий способностью к взаимодействию с другими типами дискурса (бытовым, научным, рекламным и др.) [2, с. 68].

Л. П. Тарнаева и В. В. Дацюк проанализировали различные подходы к данному понятию и пришли к выводу, что туристический дискурс является самостоятельным типом дискурса. В своей статье они отмечают, что данному виду дискурса присуща тематическая направленность, ориентация на определенного адресата, уникальность и оригинальность цели, особый набор языковых средств и разнообразие жанров [3, с. 229]. Следует отметить, что эмоционально-оценочные средства, прецедентные антропонимы, сочетание книжного и разговорного синтаксиса, креолизованность текста характерны для туристического дискурса.

Туристический дискурс представлен многообразием жанров, главные отличия которых состоят в том, что коммуникация является опосредованной (печатные издания, гипертексты) или непосредственной (экскурсии, общение с клиентом) и реальной или виртуальной. Наибольший интерес представляют жанры, направленные на массового, многоликого адресата. Данные жанры, по В. А. Митягиной, ограничиваются сайтами туристических агентств, форумами для обмена отзывами туристов и туристическими блогами (видеоблогами). Данные жанры имеют разные цели и различаются по структуре и подбору лексико-грамматических средств [4, с. 279].

Сайт туристического агентства является одним из крупнейших жанров туристического дискурса, включающим в себя ещё несколько поджанров. В данной статье представлен анализ особенностей языкового оформления туров в немецкоязычном туристическом дискурсе на уровне лексики, морфологии, синтаксиса и графическом уровне.

Материалом исследования послужили описания туров немецкоязычного туристического дискурса на сайте «rundreisen.de». Материал для анализа был собран методом сплошной выборки, анализу подвергались описание туров, предлагаемых на стартовой странице указанного сайта.

Рассмотрим особенности описания туров немецкоязычного туристического дискурса на лексическом уровне.

1. Использование имен собственных.

В 43,8 % текстов, описывающих туры, используются имена собственные. Их основная цель – привлечь адресата и вызывать у него положительные эмоции, формируя в его сознании образ туристического продукта. Проведенный анализ показал, что с этой целью используются топонимы, каронимы, названия парков и праздников.

  • Топонимы. При описании туров чаще всего используется данный вид имен собственных.

Части света и континенты – «Das unbekannte Armenien liegt nicht nur geographisch zwischen Europa und Asien»;

Острова – «Entdecken Sie auf einer Kombinationsreise die unbeschreibliche Vielfalt Südafrikas und die Trauminsel Mauritius»; «Seit 1974 ist die Insel Zypern geteilt»; «…mit den Inseln Rügen und Usedom…»; «Lernen Sie La Réunion mit allen Höhepunkten kennen»;

Страны – «Entdecken Sie Irland»; «…Entdecken Sie das gastfreundliche Rumänien mit seiner reichen Geschichte»;

Города и другие населённые пункты – «…Ob beim Besuch des Höhlendorfs Chndzoresk…»; «Antalya bietet Gelegenheit zum Shoppen…»; «…Gegen Ende der Reise erwarten Sie mit Siena und Florenz…»;

Водные объекты – «An den Plitvicer Seen…»; «…Ihr Urlaubsort Seefeld liegt am Jadebusen…»; «Nordsee: Wattenmeer am Jadebusen»; «…im Indischen Ozean…»;

Горы – «…Sie besuchen die Western MacDonnell Rangers, den Kings Canyon und den Ayers Rock» и т. д.

Чаще всего имена собственные передаются посредством транскрибирования или транслитерации, однако имеются случаи, когда названия из других языков заимствуются в том виде, в котором они существуют в родном языке: «…aus korsischem Inselflair und der Côte d´Azur.

В описании туров в немецкоязычном туристическом дискурсе также используются топонимы-прозвища, известные по всему миру. Такое изображение географического объекта придаёт образность описанию и вызывает положительные эмоции адресата:

«…auf die umliegenden Orte und den Golfo dei Poeti…» (залив Ла Специя)»;

«…der geschichtsträchtigen Insel der Götter» (Бали);

«Rotes Zentrum auf eigene Faust» (Центральная Австралия);

«…die grüne Insel» (Ирландия);

«Lassen auch wir uns von der Ewigen Stadt verzaubern» (Рим).

  • Каронимы (названия лодок, судов и т. д.):

«Farbenfroh gestrichene Boote mit Namen wie «God save us» oder «Mother Teresa» liegen am Kai…».

  • Другие имена собственные (названия искусственных сооружений, парков, праздников и т. д.):

«…besuchen die Akropolis von Pergamon…»;

«…Unterirdische Städte, das Freilichtmuseum Göreme oder die tanzenden Derwische…»;

«Bei Besichtigung der Celsus-Bibliothek in Ephesos…» и т. д.

2. Использование эпитетов.

Под эпитетами нами понимается «художественное, образное определение, вид тропа. При широком толковании эпитетом называют не только прилагательное, определяющее существительное, но и существительное-приложение, а также наречие, метафорически-определяющее глагол» [5, с. 96]. Эпитеты-определения, обнаруженные в 33,6 % текстов, выделяют одно из свойств объекта или явления, придают выразительность, позволяют создать новый, яркий образ места:

«…die faszinierende Tierwelt des Addo Elephant…»;

«…sowie die landschaftlich atemberaubende Garden Route»;

«…erleben wir die einzigartigen Sinterterrassen…»;

«…Wir genießen die malerische Landschaft…»;

«…bis zu den imposanten Schluchten der Katherine Gorge»;

«…oder entspannen Sie anschließend am herrlichen Sandstrand»;

«Zwischen bunten Hausfassaden…»;

«…zu der die mediterrane Vegetation mit meterhohen Agaven, Pinien und Olivenbäumen einen perfekten Kontrast bildet»;

«…Die zahlreichen Küstenpfade bieten wunderschöne Ausblicke sowie die bizarre Küste…»;

«Lassen Sie sich inspirieren von Balis zauberhaften Naturszenerien…»;

«…und wundervoll angelegten Gärten»;

«…Entlang der Garden Route mit den traumhaften Küsten und der ansprechenden Natur des Hinterlandes genießen Sie das umwerfende Panorama».

3. Использование метафор (обнаружены в 11,5 % текстов).

Метафора – это «троп, предполагающий употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений» [6, с. 84]. Другими словами, метафора – это перенесение свойств с одного предмета или явления на другой на основании признака, общего для обоих сопоставляемых явлений. Метафоры являются эффективным средством привлечения внимания адресата [7, с. 25]:

«…genießen Sie entspannte Tage auf der paradiesischen Insel Mauritius» (метафора, основанная на сравнении острова с райским местом);

«…Südafrika beeindruckt durch die pulsierende Metropole Kapstadt…» (метафора, основанная на высоком ритме жизни города);

«…das Juwel am Kaukasus» (метафора, основанная на представлении пункта туристического маршрута как самой лучшей его части);

«…Das Herz der Ägäis» (метафора, основанная на местоположении пункта туристического маршрута);

«Entdecken Sie die Schätze Norditaliens» (метафора, основанная на представлении пунктов туристического маршрута как наиболее значимых, красивых и интересных мест Северной Италии);

«Bizarre Kegel und Pyramiden vulkanischen Ursprungs ragen aus der Mondlandschaft Kappadokiens empor» (метафора, основанная на сравнении ландшафтов Каппадокии и поверхности Луны).

4. Использование заимствований (обнаружены в 5,5 % текстов).

Заимствования призваны подчеркнуть престижность и экзотику цели путешествия. В большинстве случаев используются заимствования из английского языка и слова, образованные от этих заимствований:

«…setzen Sie sich Ihre eigenen Highlights…» (англоязычное заимствование);

«Auf dieser Reise erfahren Sie das «Top End» Australiens…» (англоязычное заимствование);

«Inselhopping Nordfriesland» (слово, образованное от англоязычного заимствования hopping);

«Reisespecial Ostseehighlights» (слово, образованное от английского заимствования);

«…erleben Sie ein «Best of» der Oberitalienischen Seen…» (англоязычное заимствование);

«…Kaum eine Metropole verbindet die kulturhistorischen Schätze der Vergangenheit so charmant mit der «dolce vita»…» (французское заимствование и итальянское заимствование);

«…Wir lernen gemeinsam diese charmante Kunstmetropole kennen und genießen die ars vivendi…» (латинское заимствование).

5. Стилевая вариативность, характерная для 4,3 % текстов.

Описание туров немецкоязычного туристического дискурса характеризуется нейтральным стилем. Следует отметить, что наблюдается использование сниженной лексики (разговорного стиля), что делает тексты туров доступными для широких масс:

«Entdecken Sie die Höhepunkte Yucatáns auf eigene Faust…»;

«…um die Mulit-Kulti Nation zu erleben»;

«Rom – quirlig, lebendig und doch fest verwurzelt durch die Zeitzeugen der Antike».

6. Использование неологизмов (обнаружены в 1,3 % текстов).

В немецкоязычном туристическом дискурсе неологизмы используются значительно реже, чем в англоязычном туристическом дискурсе [7, с. 23].

«…Die vielen kulturellen Leckerbissen verwöhnen das Entdecker-Herz»;

«Unsere Preisknüller-Reise;

«…erkunden Sie auf der Gourmet-Rundreise…».

На морфологическом уровне выявлены следующие особенности поджанра.

1. Использование личного и притяжательного местоимения вежливой формы (Sie/Ihr). Данные местоимения используется в 90 % текстов.

Установленные в немецком языке нормы общения проявляются в туристическом дискурсе через вежливую форму обращения на «Вы»:

«…Diese Reise bietet Ihnen die Möglichkeit…»;

«…in Ihrer kleinen Gruppe erkunden Sie das Land hautnah»;

«Florenz, Pisa, Venedig und vieles mehr erwarten Sie…»;

«…Bestimmen Sie Ihr eigenes Tempo…»;

«Auf kurzen Wegen erobern Sie vom Festland aus…»;

«…Sie wandern durch die Täler Kappadokiens und vergessen alles um sich herum».

2.  Превосходная степень прилагательного «schön» (используется в 5 % текстов).

Для того чтобы сделать стилистически нейтральное прилагательное выразительным, в описаниях туров немецкоязычного туристического дискурса используется превосходная степень. Однако чаще прилагательное «schön» заменяется различными эпитетами (примеры употребления эпитетов рассмотрены в п. 2 данной статьи):

«Die Romantikstraße verbindet die schönsten Landschaften Österreichs…»;

«…Eine Blaue Reise in der Türkei ist die vielleicht schönste Art…»;

«…während Sie in den schönsten Städten Halt machen»;

«…der schönsten Regionen des Veneto».

3. Цифровое написание количественных морфем (используется в 5 % текстов).

Использование цифр позволяет мгновенно обратить внимание читателей на какой-либо факт:

«…bevor wir in unserem 5-Sterne-Strandhotel Tage der Erholung genießen»;

«…genießen allabendlich exzellente 4-Gänge Menüs»;

«4-Seen-Zauber zwischen Lago Maggiore und Gardasee».

На синтаксическом уровне выявлены следующие особенности поджанра.

1. Использование вежливой формы императива (используется в 62,3 % текстов).

Отличительной особенностью описаний туров немецкоязычного туристического дискурса является использование вежливой формы императива, т. е. обращение к адресату на «Вы». Таким образом, адресант не выходит за рамки норм общения и проявляет уважение к потенциальному клиенту:

«…Entdecken Sie auf dieser Reise eine tief christliche Kultur geprägt von orientalischen Einflüssen»;

«…gewinnen Sie unvergessliche Eindrücke…»;

«…erhalten Sie einen umfassenden Einblick in die Mayakultur…»;

«Erleben Sie innerhalb von 5 Tagen einen kurzen aber eindrucksvollen Querschnitt der Nordfriesischen Küste…»;

«Fahren Sie selbst durch die unendlich erscheinende Weite des Roten Zentrums…»;

«Kombinieren Sie die Mecklenburgische Seenplatte…»;

«…Folgen Sie dem empfohlenen Reiseverlauf oder gestalten Sie Ihre Tour ganz individuell».

2. Использование вопросительных предложений (используются в 26,4 % текстов).

Использование данного типа предложений позволяет установить связь между адресантом и адресатом, делает описание тура более личным, индивидуально-ориентированным посредством этого представляемого диалога:

«…Wo sonst auf der Welt findet man eine solche Harmonie der Kontraste?»;

«…was wird wohl Ihr Highlight werden?»;

«…Steigt Ihnen bereits der Duft von mildem Honig und exotischen Gewürzen in die Nase?»;

«…Wie oft haben Sie dem Ruf des Muezzins schon gelauscht?»;

«…Was wird Ihr archäologisches Highlight der Westtürkei sein?»;

«Warum halten wir?».

3. Использование восклицательных предложений (используются в 11,3 % текстов).

Такие эмоционально-окрашенные предложения усиливают побудительное воздействие на адресата, а также придают описанию тура неофициальность, что положительно сказывается на зарождении доверия у адресата:

«…In Pamukkale erleben wir die einzigartigen Sinterterrassen, ein Wunder der Natur!»;

«Im Loiretal kommen Kulturliebhaber auf ihre Kosten!»;

«…Lassen Sie sich verzaubern!»;

«…Das nächste Highlight wartet schon auf Sie!»;

«…Ihre Augen folgen gespannt der Zeigerichtung Ihres Reiseleiters. Da!»;

«…Hier erleben Sie Afrika äußerst lebendig!»;

«Erleben Sie den Herbst einmal anders!».

На графическом уровне выявлены следующие особенности поджанра.

1. Использование многоточия (используется в 68,4 % текстов).

В целях обозначения незавершённости речевого высказывания используются многоточия:

«Weite Sandstrände, marmorweiße Klippen, Fachwerkidylle und der Mont- Saint-Michel – Natur- und Kulturliebhaber entdecken auf dieser Autotour den Geheimtipp im Nordwesten Frankreichs!»;

«Beliebte Rundreise durch England Region Cornwall als Höhepunkt

Alle Sehenswürdigkeiten kompakt »;

«Kurze Tagesetappen Ausgewählte Hotels Zeit für individuelle Entdeckungen »;

«Metropolen der Ostsee Tallinn, Helsinki, Stockholm und Riga

Individuelle Städtereise mit Kreuzfahrtflair »;

«Klassische Rundreise durch die Seenlandschaft Süd- und Mittelfinnlands »;

«Erleben sie die Finnische Schärenwelt und die bekannten Ålandinseln ».

2. Использование амперсанда (используется в 31,6 % текстов).

Графический знак, заменяющий на письме союз «und», является важной особенностью описаний туров. Во-первых, это преклонение перед англо-саксонским идеалом, возможность показать претижность. Во-вторых, он служит средством компрессии, а также делает текст более неофициальным:

«Ab/bis Stockholm mit Göta Kanal, Småland & Göteborg …».

В немецкоязычном туристическом дискурсе амперсанд чаще используется не в основном тексте описания тура, а в заголовке:

«Abenteuer am Kap & Inselparadies Mauritius»;

«Cinque Terre & Golfo dei Poeti»;

«Schillernde Inselwelt & brillante Naturschönheiten»;

«Zwischen bizarren Steinformationen & dem Meer»;

«Herbstimpression auf Korsika & an der Côte d’Azur».

Таким образом, рассмотренные лингвистические особенности немецкоязычного туристического дискурса позволяют создавать привлекательность, притягательность, яркость описываемому туристическому объекту и призвают адресата к покупке туристического продукта.


Список литературы

1. Филатова Н. В. Туристический дискурс в ряду смежных дискурсов: гибридизация или полифония? – Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – 2012. – № 3. – С. 41- 46.
2. Солдатова О. Б. Сопоставительный анализ текстов туристического дискурса в паре языков английский – русский. – Современный дискурс-анализ. – 2019. – № 3 (24). – С. 66-78.
3. Тарнаева Л. П., В. В. Дацюк. Туристический дискурс: Лингвопрагматические характеристики. – Вестник СПбГУ. Язык и литература. – 2013. – № 9 (3). – С. 229-235.
4. Митягина В. А. Глобальные и этнокультурные характеристики туристического дискурса в Интернете. – Интернет-коммуникация как новая речевая формация: колл. монография / Под ред. Т. Н. Колокольцевой, О. В. Лутовиновой. – М.: ФЛИНТА, 2012. – С. 271-290.
5. Словарь лингвистических терминов / под ред. О. С. Ахмановой. – 2-е изд. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
6. Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А. Н. Николюкина. – М.: Интелвак, 2001. – 1600 с.
7. Аникина Т. В. Лингвистические особенности англоязычного туристического дискурса. – Нижневартовский филологический вестник. – 2019. № 2 . – С. 19-29.
8. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.

Расскажите о нас своим друзьям: