Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №11 (91) Ноябрь 2022

УДК 81’33

Дата публикации 28.11.2022

Субтитры как элемент кинодискурса: лингвистический аспект

Аникина Татьяна Вячеславовна
доцент кафедры иностранных языков и русской филологии, кандидат филологических наук, Нижнетагильский государственный социально-педагогический институт, филиал Российского государственного профессионально-педагогического университета, г. Екатеринбург, anikishna@mail.ru
Забродина Людмила Романовна
студентка 3 курса факультета филологии и межкультурной коммуникации, Нижнетагильский государственный социально-педагогический институт, филиал Российского государственного профессионально-педагогического университета, г. Екатеринбург, ludaz16122001@gmail.com

Аннотация: Статья посвящена изучению основных составляющих кинодискурса. В работе анализируются такие понятия как кинотекст, кинофильм, внутриязыковые субтитры, межъязыковые субтитры. Далее автор рассматривает методы субтитрирования как одного из основных видов аудиовизуального перевода. Материалами для исследования послужили отрывки, высказывания и отдельные предложения из сериала «Дневники вампира». Проведенное исследование позволяет выделить следующие методы субтитрирования - компрессия, опущение языковых элементов, сокращение, сегментация предложений, изменения синтаксических структур.
Ключевые слова: Кинодискурс, кинотекст, перевод, эквивалентность, субтитры, аудиовизуальный перевод, компрессия, эллиптические конструкции, сегментированные конструкции.

Subtitles as an element of film discourse: linguistic aspect

Anikina Tatiana V.
Associate Professor at the Department of Foreign Languages Сandidate of Philological Sciences, Nizhny Tagil State Social Pedagogical Institute, branch of Russian State vocational pedagogical university, Yekaterinburg
Zabrodina L.
Student of the 3 course the faculty of philology and intercultural communication Nizhny Tagil State Social Pedagogical Institute, branch of Russian State vocational pedagogical university, Yekaterinburg

Abstract: The article is devoted to the study of the main components of the film discourse. The paper analyzes such definitions as film text, motion picture, intralingual subtitles, interlinguistic subtitles. Further the author considers the methods of subtitling as one of the main types of audiovisual translation. Excerpts, statements and individual sentences from the series “The Vampire Diaries” are the material for the study. The given research allows to identify the following methods of subtitling - compression, elimination of language elements, reduction, sentence segmentation, changes in syntactic structures.
Keywords: Film discourse, film text, translation, equivalence, subtitles, audiovisual translation, compression, elliptical constructions, segmented constructions.

Правильная ссылка на статью
Аникина Т.В., Забродина Л.Р. Субтитры как элемент кинодискурса: лингвистический аспект // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 11 (91). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/subtitry-kak-element-kinodiskursa-lingvisticheskij-aspekt.html (Дата обращения: 28.11.2022)

В настоящее время в связи с глобализацией и свободным доступом в интернет иностранные сериалы и фильмы быстро распространяются повсеместно. Американские фильмы занимают огромное место в российской киноиндустрии. В связи с этим киноперевод становится все более востребованным, а его качество влияет на восприятие зрителями самого фильма. Поскольку дублирование фильмов считается трудоемким, дорогостоящим и не всегда выгодным процессом, то создание и качественное оформление субтитров приобретает особую значимость [1, с. 97].

Многочисленные исследования указывают на то, что субтитры пользуются большей популярностью, чем дубляж. Более 80% людей в возрасте 18-24 лет смотрят фильмы и сериалы с субтитрами полностью или частично. В более старшем возрасте процент просмотра фильмов с субтитрами снижается, однако люди старшего поколения, у которых наблюдаются проблемы со слухом, смотрят передачи с субтитрами чаще, чем молодые люди с такими проблемами. Дубляж во многих странах уходит на второй план, так как зрители получают удовольствие от настоящих голосов актеров, а не их дублеров. Еще одна из причин использования субтитров состоит в том, что передаваемые эмоции и тональность актеров через дубляж не всегда совпадают с оригинальными. В связи с низким процентом русских, владеющих иностранным языком на уровне понимания иностранных сериалов и фильмов, субтитры являются единственным источником, помогающим понять содержание фильмов.

Цель данной статьи состоит в том, чтобы изучить основы и некоторые методы субтитрирования как одного из основных видов аудиовизуального перевода. Материалами для исследования послужили отрывки, высказывания и отдельные предложения из сериала «Дневники вампира», который полноценно раскрывает структуру субтитров, а также применение отдельных методов при создании субтитров.

Масштабное изучение кинодискурса началось не так давно, тем не менее лингвисты уже давно обращают внимание на данный феномен. Все это объясняется тем, что кинодискурс исследуется во многих областях помимо лингвистики (например, в культурологии, психологии, социологии). Субтитры как элемент кинодискурса составляют большой и значимый пласт интерпретации устной речи в кинотекст, являясь частью дискурса кинотекста и кинофильма.

Различные взгляды на кинодискурс позволили раскрыть его определение в полном объеме. Следует привести определение Ю. А. Нелюбиной, которое наглядно раскрывает специфику кинодискурса. Она определяет кинодискурс как «семиотически осложненный, динамический процесс взаимодействия автора и кинореципиента, протекающий в межъязыковом и межкультурном пространстве с помощью средств киноязыка, обладающего свойствами синтаксичности, вербально-визуальной сцепленности элементов, интертекстуальности, множественности адресата, контекстуальности значения, иконической точности» [6, с. 72].

Особенности кинодискурса раскрываются в его сравнении с кинотекстом и его отличии от кинотекста. Понятие кинотекст определяется Г. Г. Слышкиным и М. А. Ефремовой как остановочный кинофильм, состоящий из образов, движущихся и статических, речи, устной и письменной, шумов и музыки, особым образом организованных и находящихся в неразрывном единстве. Кинодискурсу присуща процессуальность, в то время как кинотекст зафиксирован на пленке, без возможности изменений в процессе воспроизведения [8, с. 37]. Необходимо понимать, что кинодискурс включает в себя и участников коммуникации с их когнитивным багажом, и пространство, и время, где происходит взаимодействие. Таким образом, данный термин можно понимать как процесс восприятия и воспроизведения фильма, через взаимное влияние нескольких семиотических систем которого складывается его смысл.

Кинодискурс – более широкое понятие, которое включает в себя не только рассмотренный кинотекст, но и кинофильм, смысл, вложенный создателями кинофильма, а также его интерпретация кинозрителем [7].

Механизм кинодискурса состоит из трех важных элементов, а именно: автор, кинотекст и новый автор (зритель). Ключевой элемент в понимании кинематографического дискурса – это зритель, или более подходящее понятие – новый автор, что показывает воздействие киноинформации на зрителя, как активной стороны всего процесса кинодискурса. Причиной активности зрителя являются его мыслительные процессы во время просмотра, множественные интерпретации, а глубина таких интерпретаций зависит от образованности, развитости, уровня культуры и социальной культуры индивида.

Помимо кинотекста и других значимых элементов, которые входят в кинодискурс, субтитры также являются частью его структуры. Субтитры можно определить как сокращенный перевод диалогов фильма, который отражает их основное содержание и сопровождает в виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как правило, в нижней части кинокадра [3, с. 142].

Все программы с субтитрами состоят из трех основных компонентов: исходного произнесенного/написанного слова, исходного изображения и добавленных субтитров [10, с 346]. Ожидается, что создатели придумают решения, которые бы способствовали правильному взаимодействию между этими компонентами.

Работа над субтитрами содержит несколько этапов, наиболее значимый из этапов – это деление фильмов на фрагменты (их может быть 1000 и более), которые нужно сформировать в субтитры. Затем уже идет этап перевода и его адаптации к каждому фрагменту.

Субтитры имеют несколько важных технических характеристик. Они не содержат более двух строк, отображаются горизонтально – обычно в нижней части экрана, хотя в некоторых странах, таких как Япония, они также могут быть вертикальными: появляются синхронно с изображением и диалогом. Во временном критерии создатели субтитров придерживаются «правила 6 секунд», в соответствии с которым две полные строки примерно по 35 символов (7 – 8 слов) в каждой можно прочитать за 6 секунд [10, с. 345].

Этап перевода и лингвистическая сторона процесса создания субтитров считается самой трудоемкой. Переводчик всегда «борется» с языком: подбирает, расширяет, добавляет, исследует способы точной подачи материала. Каждый сценарий имеет множество персонажей, а также уникальный тон писателя. Перевод является адаптивным; он определяет привлекательность исходного материала и доводит его до аудитории [9].

Особенно важно учитывать, что речь каждого персонажа в диалоге имеет свои особенности. Акт речи – это индивидуальный акт общения по меньшей мере двух лиц, представляющий собой единство говорения и слушания. Индивидуальные речевые особенности проявляются только в единичном акте, они не встречаются в других актах в таком же виде [4]. Поэтому переводчику приходится быть готовым не только к различным жанрам и возрастной категории фильма, которая также специфична, как и отдельно взятые жанры, но и к разной лексике каждого персонажа, и к его особенностям речи.

При соблюдении технических спецификаций субтитры должны обеспечивать семантически адекватное описание диалога. Тот факт, что зрители обычно не имеют возможности возвращаться назад для извлечения информации, оказывает большое влияние на способ представления субтитров на экране. Необходимость их легкого восприятия за короткое время ставит задачу перед переводчиком сделать информацию семантически автономной, связной и логической.

Принимая во внимание, что субтитры – это прежде всего текст, то и требования к переводу субтитров сходятся в некоторых аспектах с требованиями к переводу книг. Многие авторы книг по переводоведению сходятся во мнении, что перевод – это мыслительная деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка.

Исходное правило при переводоведении – это эквивалентность или адекватность текста, что означает максимально полное и идентичное сохранение в оригинальном тексте жанрового разнообразия и всей его информации. Эквивалентность оригинала и перевода – это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации при сохранении относительного равенства содержательной, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации [2, с 31].

При профессиональном субтитрировании переводчик также стремится добиться эквивалентности, однако текст уже претерпевает некоторые изменения, ориентируясь на зрителя и его возможность понять смысл за ограниченное время.

С технической точки зрения субтитры могут быть открытыми, когда они поставляются вместе с изображением и не могут быть отключены, или закрытыми, когда они необязательны и могут быть добавлены в программу по желанию зрителя, как в большинстве случаев.

С лингвистической точки зрения различают внутриязыковые субтитры (caption), где язык субтитров и программы совпадает, и межъязыковые субтитры (actual subtitles), где устное/письменное сообщение исходной программы переводится на другой язык. Двуязычные субтитры (bilingual subtitles) относятся к последней категории и производятся в регионах, где говорят на двух или более языках, например, в Финляндии (финский и шведский) или Иордании (арабский и иврит). Самый известный тип внутриязыковых субтитров предназначен для аудитории с нарушением слуха и широко известен как субтитры для глухих и слабослышащих. Они являются шагом вперед в обеспечении более демократического доступа к аудиовизуальным программам, и во многих странах их выпуск регулируется законодательством [10].

Одна из важных функций субтитров – это их способность сделать звуковое кино доступным для аудитории с нарушением слуха. Огромная роль субтитров наблюдается при изучении иностранных языков, так как текст помогает привыкнуть к интонации, манере произношения и естественной речи людей, которые говорят на изучаемом языке. Субтитры помогают тем, кто не знает языка, на котором выпущен фильм, смотреть сериалы и фильмы в оригинальной озвучке [5]. Те, кто не может включить звук, например, находясь в общественном месте, транспорте, или же чтобы не мешать близким, могут воспользоваться также субтитрами, соблюдая при этом тишину.

Текст субтитров может стать стимулом для общения, источником учебных текстов, диалогов, монологов. Зрителю передается информация оригинального диалога через субтитры, формируя модель коммуникации с источником и получателем, выполняя тем самым коммуникативную функцию.

Соединительная функция заключается в придании смысла изображению. Субтитры могут предоставлять информацию, которая опускается или не включается в кинофильм, выполняя функцию дополнения.

Плеонастическая функция представляет собой дублирование представленной в кинофильме информации. Немаловажная задача субтитров – вызвать у зрителей те же эмоций, которые они получают через просмотр кинофильма, и если данная задача выполняется, то субтитры выполняют еще и эмотивную функцию.

Следует отметить и интерпретирующую роль субтитров. Зрители могут совсем не знать языка – или лишь немного – и надеются на ощущение оригинала: его юмора и пафоса, трагедии и обаяния, романтики и острых ощущений. Поэтому переводчику нужно использовать различные методы, помогающие добиться максимальной приближенности к смыслу и самому тексту оригинала, при этом понимая, что зритель должен успеть прочитать и понять меняющийся текст субтитров [10].

Переводчики используют два варианта работы с видеорядом: либо переводят на требуемый язык существующие оригинальные субтитры, выбирая легкий путь, либо создают субтитры самостоятельно, путем перевода устной части оригинального текста и ее компрессии, что уже является сложным путем работы с субтитрами [1, с. 98].

Если актеры не произносят свои речи очень медленно, редукция является основной стратегией, используемой создателями субтитров. Редукция в основном осуществляется за счет опущения языковых единиц и компрессии, которые можно проследить в сериале «Дневники вампира», например, «Our ancestors were from Salem, witches and all that» – «Наши предки были из Салема». Зрители понимают о чем речь, поэтому вторая часть предложения в субтитрах опускается.

Субтитры не могут обходиться без неязыковых средств выражения, так как являются частью не только текста, но и всего кинофильма. Это одна из причин возможности произвести компрессию без ущерба для содержания, так как видеоряд содержит и невербальную сторону (мимика, жесты, интонация, сама ситуация). Имеющиеся неязыковые средства позволяют без последствий удалить различные избыточные элементы, например, повторы, формулы вежливости, пространственно-временные маркеры, образные средства выражения.

В высказывании «Toast. I can make toast» – «Точно, я могу сделать тост» смысл не исказится, если останется одно предложение, которое зритель прочитает и воспримет быстрее.

«That I’m psychic now» – «Что я экстрасенс»: временной маркёр «сейчас» убирается, потому что по контексту понятно, что высказывание относится не к прошедшему или будущему.

«Major lack of male real estate» – «Явная нехватка парней»: перевод с использованием метафоры на русский язык был бы неуместен, поэтому переводчик просто сократил выражение.

«Be nice, be nice» – «Поласковей»: смысл высказывания не теряется при опущении повтора.

Часто подвергаются опущению дискурсивные маркеры, передающие дополнительную информацию (такие фразы как well, you know и т.п.). Например, «It’s just, I mean, there are rings…» – «Я имею ввиду, есть кольца…»; «Oh, please, I got all that between third and fourth periоd» – «Я выяснила все это между третьим и четвёртым уроком»; «Oh, just a scratch, barely» – «Просто царапина». Во всех этих высказываниях дискурсивные маркеры можно опустить, так как интонация персонажа и конкретная обстановка передают смысл высказываний.

Переводчики используют эллиптические конструкции, которые обладают стилистическим и коммуникативным признаком, так как придают тексту динамичность, образность и выразительность. Например: «It’s all about the coffee» – «Кофе бы». Сократив реплику до двух коротких слов, смысл и желание персонажа сохранились, а наличие глагола в данной ситуации необязательно и излишне.

Еще одна немаловажная задача создателей субтитров – поиск наиболее емких синонимов, что также является методом компрессии. «For over a century I have lived in secret» – «Дольше века я жил в тайне». Некоторые переводчики пытались передать неизвестность и  неопределенность, однако для зрителя понятное и наиболее емкое слово-синоним – тайна. Фраза «дольше века» тоже является емкой из всех существующих вариантов перевода «for over a century». Так, например, можно было перевести это как более чем один век, более века, что увеличило бы время прочтения субтитров.

Иногда переводчики сокращают целые реплики до одного слова, что характерно для диалогической разговорной речи. Такие предложения дополняют различные внеречевые средства, например, мимика, жесты, пластические движения. «No comment, I’m not gonna say anything» – «Без комментариев». По выражению лица героини и ее быстрому уходу с места действия можно догадаться о происходящем.

При компрессии зачастую убираются такие сегментированные конструкции, как реприза и антиципация (реприза представляет собой такую схему: сегмент – базовая часть, а антиципация наоборот), так как их избыточность приближена к повтору.

«Memories, they are too important» – «Воспоминания слишком важны»: здесь представлена реприза, которую автор убрал и оставил одно предложение.

Однако следует помнить, что актуальное членение предложения позволяет выражать разные эмоции, через которые передается характер персонажа или определенная ситуация.

Чтобы показать эмоциональность героя и его отношение к какому-либо предмету, а также конкретную ситуацию, разработчики субтитров иногда переводят настоящим временем конструкции с прошедшим временем. Они убирают конструкцию прошедшего времени, проделывая компрессию, однако эта компрессия не искажает ситуацию, а наоборот, показывает состояние и отношение героя.

«It wasn’t even a band… He sounded like James Blunt» – «Это даже не группа… Да он поёт как Джеймс Блант!» В приведенном примере видно, что автор убирает конструкцию прошедшего времени, чтобы показать эмоции персонажа.

Нецензурные и другие табуированные выражения чаще всего не прослеживаются в субтитрах, поскольку существует негласное убеждение, что они более оскорбительны, когда воспроизводятся в тексте, чем когда они вербализуются, что и приводит к неизбирательному удалению или подбору более нейтральных выражений и слов: «An hour’s drive to hear that crap» – «Целый час езды слушать этот отстой». Перевод негативного разговорного слова «crap» на русский прозвучало в данном отрывке достаточно нейтрально, другие слова показались бы зрителю слишком яркими, внимание бы перенеслось на это слово, а не на смысл всего предложения.

Итак, кинодискурс в 21 веке составляет огромный, стремительно развивающийся пласт киносферы. Субтитры, которые входят в кинодискурс, взаимодействуют с киносценарием и героями. Проведенное исследование показывает всю сложность разработки субтитров, а также их возрастающую популярность в настоящее время. Субтитры выступают как средство содействия общению и диалогу во все более мультикультурной и многоязычной среде, поэтому перевод и разработка субтитров становится серьезной задачей, с которой справится не каждый квалифицированный переводчик.

Субтитры представляют собой не просто статический объект, и не просто результат языковой деятельности персонажей, они отражают весьма динамический, длительный по времени характер языкового общения, а также имеют неразрывную связь с ситуацией, контекстом. Содержание субтитров, в связи с требованиями, предъявляемыми киноиндустрией, подвергается различным изменениям: компрессии, опущению языковых элементов, сокращению, сегментации предложений, изменению синтаксических структур и т.д. Рассмотренные методы субтитрирования помогают не только сократить и вместить текст на несколько секунд, но и делают его незаметным, а это считается главной задачей для переводчика – слить субтитры с текущим аудиовизуальным материалом.


Список литературы

1. Арсентьева М. В. К проблеме создания субтитров // Международный научно-исследовательский журнал. 2014. С. 97–98. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-sozdaniya-subtitrov/viewer (дата обращения: 17.11.2022).
2. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2004. 224 с.
3. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Сибирский аэрокосмический журнал. 2006. Вып. № 3 (10). С. 141–144.
4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Москва: Высшая школа, 2002. 157 с.
5. Духовная Т. В. Субтитры как элемент кинодискурса: лингвистический и паралингвистический аспекты // диссертация кандидата филологических наук, 2018. 215 с.
6. Нелюбина Ю. А. Кинодискурс как объект лингвистического изучения // Филология и искусствоведение. 2013. № 3. С. 71–74.
7. Самкова М. А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий // Филологический науки. Вопросы теории и практики. 2011. №1 (8). С. 135–137.
8. Слышкин Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). Москва: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
9. Bannon D. The role of trans-modal translation in global cinema // Translation Journal. 2010. Volume 14, № 2. Режим доступа: https://translationjournal.net/journal/52subtitling.htm (дата обращения: 17.11.2022).
10. Cintas, Jorge Diaz. Subtitling / Jorge Diaz Cintas. – Текст : электронный // Handbook of Translation Studies. Volume 1. 2017. C. 344–349. Режим доступа: https://www.researchgate.net/publication/314278085_Subtitling (дата обращения: 17.11.2022).

Расскажите о нас своим друзьям: