Германские языки | Филологический аспект №11 (91) Ноябрь 2022

УДК 811.111:004

Дата публикации 28.11.2022

Метафора в семантике английских компьютерных омоакронимов

Кузякин Александр Сергеевич
кандидат филол. наук, доцент кафедры РиИЯ АБП, Российский университет транспорта, РФ, Москва, a_kuzyakin@mail.ru

Аннотация: В данной статье рассматриваются проблемы восприятия значений терминов, представленных английскими компьютерными омоакронимами. Делается вывод о влиянии метафорических омоакронимов на человеческое сознание. Автор отмечает проблему синкретичности предметно-логической и дополнительной коннотативной информации в составе омоакронимов, усложняющей процесс их восприятия представителями различных лингвокультур. В статье перечисляются основные способы трансформаций, используемых при переводе английских омоакронимов на русский язык, и формулируются направления ассоциативных сдвигов в английских омоакронимах, расширяющих их предметно-логическое значение.
Ключевые слова: метафора, омоакроним, аббревиатура, языковая игра, компьютерная лексика

Metaphor in the semantics of English computer homoacronyms

Kuzyakin Alexander Sergeyevich
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of Russian and foreign languages department, Russian University of Transport, Russia, Moscow

Abstract: This article discusses the problems of perception of the meanings of terms represented by English computer homoacronyms. The conclusion is made about the influence of metaphorical homoacronyms on human consciousness. The author notes the problem of syncretism of subject-logical and additional connotative information in the composition of homoacronyms, complicating the process of their perception by representatives of various linguistic cultures. The article lists the main methods of transformations used in the translation of English acronyms into Russian, and formulates the directions of associative shifts in English homoacronyms that expand their subject-logical meaning.
Keywords: metaphor, homoacronym, abbreviation, language game, computer vocabulary

Правильная ссылка на статью
Кузякин А.С. Метафора в семантике английских компьютерных омоакронимов // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 11 (91). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/metafora-v-semantike-anglijskikh-kompyuternykh-omoakronomov.html (Дата обращения: 28.11.2022)

Актуальность исследования метафор в английских компьютерных омоакронимах обусловлена малоизученностью данной проблемы и интенсивным развитием сферы компьютерной лексики, что связано с активным совершенствованием техники, технологий, информатизации и компьютеризации и их проникновением во все сферы человеческой деятельности. Большинство компьютерных терминов имеет англоязычное происхождение, что обусловлено использованием английского языка в качестве международного. Именно по этой причине английские термины в сфере компьютерных технологий активно заимствуются различными языками и адаптируются, чаще всего, посредством транскрипции, транслитерации и калькирования. В этой связи изучение метафор в английских компьютерных омоакронимах является важным, поскольку данные метафоры могут быть понятны лишь тем, кто владеет английским языком, а не просто пользуется адаптированными вариантами англоязычных компьютерных терминов.

Прежде чем проанализировать метафоры английских компьютерных омоакронимов, необходимо определить основные понятия, используемые для практического рассмотрения обозначенной темы.

Омоакронимы (они также могут именоваться акронимами) представляют собой лексические единицы, которые образованы путем аббревиации с сознательной установкой на совпадение полученного слова с известными адресату узуальными словами [1]. В данном случае важным фактором выступает именно планирование говорящим омонима при сокращении многословных образований, в результате чего наблюдается формирование фонетических дуплетов на фоне сознательной ассоциации с узуальными словами, хорошо известным представителям конкретной лингвокультуры. Учитывая сознательность формирования омоакронимов, использование в них метафоры понятно и легко объяснимо искусственностью данных лексических образований.

Метафора представляет собой художественно-выразительное средство, в рамках которого для сравнения объекта (как материального, так и нематериального) с другим объектом на основе существующего у них общего признака употребляется лексическая единица, представленная отдельным словом или целым выражением, в переносном значении. В этой связи можно говорить о том, что использование метафоры приводит к языковой игре, обыгрывающей форму в различных ее проявлениях. За счет прагматической потребности самовыражения метафора получает такую характеристику, как полифункциональность. Метафора, в том числе в составе омоакронимов, привлекает внимание и содержит в себе символические образы, для понимания которых необходимо метафорическое переосмысление. При этом нужно отметить, что самому человеческому сознанию характерна мифологическая сущность, которая используется при восприятии метафоры, что и предопределяет воздействие метафорических средств на мнение индивида в частности и общества в целом. В качестве причины данного явления выступает эмоционально-аффективные и условно-символические образы, скрытые в рамках метафорической языковой игры [2].

Говоря об омоакронимах, необходимо отметить их специфику и уникальность, поскольку данные лексические единицы кардинально отличаются от других акронимов аккумуляцией в себе значения полного композита или сочетания слов, которые зашифрованы в конкретной аббревиатуре, а также обладанием сигнификативным значением узуального слова, имеющего с данной аббревиатурой одинаковую форму. По этой причине можно говорить об омоакронимах как о носителях двух видов информации. Первый вид представлен предметно-логической информацией, имеющей непосредственные связи с коммуникативной функцией языка, второй – дополнительной коннотативной информацией, связанной с прагматическими намерениями создателя омоакронима.

Отличительной характеристикой перевода аббревиатур в целом и омоакронимов в частности является их частое сохранение при переходе в иностранный язык за счет использования таких переводческих трансформаций, как калькирование, транскрипция и транслитерация. Указанное явление реализует несколько функций, которые необходимо учитывать при анализе английских компьютерных омоакронимов:

  1. Функция заполнения лакуны при отсутствии аналогичного термина в языке-реципиенте. В отношении компьютерной лексики данная функция реализуется наиболее очевидно: большое количество компьютерных технологий и инноваций рождается именно в англоязычных странах (в частности, в США), поэтому для обозначения данных технологий и инноваций в языках-реципиента используется именно англоязычный омоакроним.
  2. Прагматическая функция по облегчению коммуникации, особенно с зарубежными собеседниками. Повсеместно протекающие процессы глобализации обуславливают тесные коммуникационные контакты, которые осуществляются в том числе посредством Интернета и компьютерных технологий. Для облегчения понимания друг друга специалисты различных стран используют стандартизированную терминологию, которая, как правило, является англоязычной.
  3. Функция придания объекту более современного имиджа. Длинные словосочетания сложно произносить и использовать в коммуникации. Гораздо проще в этом плане аббревиатура, а использование такого ее вида как омоакроним позволяет сформировать указанный имидж за счет технологий «языковой игры», учитывая созвучие омоакронимов и узуальных слов [3].

На этом основании можно говорить о функциональной специфике омоакронимов, поскольку они реализуют вышеуказанные функции, тогда как функциональность обычных аббревиатур ограничивается компрессионной и текстосвязующей функциями, а также задачами по пополнению словарного состава, реализации деривационного потенциала и ономасиологического признака. В этой связи у чужеродного конкретной лингвокультуре человека могут возникнуть сложности при использовании иноязычного омоакронима в части восприятия (правильного понимания), адекватного перевода (в виде передачи омоакронимического комплекса в составе прототипа, коррелята и фоно-графической оболочки), а также непосредственного разграничения омоакронимов, необходимого для профилактики путаницы аббревиатуры с узуальным словом и искажения смысла оригинала [4].

В компьютерном сленге встречается достаточно много омоакронимов, что обусловлено широким кругом пользователей лексики указанного типа: компьютерные слова используются не только профессионалами, но и любителями. Главным отличием между ними является целевая ориентация при использовании омоакронимов: если профессионалы ориентированы на экономию языка, а любители – на его оживление. Кроме того, использование компьютерной лексики формирует причастность пользователей компьютерами к некоторому замкнутому сообществу, а использование специализированных терминов в целом и омоакронимов в частности является в этом случае своего рода индикатором, демонстрирующих причастность индивида к определенному кругу лиц.

Далее в рамках настоящей работы будет проведен непосредственный анализ метафоры в английских компьютерных омоакронимах. При рассмотрении компьютерной лексики можно выделить несколько лексико-семантических уровней. Первый уровень включает в себя слова, непосредственным образом связанные с компьютерами, а второй может быть не связан с компьютером как с таковым, но активно используется компьютерными пользователями в общении.

Омоакронимы первого уровня более многочисленны, и представлены единицами, связанными с компьютерной техникой и информационными технологиями. Этот уровень более объемный и содержит большое число омоакронимов  с ярко выраженной метафорой.

В качестве примера омоакронима такого уровня можно привести лексическую единицу «IMPACT», что в переводе означает «Industry & MOD Programme to Accelerate CALS Implementation Today». Этот омоакроним используется для обозначения программы по увеличению темпов внедрения компьютеризированной поддержки перевозок. Между тем, английское слово «impact» в переводе означает «удар», «толчок», «динамическое воздействие». Следовательно, можно сделать вывод, что на метафорическом уровне подчеркивается большая роль компьютерной программы в развитии системы перевозок – это должно стать своего рода толчком для интенсивного развития рассматриваемой сферы и уверенно положительной динамики ее показателей.

Интересной в данном плане является и аббревиатура NETT Network for Environmental Technology Transfer (Информационная сеть по вопросу обмена экологическими технологиями). В фонологическом отношении данной омоакроним близок к слову «net», что в переводе означает «сеть». Учитывая значение рассматриваемого омоакронима, можно сделать вывод о наличии метафорического переноса понятия сеть на экологические тенденции в мире и массовую экологизацию различных видов деятельности человека. Таким образом, сама экология в современном мире становится сетью, удовлетворить информационные потребности которой призвана NETT.

К этой группе относится также омоакроним PERL Practical Extraction and Report Language (Язык практического  извлечения данных и составления отчётов). Аббревиатура перекликается по звуковой форме с существительным pearl «жемчужина, драгоценность». Метафора с исключительно красивым и драгоценным предметом подчеркивает эталонный характер и высокую оценку качеств компьютерного языка Perl. Очевидно намерение инженеров-программистов в игровой форме закрепить в сознании пользователей оценочные ассоциативные признаки, способные продвинуть ИТ продукт на рынке.

Еще один образец использования языковой игры при метафорическом переносе наблюдается в аббревиатуре SAGE – Extreme Game Authoring System (высокоуровневый язык программирования компьютерных игр).  Не всякий пользователь догадается, что понимать акроним надо, читая не слева направо, а в обратном порядке – справа налево. Sage в общеупотребительном английском означает «мудрец». Метафора с загадкой и тайным знанием подчеркивает  высокоинтеллектуальную природу ИТ продукта – программного языка SAGE.

Типичным направлением метафоризации омоакронимов является антропонимизация. Например, один из инструментов запросно-поисковой системы Gopher, которая обеспечивает доступ к иерархическим информационным хранилищам в Интернет, получил название VERONICA (Very Easy Rodent- Oriented Netwide Index to Computerized Archives). Это не случайно, так как в этом имени собственном есть метафора: Вероникой звали известную в США подругу рыжего мальчишки-школьника, шалуна и проказника Archie – так назывался герой комикса, а также другой поисковый механизм для серверов, и таким образом ассоциативно постулировалось наличие логической связи между двумя поисковыми машинами [5]. Еще один пример использования имени собственного в компьютерном омоакрониме – JAMES, что расшифровается как Joint Asset Management and Engineering Solutions, а в переводе означает совместные инженерные и управленческие решения. В этом случае метафора связана с автором данной системы Джеймсом Бартоном.

Примерами второго уровня являются омоакронимы AFAIR, HAND, SOS, POP. Омоакроним AFAIR расшифровывается «As far as I remember» и активно используется компьютерными пользователями в онлайн-беседах. В ограниченном смысле здесь можно говорить о метафоре, поскольку омофон «off air» «вне эфира» реализует метафорический сдвиг в отношении человеческой памяти как феномена; можно даже провести аналогию с существующей в русском языке аллюзией: «насколько я помню» - «витает в воздухе». С одной стороны наблюдается близость к непосредственному говорящему того, что он хочет вспомнить, с другой – наблюдается некоторая призрачность, поскольку человеческая память очень субъективна и может стать обманчивой – пройти, как воздух сквозь пальцы.

Еще одним омоакронимом, используемым в общении компьютерными пользователям, является лексическая единица HAND (have a nice day). Данное слово имеет схожую структуру с лексической единицей «hand», что в переводе с английского означает «рука». В данном омоакрониме также содержится метафора, поскольку люди желают друг другу удачного дня обычно перед прощанием, когда символически поднимают руку вверх. Поэтому в данном случае можно говорить о метафорическом сдвиге в сторону интеграции вербального и невербального пожелания в качестве стандартизированного окончания позитивно настроенной коммуникации.

В качестве примера метафоры в компьютерных омоакронимах, которые используются для общения пользователями, можно также привести лексическую единицу SOS в значении «Someone (watching) Over Shoulder». В данном случае используется метафорический сдвиг от общепринятого значения просьбы о помощи «Save our souls» к оказанию дружеской поддержки, когда кто-то смотрит через плечо во время нахождения человека за компьютером. В это время из-за такого наблюдения пользователь не может свободно выражать свое мнение, следовательно он нуждается в подаче быстрого сигнала собеседнику о том, что разговор не может быть продолжен – так и формируется омоакроним SOS, содержащий в себе метафору.

Последним примером омоакронима уровня общения пользователей компьютеров в рамках данной работы будет рассмотрена лексическая единица «POP», что означает «Post Office Protocol». Слово «pop» в английском языке также означает «хлопок». В случае с рассматриваемым омоакронимом имеет место метафора: в переводе он обозначает сервер входящей почты. Когда на компьютер или телефон приходит входящее сообщение, раздается характерный звуковой сигнал, дающий пользователю знать о том, что пришло новое письмо. Данный сигнал в рассматриваемом омоакрониме рассматривается в качестве своего рода хлопка, который привлекает внимание пользователя к приходящим письмам.

Таким образом, используемые компьютерные омоакронимы многообразны. Они могут исследоваться на двух уровнях: на уровне непосредственного обозначения отдельных структурных элементов, объектов или явлений, связанных с компьютерами и информационными технологиями и на уровне общения пользователей компьютера. Понимание метафорических переносов, образов и сдвигов в английских компьютерных омоакронимах возможно только при наличии включенности в англоязычную лингвокультуру, что обусловлено наличием различных семантических и символических связей, задействованных в образовании каждого конкретного омоакронима.


Список литературы

1. Беглова Е. И. Особенности аббревиатур и омоакронимов в языке и речи (на материале текстов современных СМИ) // Русский язык в славянской межкультурной коммуникации. – 2020. – С. 29-35.
2. Нургалеева Т. Г. Метафорическое употребление аббревиатур как средства языковой игры в целях повышения экспрессивности текстов СМИ // Вестник Тамбовского университета. – 2009. – №11. – С. 218-222.
3. Голубева Т. И., Маркова Т. С. Функции англицизмов при создании омоакронимов в немецком отраслевом языке экономики и менеджмента // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – №12-1. – С. 104-110.
4. Зубова Л. Ю., Ларина Т. В. Омоакронимия как отличительная черта англоязычного профессионального дискурса военнослужащих // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2019. – №2. – С. 60-68.
5. Кузякин А.С. Структура и семантика компьютерных бэкронимов // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 10 (78). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/struktura-i-semantika-kompyuternykh-bekronimov.html (Дата обращения: 09.03.2022)

Расскажите о нас своим друзьям: