Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №08 (100) Август 2023
УДК 811.134.2
Дата публикации 31.08.2023
Структурные типы фразеологизмов с цветообозначениями в испанском, французском и итальянском языках
Соколова Ксения Андреевна
Кандидат филологических наук, ассистент, Кафедра романской филологии, Филологический факультет,Санкт-Петербургский Государственный Университет, sokol.www@mail.ru
Аннотация: В работе рассматриваются фразеологические системы трёх романских языков на основе выбора цветового компонента. Особое внимание уделяется грамматической и синтаксической структурам фразеологических единиц. Осуществляется сравнительный анализ романских языков по данному критерию. В работе приводится сравнительно-сопоставительная классификация структурных типов фразеологических единиц в западных романских языках.
Ключевые слова: романские языки, фразеология, цветообозначения, грамматическая структура
Ph.D. (Linguistics), Assistant, Department of Romance Philology, Faculty of Philology, Saint Petersburg State University
Abstract: The paper considers phraseological systems of three Romance languages based on the choice of a color component. Particular attention is paid to the grammatical and syntactic structures of phraseological units. A comparative analysis of Romance languages is carried out according to this criterion. The paper presents a comparative classification of structural types of phraseological units in the Western Romance languages.
Keywords: Romance languages, phraseology, color component, grammatical structure
Соколова К.А. Структурные типы фразеологизмов с цветообозначениями в испанском, французском и итальянском языках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 08 (100). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/strukturnye-tipy-frazeologizmov-s-tsvetooboznacheniyami-v-ispanskom-frantsuzskom-i-italyanskom-yazykakh.html (Дата обращения: 31.08.2023)
Цветообозначения занимают значительное место во фразеологической системе романских языков, представляя широкий спектр символических значений, ассоциаций и культурных коннотаций. Помимо национального мировидения, восприятия, интерпретации и функционирования наименований цвета, в системах романских языков отражаются также грамматические и синтаксические особенности и предпочтения того или иного языка. Особенно чётко это прослеживается в глагольных фразеологизмах. Так, это видно на примере оппозиции в испанском языке ser / estar, экзистенциальной и статической модели, отсутствующей во французском, и не так выраженно проявляющейся в итальянском языке. В то время как последние характеризуются большим количеством каузативных моделей фразеологизмов с глаголами действия.
Наибольшей продуктивностью, полисемантичностью и широкой фразеологической сочетаемостью практически со всеми цветообозначениями являются глаголы, называемые по определению В. Байнхауэра «verba omnibus» [Beinhauer, 1978]. Исследователь испанской разговорной речи выделяет группу глаголов широкой семантики, способных помимо основных, приобретать различные дополнительные значения. Это такие глаголы как: dar – давать, hacer – делать, poner – класть, ставить, etc. Это не менее характерно для фразеологических единиц, предикатный элемент которых выражается статическими, экзистенциальными и поссесивными глаголами, а также глаголами чувственного восприятия.
Нами были выделены наиболее распространённые модели, участвующие в образовании фразеологических единиц в каждом языке:
Глагольные эллиптические модели. В таких единицах значение прилагательного, обозначающего цветовую номинанту находится в зависимости от определяемого им существительного, согласующегося с ним по смыслу, но опущенного в самой фразеологической единице. Например, исп. liarla parda – впутаться во что-то, ит. vederla nera – видеть всё в мрачном свете.
Как отмечает М.В. Зеликов «все основные случаи синтаксического эллипсиса, то есть, определяемые критерием наличия полных коррелятов в современном языке и в которых легко восстанавливаются недостающие элементы как без контекста, так и из ближайшего контекста … » [Зеликов, 234] и относит их к моделям с опущением одной из знаменательных частей речи, в данном случае – эллипсис существительного.
«Многие языковеды говорят о необходимости восстановления утерянных антецедентов и пытаются найти их в памятниках языка для каждого местоимения. Иногда это бывает возможным (например, для идиомы buscársela – la vida, cр. buscavidas - проныра)» [Курчаткина-Супрун 2009: 68]. Под местоимением «la», «las» в испанском и итальянском языках могут подразумеваться такие существительные как «situación, situazione».
При этом М.В. Зеликов отмечает, что «вопреки мнению В. Байнхауэра» такие конструкции «не следует рассматривать как эллиптические» [Зеликов, 237] «Эти конструкции являются эллиптическими лишь с диахронической точки зрения и не имеют коррелятов в современном языке». [там же].
Французский пример: les avoir (toutes) petits et (toutes) bleues – бояться, испытывать холод. Здесь наблюдается взаимосвязь цвета как реакции организма на внешнее физическое и психологическое воздействие (холод, страх – причины, цветовое изменение - следствие).
Также среди глагольных единиц можно выделить модели с глаголами чувственного восприятия. Исп. verlo todo negro – видеть всё в мрачном свете, ит. vedere tutto bianco /rosso / nero / rosa, фр. voir tout en blanc / rouge / noir / bleu / rose – быть оптимистом, в ярости, видеть в мрачном свете, витать в облаках. Отметим, что двух последних языках цветовая палитра представлена значительно шире, чем в испанском языке (1 единица). Далее отмечается наличие моделей с глаголами изменения состояния: исп. ponerle rojo a uno – вогнать в краску, volverse negro – корпеть над трудной задачей, фр. render bien noir – очернить, оклеветать, ит. diventare giallo e verde – позеленеть от злости, с досады. Каузативная модель: исп. hacer ver lo blanco negro – представлять чёрное белым, фр. en faire voir de bleues à qn – показать, где раки зимуют, ит. fare qn. cacare verde – взбесить, озлобить, far vedere i sorci verdi – показать кузькину мать.
Экзистенциальная модель: ит. essere nero – быть мрачным, фр. être noir – быть пьяным. Также здесь можно наблюдать явление межъязыковой омонимии. Одна и та же единица, единообразная по своей структуре и содержанию в двух близкородственных языках имеет отличное значение. Статическая модель: исп. estar negro – быть мрачным, подавленным, estar en blanco – быть не в курсе.
Аналитические модели с активными и поссесивными глаголами: ит. fare / avere il viso rosso – смутиться.
Именные фразеологизмы: компаративная модель в исп. como la ictericia que todo lo deja amarillo – cкверный (о человеке). Несогласованное определение с предлогом «de» исп. de punta en blanco, de oro y azul – при полном параде, разодетый в пух и прах.
Наречные фразеологизмы: исп. a blancos y a negros – без разбора, фр. de ma blanche main – шутл. Своими собственными руками (о заботливо приготовленной пище).
Таким образом, были выявлены глагольные фразеологические единицы, среди которых самыми распространёнными являются эллиптические модели, структурные типы с глаголами чувственного восприятия, модели с глаголами изменения состояния, каузативная модель, экзистенциальная модель, статическая структура, модели с активными и поссесивными глаголами, именные, адъективные и наречные фразеологические единицы. Согласно полученным данным, принимая во внимание многообразие типов глагольных фразеологических структур, а также доминирующую функцию глагола в романских языках, предикативные структуры с цветообозначением преобладают над всеми остальными. Это объясняется в том числе и тем, что глагольные фразеологизмы в большей степени связаны с человеком, его деятельностью, действиями и состояниями, то есть – антропоцентричны, и в меньшей степени – с характеристиками каких-либо объектов окружающего мира.
Список литературы
1. Зеликов М.В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2005. – 448 с.
2. Испанско-русский фразеологический словарь / Под ред. Э.И. Левинтовой – М.: Русский язык, 1985. – 1080. с.
3. Итальянско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я. И. Рецкера – М.: Русский язык, 1982. – 1056. с.
4. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. М.: Высшая школа. 1981. – 144 с.
5. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь / Под ред. В.Г. Гака. – М.: Русский язык, 2005. – 1625 с.
6. Beinhauer W. El espаñol coloquial. Madrid: Gredos, 1978. – 555p.
7. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Manuel Seco, Olimpia Andrés, Gabino Ramos Edición: AGUILAR. Madrid, 2004. – 1084 p.
