Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №08 (100) Август 2023

УДК 811.134.2

Дата публикации 31.08.2023

Структурные типы фразеологизмов с цветообозначениями в испанском, французском и итальянском языках

Соколова Ксения Андреевна
Кандидат филологических наук, ассистент, Кафедра романской филологии, Филологический факультет,Санкт-Петербургский Государственный Университет, sokol.www@mail.ru

Аннотация: В работе рассматриваются фразеологические системы трёх романских языков на основе выбора цветового компонента. Особое внимание уделяется грамматической и синтаксической структурам фразеологических единиц. Осуществляется сравнительный анализ романских языков по данному критерию. В работе приводится сравнительно-сопоставительная классификация структурных типов фразеологических единиц в западных романских языках.
Ключевые слова: романские языки, фразеология, цветообозначения, грамматическая структура

Structural types of phraseological units with color component in Spanish, French and Italian

Sokolova Kseniia Andreevna
Ph.D. (Linguistics), Assistant, Department of Romance Philology, Faculty of Philology, Saint Petersburg State University

Abstract: The paper considers phraseological systems of three Romance languages based on the choice of a color component. Particular attention is paid to the grammatical and syntactic structures of phraseological units. A comparative analysis of Romance languages is carried out according to this criterion. The paper presents a comparative classification of structural types of phraseological units in the Western Romance languages.
Keywords: Romance languages, phraseology, color component, grammatical structure

Правильная ссылка на статью
Соколова К.А. Структурные типы фразеологизмов с цветообозначениями в испанском, французском и итальянском языках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 08 (100). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/strukturnye-tipy-frazeologizmov-s-tsvetooboznacheniyami-v-ispanskom-frantsuzskom-i-italyanskom-yazykakh.html (Дата обращения: 31.08.2023)

Цветообозначения занимают значительное место во фразеологической системе романских языков, представляя широкий спектр символических значений, ассоциаций и культурных коннотаций. Помимо национального мировидения, восприятия, интерпретации и функционирования наименований цвета, в системах романских языков отражаются также грамматические и синтаксические особенности и предпочтения того или иного языка. Особенно чётко это прослеживается в глагольных фразеологизмах. Так, это видно на примере оппозиции в испанском языке ser / estar, экзистенциальной и статической модели, отсутствующей во французском, и не так выраженно проявляющейся в итальянском языке. В то время как последние характеризуются большим количеством каузативных моделей фразеологизмов с глаголами действия.

Наибольшей продуктивностью, полисемантичностью и широкой фразеологической сочетаемостью практически со всеми цветообозначениями являются глаголы, называемые по определению В. Байнхауэра «verba omnibus» [Beinhauer, 1978]. Исследователь испанской разговорной речи выделяет группу глаголов широкой семантики, способных помимо основных, приобретать различные дополнительные значения. Это такие глаголы как: dar – давать, hacer – делать, poner – класть, ставить, etc. Это не менее характерно для фразеологических единиц, предикатный элемент которых выражается статическими, экзистенциальными и поссесивными глаголами, а также глаголами чувственного восприятия.

Нами были выделены наиболее распространённые модели, участвующие в образовании фразеологических единиц в каждом языке:

 Глагольные эллиптические модели. В таких единицах значение прилагательного, обозначающего цветовую номинанту находится в зависимости от определяемого им существительного, согласующегося с ним по смыслу, но опущенного в самой фразеологической единице. Например, исп. liarla parda – впутаться во что-то, ит. vederla nera – видеть всё в мрачном свете.

Как отмечает М.В. Зеликов «все основные случаи синтаксического эллипсиса, то есть, определяемые критерием наличия полных коррелятов в современном языке и в которых легко восстанавливаются недостающие элементы как без контекста, так и из ближайшего контекста … » [Зеликов, 234] и относит их к моделям с опущением одной из знаменательных частей речи, в данном случае – эллипсис существительного.

«Многие языковеды говорят о необходимости восстановления утерянных антецедентов и пытаются найти их в памятниках языка для каждого местоимения. Иногда это бывает возможным (например, для идиомы buscársela – la vida, cр. buscavidas - проныра)» [Курчаткина-Супрун 2009: 68]. Под местоимением «la», «las» в испанском и итальянском языках могут подразумеваться такие существительные как «situación, situazione».

При этом М.В. Зеликов отмечает, что «вопреки мнению В. Байнхауэра» такие конструкции «не следует рассматривать как эллиптические» [Зеликов, 237] «Эти конструкции являются эллиптическими лишь с диахронической точки зрения и не имеют коррелятов в современном языке». [там же].

Французский пример: les avoir (toutes) petits et (toutes) bleues – бояться, испытывать холод. Здесь наблюдается взаимосвязь цвета как реакции организма на внешнее физическое и психологическое воздействие (холод, страх – причины, цветовое изменение - следствие).

Также среди глагольных единиц можно выделить модели с глаголами чувственного восприятия. Исп. verlo todo negro – видеть всё в мрачном свете, ит. vedere tutto bianco /rosso / nero / rosa, фр. voir tout en blanc / rouge / noir / bleu / rose – быть оптимистом, в ярости, видеть в мрачном свете, витать в облаках. Отметим, что двух последних языках цветовая палитра представлена значительно шире, чем в испанском языке (1 единица). Далее отмечается наличие моделей с глаголами изменения состояния: исп. ponerle rojo a uno – вогнать в краску, volverse negro – корпеть над трудной задачей, фр. render bien noir – очернить, оклеветать, ит. diventare giallo e verde – позеленеть от злости, с досады. Каузативная модель: исп. hacer ver lo blanco negro – представлять чёрное белым, фр. en faire voir de bleues à qn – показать, где раки зимуют, ит. fare qn. cacare verde – взбесить, озлобить, far vedere i sorci verdi – показать кузькину мать.

Экзистенциальная модель: ит. essere nero – быть мрачным, фр. être noir – быть пьяным. Также здесь можно наблюдать явление межъязыковой омонимии. Одна и та же единица, единообразная по своей структуре и содержанию в двух близкородственных языках имеет отличное значение. Статическая модель: исп. estar negro – быть мрачным, подавленным, estar en blanco – быть не в курсе.

Аналитические модели с активными и поссесивными глаголами: ит. fare / avere il viso rosso – смутиться.

Именные фразеологизмы: компаративная модель в исп. como la ictericia que todo lo deja amarillo – cкверный (о человеке). Несогласованное определение с предлогом «de» исп. de punta en blanco, de oro y azul – при полном параде, разодетый в пух и прах.

Наречные фразеологизмы: исп. a blancos y a negros – без разбора, фр. de ma blanche main – шутл. Своими собственными руками (о заботливо приготовленной пище).

Таким образом, были выявлены глагольные фразеологические единицы, среди которых самыми распространёнными являются эллиптические модели, структурные типы с глаголами чувственного восприятия, модели с глаголами изменения состояния, каузативная модель, экзистенциальная модель, статическая структура, модели с активными и поссесивными глаголами, именные, адъективные и наречные фразеологические единицы. Согласно полученным данным, принимая во внимание многообразие типов глагольных фразеологических структур, а также доминирующую функцию глагола в романских языках, предикативные структуры с цветообозначением преобладают над всеми остальными. Это объясняется в том числе и тем, что глагольные фразеологизмы в большей степени связаны с человеком, его деятельностью, действиями и состояниями, то есть – антропоцентричны, и в меньшей степени – с характеристиками каких-либо объектов окружающего мира.


Список литературы

1. Зеликов М.В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2005. – 448 с.
2. Испанско-русский фразеологический словарь / Под ред. Э.И. Левинтовой – М.: Русский язык, 1985. – 1080. с.
3. Итальянско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я. И. Рецкера – М.: Русский язык, 1982. – 1056. с.
4. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология испанского языка. М.: Высшая школа. 1981. – 144 с.
5. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь / Под ред. В.Г. Гака. – М.: Русский язык, 2005. – 1625 с.
6. Beinhauer W. El espаñol coloquial. Madrid: Gredos, 1978. – 555p.
7. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Manuel Seco, Olimpia Andrés, Gabino Ramos Edición: AGUILAR. Madrid, 2004. – 1084 p.

Расскажите о нас своим друзьям: