Германские языки | Филологический аспект №08 (100) Август 2023
УДК 811.111
Дата публикации 31.08.2023
Синтаксический параллелизм в английской диалогической речи
Воробьева Елена Николаевна
канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры русского и иностранных языков, Вологодский институт права и экономики ФСИН России, РФ, г. Вологда, helenvorobyova@mail.ru
Аннотация: В статье рассматриваются структурно-семантические варианты синтаксического параллелизма и их экспрессивный функционал на материале произведений современных американских драматургов. Автор анализирует состав, семантические и стилистические свойства различных параллельных структур на основе простых и сложных предложений в английской диалогической речи. Рассматриваемые модели соответствуют традиционным риторическим фигурам, основанным на повторе в смежных синтаксических структурах. В ходе анализа было установлено, что главной функцией дублирования в рассмотренных примерах из диалогического общения является эмоциональное воздействие на партнера по коммуникации.
Ключевые слова: фигура речи, синтаксический параллелизм, частичный параллелизм, анафора, эпифора, хиазм.
Cand. Sci. (Philology), Docent, Associate Professor at the Department of Russian and Foreign Languages, Vologda Institute of Law and Economics of the Federal Penitentiary Service, Russia, Vologda
Abstract: The article examines the structural and semantic variants of syntactic parallelism and their expressive functionality based on the works of modern American playwrights. The author analyzes the composition, semantic and stylistic properties of various parallel structures based on simple and complex sentences in English dialogic speech. The models under consideration correspond to traditional rhetorical figures based on repetition in adjacent syntactic structures. During the analysis, it was found that the main function of duplication in the considered examples from dialogic communication is the emotional impact on the communication partner.
Keywords: figure of speech, syntactic parallelism, partial parallelism, anaphora, epiphora, chiasm.
Воробьева Е.Н. Синтаксический параллелизм в английской диалогической речи // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 08 (100). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sintaksicheskij-parallelizm-v-anglijskoj-dialogicheskoj-rechi.html (Дата обращения: 31.08.2023)
Согласно неориторической традиции, прочно закрепившейся в отечественной стилистике, параллелизм относится к так называемым фигурам речи, основанным на повторении определённой синтаксической структуры. А.К. Михальская определяет фигуры речи как «особые формы («фигуры») синтаксических конструкций, с помощью которых усиливается выразительность (экспрессивность) речи, увеличивается сила ее воздействия на адресата» [1, с. 227]. В современных исследованиях параллельные структуры выделяются среди конструкций экспрессивного синтаксиса [2, 3, 4, 5].
Параллелизм относятся к группе фигур речи, призванных облегчить слушание, понимание и запоминание речи (устной и письменной) [1, с. 228]. В неориторической традиции различные виды повтора (плеоназм, плоце, полиптотон, симплоце, анафора, эпифора, полисиндетон) на этом же основании относят к фигурам выделения [6, с. 210] или фигурам прибавления [7, с. 324]. Существует мнение, что к собственно синтаксическим видам повтора относится только синтаксический параллелизм. Синтаксический параллелизм традиционно классифицируется как выразительная фигура художественной речи и является широко распространенным приёмом на материале английского языка. В целом синтаксический параллелизм понимается как «симметричное расположение грамматически значимых элементов в соседних высказываниях текста» [5, с. 137], что определяет его важную роль в организации текстовых связей. Однако параллелизм может определяться и как схожее синтаксическое построение фраз, структур в составе одного предложения, что по частотности не является достаточно распространенным явлением в проанализированном практическом материале.
Материалом данного исследования послужили произведения современных американских драматургов, на примере которых были рассмотрены типичные конструкции синтаксического параллелизма в английской разговорной речи. Параллельные конструкции часто сопровождает повтор слов, фраз (лексический повтор), а также предлогов и союзов (полисиндетон). Такая структурно-семантическая избыточность лежит в основе экспрессивной реализации определенных коммуникативных задач.
В рассмотренных примерах из разговорной речи героев драматургических произведений были зафиксированы немногочисленные случаи употребления лексических повторов, основанных на синтаксическом параллелизме. Как было отмечено, одним из признаков синтаксического параллелизма является идентичная или схожая синтаксическая структура двух и более последовательно расположенных предложений или частей предложения [8, p. 208]. По замечанию И.Р. Гальперина, в художественной речи параллелизм имеет эмотивную функцию [там же]. С другой стороны, видный советский лингвист указывает на то, что функцией различных видов лексического дублирования является логическое усиление (logical emphasis), которое акцентирует внимание слушающего на различных информационно значимых частях высказывания [8, р. 211]. Кроме того, параллелизм, как и другие схожие по синтаксической организации структуры в смежных частях предложения всегда способствуют ритмической организации высказывания.
Классическими примерами лексических повторов, основанных на параллелизме конструкций, являются анафорический (примеры 1, 3) и эпифорический (пример 2) лексико-синтаксические повторы. Синтаксический параллелизм может быть полным и частичным. Первый пример представляет собой полный параллелизм на основе лексического анафорического повтора. Примеры 2 и 3 содержат случаи частичного параллелизма. Во втором примере при полной симметрии структуры (subject (pronoun) + predicate (verb) + object (pronoun) + a good turn) сказуемые употребляются в разных временных формах. В примере 3 третье простое предложение в составе сложносочинённого содержит модальное глагольное сказуемое. В первом и третьем примере функцией синтаксического параллелизма, основанного на лексическом повторе, является эмоциональная оценка. В первом случае героиня выражает свое возмущение в ответ на ложные обвинения собеседника. Третье высказывание наполнено сарказмом героя, вызванного чувством ревности к молодому человекe, которому симпатизирует сестра его жены. Во втором примере эпифорическое повторение фразеологизма do smb. a good turn в параллельных конструкциях служит средством логического усиления, целью которого является убедить оппонента выполнить определенное действие.
1. BLANCHE: What a fantastic statement! Fantastic of him to say it, fantastic of you to repeat it! I won’t descend to the level of such cheap accusations to answer them, even! / БЛАНШ: Какое фантастическое заявление! Потрясающе с его стороны сказать это, потрясающе с твоей стороны повторить это! Я не буду опускаться до уровня таких дешевых обвинений, чтобы даже отвечать на них! (Здесь и далее перевод автора статьи - Е.В.) (Tenesse Williams, Street Car Named Desire)
2. ARCHIE: You do me a good turn and I’ll do you a good turn sometime in the future. / АРЧИ: Ты оказываешь мне услугу, и я окажу тебе услугу когда-нибудь в будущем. (Tenesse Williams, Baby Doll Tiger Tail)
3. EDDIE: It’s wonderful. He sings, he cooks, he could make dresses … / ЭДДИ: Это замечательно. Он поет, он готовит, он может шить платья … (Arthur Miller, A View from the Bridge)
Хиазм представляет собой обратную параллельную конструкцию, также основанную на повторении схожей синтаксической структуры, но в крестообразном порядке. Довольно часто встречается и так называемый лексический хиазм [8, р. 210], когда особое перекрестное расположение элементов сопровождается их дублированием. Благодаря своей яркой экспрессивной структуре хиазм был отмечен в основном в литературной, поэтической языковой форме. Благодаря неожиданному изменению структуры, хиазм согласует обе части предложения и помогает интенсифицировать информацию, излагаемую во второй части. Следующий пример основан на лексическом хиазме, где обратный параллелизм конструкции сопровождается повторением фразы в обратной последовательности. Как и в случае параллельных конструкций, хиазм может быть полным и частичным. В нижеприведенном высказывании мы видим конвергенцию различных типов повтора (простой повтор предложения (I’m here), дублирование ядра в атрибутивных словосочетаниях, полисиндетон и частичный хиазм), усиливающий эмоциональный, экспрессивный эффект сказанного.
4. SYLVIA, openly taunting him now: But I said I’m here! I’m here for my mother’s sake, and Jerome’s sake, and everybody’s sake except mine, but I’m here and here I am. / СИЛЬВИЯ, теперь открыто насмехающаяся над ним: Но я же сказала, что я здесь! Я здесь ради своей матери, и ради Джерома, и ради всех, кроме меня, но я здесь, и здесь я. (Arthur Miller, Broken Glass)
Сочетание параллельных конструкций, основанных на анафорическом лексическом повторе, и перечисления, градации усиливает экспрессивный эффект данных приёмов, используемых в разговорной речи, как это наглядно видно в следующем примере, где герой восхищается красотой знакомой девушки, стремится завоевать ее симпатию.
5. SILVA: Yes! You make me think of cotton. [Still caressing her arm another moment.] No! No fabric, no kind of cloth, not even satin or silk cloth, or no kind of fiber, not even cotton fiber has the ab-so-lute delicacy of your skin! / Да! Ваша кожа напоминает хлопок. (По-прежнему продолжает поглаживать ее руку.) Нет! Ни одна ткань, ни один вид ткани, даже атлас или шелковая ткань, ни один вид ткани, даже хлопчатобумажное волокно не обладают нежностью вашей кожи! (Tenesse Williams, Baby Doll Tiger Tail)
Ещё одной композиционной моделью повторения, наделённой связующей ролью, является анадиплосис (повтор на границе частей предложений или словосочетаний). При этом данный прием может повторяться несколько раз в одном высказывании. Стилистической функцией повтора-подхвата в данном примере является эмоциональное воздействие с целью успокоить партнера по коммуникации, обратившегося к доктору (Хэйману) за психологической помощью.
6. HYMAN: I’m talking about all this grinding and screaming that’s going on inside you—you’re wearing yourself out for nothing, Phillip, absolutely nothing!—I’ll tell you a secret—I have all kinds coming into my office, and there’s not one of them who one way or another is not persecuted. Yes. Everybody’s persecuted. The poor by the rich, the rich by the poor, the black by the white, the white by the black, the men by the women, the women by the men, the Catholics by the Protestants, the Protestants by the Catholics—and of course all of them by the Jews. Everybody’s persecuted - sometimes I wonder, maybe that’s what holds this country together! / ХЬЮМАН: Я говорю обо всей этой внутренней борьбе, которая происходят внутри тебя — ты изводишь себя понапрасну, Филипп, абсолютно понапрасну! — Открою тебе секрет — ко мне в офис приходят самые разные люди, и нет ни одного из них, кто так или иначе не является преследуемым. Да. Все преследуются. Бедные - богатыми, богатые - бедными, чернокожие - белыми, белые - чернокожими, мужчины - женщинами, женщины - мужчинами, католики - протестантами, протестанты - католиками — и, конечно, все евреями. Всех преследуют - иногда я задаюсь вопросом, может быть, именно на этом держится вся страна! (Arthur Miller, Broken Glass)
Композиционный прием обрамление (framing), построенный на повторении в начале и конце синтаксической единицы, обычно используется в структурах текста более крупных, чем предложение. В следующем высказывании дублируется главное предложение в составе сложноподчиненного с небольшой синонимической модификацией структуры (my daddy – he, использование сокращенной грамматической формы). Повторение в данном случае вызвано сильным эмоциональным возбуждением героини, возмущенной тем, что ее муж не может обеспечить ей должные условия проживания.
7. BABY DOLL: My daddy would turn in his grave if he knew, he’d turn in his grave. / КУКОЛКА: Мой папа перевернулся бы в гробу, если бы узнал, он бы перевернулся в гробу. (Tenesse Williams, Baby Doll Tiger Tail)
Таким образом, анализ практического материала позволил выявить различные модели синтаксического параллелизма на пропозематическом уровне. Схожая синтаксическая организация была отмечена в конструкциях перечисления и в простых предложения в составе сложносочинённых. Лексический повтор, основанный на синтаксическом параллелизме, соответствует традиционно выделяемым в риторике и стилистических описаниях фигурам речи (анафора, эпифора, хиазм, анадиплосис, обрамление). Нередко отмечается использование нескольких видов повторов в одной реплике. Повтор, основанный на синтаксическом параллелизме, указывает на эмоционально-оценочное и экспрессивное содержание речи героев драматургических произведений.
Список литературы
1. Михальская А.К. Основы риторики: Мысл и слово: Учеб. пособие для учащихся 10-11 кл. общеобразоват. учреждений. М.: Просвещение, 1996. 416 с.
2. Мелега Л.О. Конструкции экспрессивного синтаксиса как способ передачи эмоциональновыразительной функции языка // Академия педагогических идей «Новация». 2019. №4 (апрель). URL: http://akademnova.ru/page/875548.
3. Михалчева А.В. Функционально-синтаксические особенности создания экспрессивности публицистического текста современных англоязычных изданий (на материале журналов National Geographic и The Economist): дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.04. Москва, 2022. 354 с.
4. Таштемирова З. С., Избаева Н. Синтаксический параллелизм как средство организации высказывания и сложного синтаксического целого в художественном тексте // ORIENSS. 2022. №10-2. С. 852-858.
5. Шитикова И.В. Синтаксический параллелизм как явление экспрессивного синтаксиса // Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета, 27–28 апр. 2011 г.: в 5 ч. Ч. 4 / отв. ред. Н. П. Баранова. Минск: МГЛУ, 2011. С. 137-139.
6. Волков А. А. Курс русской риторики: Учебное пособие / А. А. Волков. М.: Форум, НИЦ ИНФРА-М, 2019.
7. Риторика: учебник / З. С. Смелкова, Н. А. Ипполитова, Т. А. Ладыженская и др.; под ред. Н. А. Ипполитовой. М.: Проспект, 2015. 448 с.
8. Galperin I.R. Stylistics = Стилистика английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. Москва: URSS, 2022. 336 p.
