Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №08 (100) Август 2023

УДК 81` 374.2

Дата публикации 31.08.2023

Лексико-семантическая комбинаторика слова «любовь» в русском и немецком языках: сопоставительное исследование

Епифанова Валентина Валерьевна
канд. филол. наук, старший преподаватель кафедры сопоставительного изучения языков, МГУ имени М.В. Ломоносова, РФ, г. Москва, valentyna4@yandex.ru

Аннотация: В статье представлены результаты сопоставительного исследования сочетаемостных возможностей лексемы «любовь» в русском и немецком языках. Цель исследования заключается в установлении перечня уникальных (лакунарных для русского языка) сочетаний немецкого языка с позиции смыслоориентированного (ономасиологического) подхода. В задачи исследования входят уточнение особенностей семантики анализируемых сочетаний, выявление семантических ограничений в сочетании их компонентов, анализ способов их перевода в параллельном немецко-русском корпусе текстов, презентация альтернативных способов передачи их содержания. Новизна данной научной работы состоит в предложении альтернативного метода изучения лексической сочетаемости слов с выявлением эквивалентных и уникальных сочетаний с опорой на их смысловое тождество, а не структурный тип, что способствует развитию лексикографии, синтаксиса, семантики. Полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах по теории межкультурной коммуникации и лексикологии русского и немецкого языков, в сфере перевода, а также в области русско-немецкой и немецко-русской сочетаемостной лексикографии.
Ключевые слова: лексическая сочетаемость, перевод, русский язык, немецкий язык

Lexico-semantic combinatorics of the lexeme `love` in Russian and German: comparative research

Epifanova Valentina Valerjevna
Cand. Sci. (Philology), senior lecturer of Chair of Comparative Study of Languages, Lomonosov Moscow State University, Russia, Moscow

Abstract: The article presents the results of a comparative research of compatibility possibilities of the lexeme "love" in Russian and German languages. The purpose of the study is to establish a list of unique (lacunary for the Russian language) combinations of the German language from the perspective of a sense-oriented (onomasiological) approach. The research objectives include clarifying the features of the semantics of the analyzed combinations, identifying semantic limitations in the combination of their components, analyzing the ways of their translation in a parallel German-Russian corpus of texts, presenting alternative ways of translation of their content. The novelty of the scientific work consists in the proposal of an alternative method for studying the lexical compatibility of words with the identification of equivalent and unique combinations based on their semantic identity, rather than structural type, which contributes to the development of lexicography, syntax, semantics. The obtained results can be used in the university courses on the theory of intercultural communication and lexicology of Russian and German languages, in the field of translation, as well as in the field of Russian-German and German-Russian combinatorial lexicography.
Keywords: lexical compatibility, translation, Russian language, German language

Правильная ссылка на статью
Епифанова В.В. Лексико-семантическая комбинаторика слова «любовь» в русском и немецком языках: сопоставительное исследование // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 08 (100). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/leksiko-semanticheskaya-kombinatorika-slova-lyubov-v-russkom-i-nemetskom-yazykakh-sopostavitelnoe-issledovanie.html (Дата обращения: 31.08.2023)

В настоящее время вопросы лексической сочетаемости русского и немецкого языков подробно изучаются в следующих исследовательских направлениях: 1) сходства и различия русских и немецких коллокаций единого структурного типа [1-3]; 2) включение устойчивых сочетаний в двуязычные словари академического типа  как инструмент исчерпывающей семантизации словарных единиц [4]; 3) принципы демонстрации сочетаемости в русско-немецких и немецко-русских словарях комбинаторного типа [5]; 4) сопоставительное исследование сочетаний русского и немецкого языка, принадлежащих к одному семантическому типу (выражение высшей степени признака) [6]; 5) национальная вариативность немецкого языка в сфере лексической сочетаемости (на материале австрийских и швейцарских коллокаций) [7]  и др.

В данном исследовании проводится сопоставительный анализ сочетаемостных возможностей лексемы любовь в русском и немецком языках. Цель проводимого исследования – выявить универсальные сочетания русского и немецкого языков, а также специфические сочетания немецкого языка с уточнением способов их перевода на русский язык. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) анализ общего объёма сочетаний с ключевой лексемой «любовь» в сопоставляемых языках на наличие полностью эквивалентных (с смысловой точки зрения) сочетаний; 2) выявление совпадающих по смыслу сочетаний, реализуемых в обоих языках различными способами; 3) выявление уникальных по смыслу сочетаний немецкого языка, не выраженных в русском языков посредством устойчивых сочетаний; 4) анализ способов перевода данных уникальных сочетаний немецкого языка на русский язык. Среди используемых в исследовании методов можно назвать следующие: дефиниционный, компонентный, кооккурентный, контекстологический виды анализа.

Источником выявления русских и немецких сочетаний с ключевой лексемой «любовь» послужили следующие словари: Словарь сочетаемости русского языка под ред. П.Н. Баранова и В.В. Морковкина [8], Duden. Deutsches Universalwörterbuch, 2015 [9], Большой немецко-русский словарь [10], Е. Agricola. Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch [11], U. Quasthoff. Wörterbuch der Kollokationen im Deutschen [12]. Полученный материал дополнен примерами из Национального корпуса русского языка (параллельный немецко-русский и русско-немецкий подкорпус) [13], а также корпуса Берлинской Бранденбургской академии наук (DWDS-Textkorpora) [14].

Теоретическая значимость полученных результатов заключается в возможности расширения и уточнения теории преподавания иностранных языков и теории двуязычной сочетаемостной лексикографии, в которых используемый в статье материал может быть рассмотрен в качестве альтернативного способа интерпретации лексикографического и/ или учебного материала. Полученные результаты имеют практическое значение для сферы перевода русской и немецкой художественной и нехудожественной литературы, в процессе составления русско-немецкого и немецко-русского словарей сочетаемости, а также в практике преподавании русского и немецкого языков как неродных.

Начнём с семантического анализа ключевой лексемы «любовь» в русском и немецком языках с целью выявления её совпадающих и специфичных сем. Согласно толковым словарям русского языка, слово любовь имеет несколько значений: 1) горячая сердечная склонность, влечение к лицу другого пола: любовь к женщине; 2) чувство глубокого расположения, самоотверженной и искренней привязанности к кому-чему-л.: любовь к родине; 3) постоянная, сильная склонность, увлечённость чем-н.: любовь к труду; 4) объект любви, тот или та, кого X любит, к кому испытывает влечение: она – его первая любовь [15],  [16].

В современном немецком языке на основании лексикографических источников [9] и [14] выявлено пять значений лексемы LIEBE: 1. starkes Gefühl der Zuneigung a) für eine Person, b) für eine Sache, Idee (сильное чувство влечения а) к человеку, б) к веще, идее); 2. Barmherzigkeit, Mildtätigkeit (übertragen) (сердечность, мягкость (перен.)); 3. umg. Gefälligkeit, Freundlichkeit (разг. вежливость, дружелюбие); 4. umg. Person, der jmds. starkes Gefühl zuteil wird (разг. человек, к которому испытывают сильное чувство).

Каждая из лексем имеет свои сочетаемостные особенности: ср. LIEBE 1a: Liebe auf den ersten Blick (любовь с первого взгляда), in Liebe zu jmdm. entbrannt sein (воспылать любовью к кому-л.); LIEBE 1b: Liebe zu etw. haben (любить что-л.); LIEBE 2: die christliche Liebe (христианская любовь),  die mutterliche Liebe (материнская любовь), die reine Liebe (чистая любовь), jmdn. mit der Liebe betreuen (заботиться о ком-л. с любовью); LIEBE 3: jmdn. eine Liebe erweisen (проявлять дружелюбие/ любезность по отношению к кому-л.), bei aller Liebe (при всём желании), jmdm. die Liebe tun (оказать кому-л. услугу/ сделать одолжение); LIEBE 4: jmds. große Liebe sein (быть чьей-л. большой любовью).

В рамках опубликованной части исследования в виду ограниченного объёма статьи нами будет рассмотрена лексема ЛЮБОВЬ1 («горячая сердечная склонность, влечение к лицу другого пола»), имеющая семантически эквивалентную лексему в немецком языке LIEBE1a. В результате анализа всех выявленных сочетаний русского (102 устойчивых сочетания) и немецкого (124 устойчивых сочетания) языков с данной лексемой совпадающие по значению и форме сочетания составляют 64% анализируемого материала. Среди них можно назвать следующие: русск. большая любовь – нем. große Liebe, русск. страстная любовь – нем. leidenschaftliche Liebe, русск. настоящая/истинная любовь – нем. aufrichtige/ echte/ wahre Liebe, русск. взаимная любовь – нем. gegenseitige Liebe; русск. безответная/ неразделённая любовь – нем.  unerwiderte/ unerfüllte Liebe, русск. любовь на всю жизнь – нем. lebenslange Liebe/ Liebe fürs Leben, русск. вечная любовь – нем. ewige/ unsterbliche Liebe, русск. отвергнутая любовь – нем. abgewiesene Liebe, русск. пламенная/ пылкая любовь – нем. glühende Liebe, русск. знаки любви – нем. Zeichen der Liebe, русск. узы любви – нем. die Bande der Liebe, русск. брак по любви – нем. eine Liebesheirat, русск. охваченный любовью – нем. von Liebe ergriffen, русск. быть опьяненным любовью – нем. liebestrunken sein, русск. отвечать взаимностью на (чью-л.) любовь – нем. jmds. Liebe erwidern, русск. скрывать свою любовь (к кому-л.) – нем.  die Liebe zu jmdm verheimlichen, русск. признаваться в любви – нем.  (seine) Liebe gestehen/ (seine) Liebe erklären/ eine Liebeserklärung machen/ eine Liebeserklärung abgeben, русск. (высок.) воспылать любовью (к кому-л.) – нем. in Liebe erglüht/ entbrannt ist, русск. любовь (к кому-л.) угасланем. die Liebe zu jmdm erlosch, русск. любовь   увядаетнем. die Liebe verwelkt, русск. уверять (кого-л.) в своей любвинем. jmdm (seine) Liebe beteuern и др.

Приведём примеры использования сочетаний из данной группы, взятые из основного и параллельного немецко-русского и русско-немецкого корпусов текстов, анализ которых демонстрирует их эквивалентную семантику и высокую употребительность в обоих языках:

Vielleicht hatten sie es ja nur gesagt, um mich aufzumuntern, aber sowohl Leslie als auch Xemerius waren der Meinung, dass es noch keinen Grund für mich gebe, mich wegen unerfüllter Liebe von der Brücke zu stürzen. (Может, они хотели только меня подбодрить, но и Лесли, и Ксемериус считали, что у меня пока нет причины прыгать с моста от неразделенной любви) (Kerstin Gier. Saphirblau (2009) | Керстин Гир. Сапфировая книга (С. Вольштейн, 2013);

признается девочка Ляля в любви. И рассказывает всю историю: как пришла к Даше, а он сидит в дальней комнате, птичек рисует, а на платочке огурцы. ( das Mädchen Ljalja gesteht ihre Liebe. Und erzählt Shenja die ganze Geschichte: Wie sie Dascha besuchen wollte, und er saß im hinteren Zimmer und malte Vögelchen und hatte ein Tuch mit Gürkchen drauf um den Hals). (Людмила Улицкая. Сквозная линия (2001) | Ljudmila Ulitzkaja. Die Lügen der Frauen (Ganna-Maria Braungardt, 2003);

А что делать? Ну что с этим поделать? Если безумная любовь… (Na und? Was tun? Was kann man schon dagegen tun? Wenn es wahnsinnige Liebe ist) (Людмила Улицкая. Сквозная линия (2001) | Ljudmila Ulitzkaja. Die Lügen der Frauen (Ganna-Maria Braungardt, 2003);

Пылкое чувство тут же умирало, ибо каждый раз выяснялось, что разговаривать и вообще проводить время он может только с Настей. (Die glühende Liebe erlosch augenblicklich, denn jedes Mal stellte sich heraus, dass er nur mit Nastja reden und überhaupt zusammen sein konnte) (Александра Маринина. Стечение обстоятельств (1993) | Alexandra Marinina. Widrige Umstände (Ganna-Maria Braungardt, 2003) [] и др.

Среди сочетаний, совпадающих по смыслу, но различающихся по форме в русском и немецком языках можно назвать следующие: нем. die Liebe ergriff (любовь схватила) – русск. любовь пронзила/ поразила, нем. Liebe bis zum äußersten (букв. «любовь до предела, до края»)русск. любовь до умопомрачения, нем. die Liebe wecken (букв. «будить любовь») русск. влюблять в себя, вызывать чью-л. любовь, нем. unsterbliche Liebe (букв. бессмертная любовь)русск. неугасаемая любовь, нем. Liebeskummer haben (букв. «иметь любовную тоску» в значении «страдать от неразделённой или невозможной любви») – русск. страдать от любви/ испытывать муки любви, нем. die Liebe vorgaukeln (букв. «лживо уверять в любви»)русск. притворяться, что (кто-л.) любит, нем. liebeshungrig sein (букв. «изголодавшийся по любви») – русск. жаждущий любви и др. Подобные примеры, как правило, не имеют единого переводного аналога. Для передачи их содержания переводчики прибегают к использованию конструкций различных структурных типов, включая использование не только сочетаний с лексемой «любовь», но и ее семантические и синтаксические дериваты.

» Merkst du denn nicht, dass sie Liebeskummer hat, du dumme Torfnase? Und zwar deinetwegen! Was machst du überhaupt hier? (« — Ты что, не видишь, что она больна от любви, идиот? И кстатиот любви к тебе! Что ты вообще тут делаешь?) (Kerstin Gier. Saphirblau (2009) | Керстин Гир. Сапфировая книга (С. Вольштейн, 2013);

Главноезнал про себя, что мужчина он видный, красивый, умеет внушать любовь. (Er wußte, daß er ein ansehnlicher Mann war und Liebe zu wecken vermochte). (Борис Акунин. Алмазная колесница (2003) | Boris Akunin. Die Diamantene Kutsche (Andreas Tretner, 2006);

Als ihm Barbier dan nauch noch offen ins Gesicht sagt, dass er gar nicht daran denke, Maria mitzunehmen, er habe ihr schliesslich nur Liebe vorgegaukelt, um zu Geld zu bekommen, platzt Juju der Kragen; die beiden Männer geraten aneinander (Когда затем Барбье откровенно говорит, что даже не думает брать с собой Марию и что он только притворяется, что любит её, чтобы получить деньги, терпение Джуджу лопается; оба мужчины набрасываются друг на другу) (перевод мой – В.Е.) (Die Mausefalle (Film): In: Wikipedia: Die freie Enzyklopadie. 22.04.2021);

Dass er der uneheliche Sohn des dortigen Königs war, der vor seinem eigenen Bruder hatte fliehen müssen, nachdem dessen Frau in unsterblicher Liebe zu ihm entbrannt war. (Что он внебрачный сын тамошнего короля и был вынужден бежать от собственного брата, жена которого воспылала к Орфею неугасимой любовью) (Cornelia Funke. Tintentod (2007) | Корнелия Функе. Чернильная смерть (М. М. Сокольская, 2012) и др.

К специфическим сочетаниям немецкого языка относятся следующие: unpersönliche Liebe (букв. «неличная любовь» в значениях 1) «любовь к человеку, не имеющая конкретных проявлений», 2) «любовь не к личности, а к определенным особенностям, чертам этой личности»), ohnmächtige Liebe (букв. «бессильная любовь» в значении «любовь, лишающая человека сил и воли»), gekränkte Liebe (букв. «обиженная, раненая любовь» в значении «любовь, в которой были неудачи», «любовь, не нашедшая взаимности»), Liebe kennen (букв. «знать любовь» в значениях 1) иметь опыт, будучи самим влюбленным в кого-л., 2) иметь опыт, будучи любимым кем-л.), wo die Liebe hinfällt (букв. «где любовь упадет» в значении «где любовь настигнет», «когда влюбишься»), mit Liebe überschütten (букв. «засыпать кого-л. любовью, обрушивать на кого-л. любовь» в значении «чрезмерно, слишком настойчиво проявлять свою любовь») и др. Перевод данных сочетаний отличается особым разнообразием в русских текстах, так как зачастую трактуется переводчиками по-разному в силу специфики значения данных словосочетаний. Их общий объём составляет 11% из числа анализируемых словосочетаний:

Ich liebte Sibylle sehr, aber es war eine fast unpersönliche Liebe, von der sie wenig wusste. (Я был страстно влюблен в Сибиллу, но это была почти анонимная любовь, о которой девушка, вероятно, почти не догадывалась). (Erich Maria Remarque. Das gelobte Land (1965-1970) | Эрих Мария Ремарк. Земля обетованная (М. Л. Рудницкий, 2000); второй вариант перевода: Я очень любил Сибиллу, но это была почти безличная любовь, о которой она едва ли догадывалась. Erich Maria Remarque. Das gelobte Land (1965-1970) | Эрих Мария Ремарк. Обетованная земля (Д. Трубчанинов, В. Позняк, 2007). Интересно отметить, что возможны и иные варианты в зависимости от контекста: в частности, в некоторых случаях это сочетание подразумевает любовь не к человеку как к личности, а к его физическим или поведенческим особенностям, а также любовь не к конкретному человеку, а к качествам, которые присущи как ему, так и другим людям.

Sie blickte ihn an mit einer Mischung von ohnmächtig gewordener Liebe, Mitleid und Feindseligkeit. (Она смотрела на него со смесью любви и беспомощности, сострадания и вражды). (Erich Maria Remarque. Der Himmel kennt keine Günstlinge (1961) | Эрих Мария Ремарк. Жизнь взаймы, или У неба любимчиков нет (М. Л. Рудницкий, 2018);

Er war voll von Verzweiflung, Reue, Fragen und ohnmächtiger Liebe. (Оно было полно отчаяния, раскаяния, расспросов и бессильной любви). Erich Maria Remarque. Das gelobte Land (1965-1970) | Эрих Мария Ремарк. Земля обетованная (М. Л. Рудницкий, 2000);

Die arme Manuela, die nie Liebe gekannt hatte, war dadurch so beglückt, daß sie begann sich zu erholen. (И бедняжка Мануэла, которую никто никогда не любил, от счастья настолько одурела, что стала идти на поправку). (Erich Maria Remarque. Der Himmel kennt keine Günstlinge (1961) | Эрих Мария Ремарк. Жизнь взаймы, или У неба любимчиков нет (М. Л. Рудницкий, 2018); второй вариант перевода: А бедная Мануэла, никогда не знавшая любви, была так этим осчастливлена, что стала идти на поправку. (Erich Maria Remarque. Der Himmel kennt keine Günstlinge (1961) | Эрих Мария Ремарк. Жизнь взаймы, или Небесам не ведомы любимцы (Д. Н. Шаповаленко, 2017);

Что ж, сердцу не прикажешь, конечно, с кем миловатьсядело вкуса. (Na ja, dem Herzen kann man nichts befehlen, wo die Liebe hinfällt, ist eben Geschmackssache). (Александра Маринина. Стечение обстоятельств (1993) | Alexandra Marinina. Widrige Umstände (Ganna-Maria Braungardt, 2003) и др.

В ходе проведенного исследования были сделаны следующие выводы: 1) совпадающая по форме и значению часть комбинаторного потенциала лексемы «любовь» в обоих языках составляет 64%, что свидетельствует о высокой степени близости языкового сознания носителей обоих языков; 2) к совпадающим по значению, но различающимся по форме выражениям относятся 15% сочетаний, среди которых: нем. die Liebe fressen (букв. «съедать любовь» в значении «убивать любовь», нем. zur Liebe zwingen (букв. «принуждать к любви» в значении «заставить полюбить кого-л.», нем. liebeshungrig sein (букв. «изголодавшийся по любви») – русск. жаждущий любви и др. Как правило, перевод данных сочетаний возможен с помощью устойчивых сочетаний русского языка с иной внутренней формой, а также с помощью устойчивых сочетаний с семантическими или синтаксическими дериватами ключевой лексемы; 3) к специфическим сочетаниям немецкого языка (11% от общего объёма анализируемых сочетаний) с лексемой LIEBE1а. относятся следующие: unpersönliche Liebe (букв. «неличная любовь» в значениях «любовь к конкретному человеку, не имеющая конкретных проявлений», а также «любовь не к человеку как к личности, а к чертам его характера»), ohnmächtige Liebe (букв. «бессильная любовь» в значении «любовь, лишающая человека сил и воли»), mit Liebe überschütten (букв. «засыпать кого-л. любовью, обрушивать на кого-л. любовь» в значении «чрезмерно, слишком настойчиво проявлять свою любовь») и др. Варианты их перевода варьируются от приблизительных аналогов с потерей некоторых семантических особенностей до развёрнутых описательных способов перевода. Полученные результаты могут оказаться полезными на занятиях по практике перевода с немецкого языка на русский, в рамках спецкурсов по комбинаторной лексикологии, а также на практических занятиях по немецкому и русскому языкам как неродным.

 


Список литературы

1. Брискина Е.В. Сходства и различия между русскими и немецкими коллокациями адъективного типа как результат взаимодействия внутриязыковых и внеязыковых факторов // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2020. Том 13, вып. 10, Тамбов: Грамота, 2020. С. 265-272.
2. Ноздрина А.С. Глагольно-именные словосочетания немецкого языка (stehen, stellen, schließen, fassen + Nomen) через призму концептуальных схем // Научный диалог, №10, 2020. С. 128-141.
3. Ширлина Е.Н. Изучение устойчивых предложно-именных сочетаний в лингвистической прагматике // Научный альманах, №10, 2015. С. 588-590.
4. Кондакова Е.А., Морозова Е.В. На пути к академическому немецко-русскому словарю: в поисках инструментов преодоления словарной инертности// Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. Т. 14, М.: Издательский дом ЯСК, 2017, С. 221-237.
5. Епифанова В.В. Принципы демонстрации сочетаемости в русско-немецких и немецко-русских словарях комбинаторного типа // Психолингвистика и лексикография: сб. науч. трудов, вып. 9, Воронежский государственный университет, 2022. С. 143-152.
6. Волкова Н.В. Сопоставительный анализ несвободных субстантивных сочетаний в русском и немецком языках: дис. … к. филол. наук: 10.02.20: Москва, 2004, 183 с.
7. Копчук Л.Б. Национальная вариативность немецкого языка в сфере лексической сочетаемости (на материале австрийских и швейцарских коллокаций) [Электронный ресурс] // Научный диалог, (10), 2018; С. 60-77. URL: https://doi.org/10.24224/2227-1295-2018-10-60-77 (дата обращения: 29.07.2023).
Список источников
8. Словарь сочетаемости слов русского языка/ Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М., 3-е изд., испр., 2002. 688 с.
9. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Das umfassende Bedeutungswörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Band 8, überarbeitete und erweiterte Auflage. Dudenverlag, Berlin, 2015. 2128 S.
10. Большой немецко-русский словарь. В 2 т. / авт.-сост. Е.И. Лепинг, Н.И. Филичева, М.Я. Цвиллинг и др.; под общ. рук. О.И. Москальской. 10-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., Медиа, 2006.
11. Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch/ hrsg. von Erhard Agricola unter Mitw. von Herbert Grner und Ruth Küfner, überarb. Neufassung der 14. Aufl., 1. Aufl. der Neufassung. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich; Dudenverlag., 1992. S. 818
12. Quasthoff Uwe. Wörterbuch der Kollokationen im Deutschen. Walter de Gruyter, Berlin/ New York, 2011 S. 551.
13. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: www.ruscorpora.ru
14. Корпус Берлинской Бранденбургской академии наук [Электронный ресурс]. URL: www.dwds.de (дата обращения: 31.07.2023)
15. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/ Под ред. С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. 7-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 2005. 944 с.
16. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. URL: http://enc-dic.com/ushakov (дата обращения 06.07.2023).


Расскажите о нас своим друзьям: