Германские языки | Филологический аспект №08 (100) Август 2023

УДК 811.111

Дата публикации 31.08.2023

Повтор как проявление эмоциональности в разговорной речи (на материале английского языка)

Воробьева Елена Николаевна
канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры русского и иностранных языков, Вологодский институт права и экономики ФСИН России, РФ, г. Вологда, helenvorobyova@mail.ru

Аннотация: В статье рассматриваются эмоционально-экспрессивная функция повторов на материале пьес современных англоязычных писателей. Автор представляет опыт анализа функционального содержания эмоциональных конструкций на основе дублирования элементов состава предложения. Новизна исследования заключается в описании эмоционального содержания различных видов повтора с опорой на теорию направленности и ненаправленности эмоций в речи, разработанную Н.Е. Юдиной, что позволяет всесторонне проанализировать эмоциональный компонент содержания высказывания.
Ключевые слова: фигура речи, повтор, эмоциональный синтаксис, направленная эмоция, ненаправленная эмоция.

Repetition as a manifestation of emotionality in colloquial speech (based on the material of the English language)

Vorobyova Yelena Nickolaevna
Cand. Sci. (Philology), Docent, Associate Professor at the Department of Russian and Foreign Languages, Vologda Institute of Law and Economics of the Federal Penitentiary Service, Russia, Vologda

Abstract: The article examines the emotional and expressive function of repetitions based on the material of plays by modern English-speaking writers. The author presents the experience of analyzing the functional content of emotional constructions based on the duplication of elements of the sentence composition. The novelty of the research lies in the description of the emotional content of various types of repetition based on the theory of directionality and non-directionality of emotions in speech, developed by N.E. Yudina, which allows a comprehensive analysis of the emotional component of the content of the utterance.
Keywords: figure of speech, repetition, emotional syntax, directional emotion, non-directional emotion.

Правильная ссылка на статью
Воробьева Е.Н. Повтор как проявление эмоциональности в разговорной речи (на материале английского языка) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 08 (100). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/povtor-kak-proyavlenie-emotsionalnosti-v-razgovornoj-rechi-na-materiale-anglijskogo-yazyka.html (Дата обращения: 31.08.2023)

По функциональным признакам повтор относится к фигурам речи, усиливающим выразительность высказывания. Лингвисты относят повтор к средствам эмфазы, эмоциональной экспрессии, он интенсифицирует различные мысли и чувства автора, привлекает внимание слушателя к важным частям высказывания [1, 2, 3, 4].  И.Р. Гальперин предлагает разделять повтор как проявление эмоциональности в речи и как стилистический прием [7, с. 211].  

Основы лингвистического описания эмоций было изложены в диссертационном исследовании Н.Е. Юдиной. Классифицируя эмоции, автор разделяет эмоции на ненаправленные  (список А), среди которых выделяются 38 эмоциональных состояний, организованных в 12 рядов (положительные: взволнованность, гордость, уверенность, удовлетворение; отрицательные: недоумение, нерешительность, неудовольствие, огорчение,  озабоченность, смущение, сожаление, сомнение),  в отличие от эмоций списка Б, которые направлены на собеседника (внимание, уважение / пренебрежение, презрение; благодарность / неблагодарность; дружелюбие / враждебность;  нежность, доброжелательность, обожание  / недоброжелательность, отчужденность, неприязнь, ненависть; обида; откровенность / недоверие;  снисходительность; сочувствие). Эмоции списка Б сфокусированы на слушающем и вторичны по отношению к первой группе собственно эмоций. В списках А и Б содержатся эмоции, представляющие собой примеры психологического взаимодействия говорящих. Речевое взаимодействие говорящих или формы проявления   направленности и ненаправленности эмоций в речи представлены эмоциями из списка С, содержащего названия отношений особого рода, которые базируются на взаимодействиях первых двух типов (вежливость, похвала, вызов, грубость, неодобрение, возражение, обещание, насмешка, издёвка, подчеркивание значительности момента, согласие, утешение, предостережение, просьба, уговор,  требование, угроза, упрек, обвинение и др.)  [5, с.  6-7].

Однако дублирование может преследовать и иные цели: выражение эмоционального состояния участников общения, их попытку оказать определенное воздействие на собеседника, повысить эффективность речевого взаимодействия. Как было отмечено выше, эмоции делятся на положительные и отрицательные.  В следующем примере герой пьесы «Разбитое стекло»  доктор Гарри Хьюман  огорчён (ненаправленная эмоция) тем, что пока не может помочь своей пациентке излечиться от мучающего ее недуга и выражает ей свое сочувствие, поддержку (направленная эмоция), делая попытку утешить Сильвию (эмоция из списка Б), которая не может ходить.

1. She weeps even more deeply. With a cry filled with her pain she embraces him desperately. HYMAN: Oh Sylvia, Sylvia.... / Она плачет еще горше. С криком, полным боли, она отчаянно обнимает его. ХЬЮМАН: О, Сильвия, Сильвия.... (Здесь и далее перевод автора статьи Е.В.) (Arthur Miller, Broken Glass)

Однако каждый случай должен рассматриваться индивидуально. Повторение имени в следующем примере не является обращением. Дублирование в данном случае является эмоциональной реакции героини на известие о самоубийстве супруга и выражает глубокую скорбь и сожаление убитой горем женщины.

2. MOTHER, softly, almost moaning: Joe . . . Joe . . . Joe . . . Joe . . . / МАТЬ, тихо, постанывая: Джо... Джо... Джо.. . Джо.... (Arthur Miller, All Мy Sons)

Следующее высказывание демонстрирует горечь и раскаяние героя (ненаправленные эмоции), ставшего невольным виновником обвинения своей жены в колдовстве. Горе и раскаяние выражается в нежности и сострадании к своей жене (направленная эмоция), которую ждёт смертная казнь. Направленные эмоции из списка С, нацеленные на взаимодействие партнеров по коммуникации, проявляются в том, что Джайлз оправдывается и ищет утешения и сочувствия собеседника. В данном случае повтор с небольшой модификацией структуры (синонимичное повторение дополнения) позволяет в экспрессивной форме выразить раскаяние героя.

3. GILES, through helpless sobs: It is my third wife, sir; I never had no wife that be so taken with books, and I thought to find the cause of it, d’y’see, but it were no witch I blamed her for. [He is openly weeping]. I have broke charity with the woman, I have broke charity with her. He covers his face, ashamed. Danforth is respectfully silent. / ДЖАЙЛС, сквозь беспомощные рыдания: Это моя третья жена, сэр; у меня никогда не было жены, которая была бы так увлечена книгами, и я думал найти причину этого, понимаете, но я винил ее в колдовстве. [Он открыто плачет]. Я предал свою жену, я ее предал. [Пристыженный, он закрывает лицо руками. Данфорт почтительно молчит.] (Arthur Miller, The Crucible)

Иногда повторы в речи передают сильное волнение и напоминают заикание. В следующем примере многократное повторение вопросительного наречия how выдает сильное смущение девушки (ненаправленная эмоция) на предложение потанцевать от молодого человека, к которому она давно испытывает симпатию (направленная эмоция). Вопросительное предложения с дублированием выражает робкое согласие героини (эмоция списка С).

4. LAURA: How—how—how do we start? / ЛОРА: Как—как-как мы начнем? (Tennessee Williams, The Glass Menagerie)

Удивление и недоумение, являясь родственными эмоциональными состояниями, также относятся к группе отрицательных эмоций, так называемых эмоциональных неудовлетворённостей [5, с. 6]. Однако эллиптическое вопросительное предложение с дублированием элемента (trouble) выражает дружелюбие по отношению к гостю, что проявляется в протесте, возражении на утверждение о том, что подготовка к приему гостей вызвала затруднение хозяйки дома.

5. JIM: You shouldn't have gone to that trouble, Mrs Wingfield. AMANDA: Trouble, trouble? Why, it was loads of fun! / ДЖИМ: Вам не следовало так утруждаться, миссис Вингфилд. АМАНДА: Неприятности, неприятности? Напротив, это доставило мне удовольствие!  (Tennessee Williams, The Glass Menagerie)

Следующий пример иллюстрирует возмущение, негодование героини пьесы Артура Миллера «Стекляный зверинец», что выражается в довольно враждебном настрое по отношению к собеседнику. Упрек, который звучит в его адрес, интенсифицирован повтором словосочетания с модификацией структуры.

6. AMANDA: What right have you got to jeopardize your job - jeopardize the security of us all? How do you think we’d manage if you were—. / АМАНДА: Какое ты имеешь право ставить под угрозу свою работу - ставить под угрозу безопасность всех нас? Как ты думаешь, что бы мы сделали, если бы ты был— (Tennessee Williams, The Glass Menagerie)

Пример повтора, представленный ниже, передаёт огорчение и ужас отца, который слышит от своего сына обвинения в смерти двадцати одного пилота американской армии, которые разбились вследствие его халатности и нежелания ставить под угрозу собственные деловые интересы в бизнесе. Джо Келлер обижен враждебным тоном сына и выражает свой протест на его обвинения.

7. KELLER, horrified at his overwhelming fury: Don’t, Chris, don’t . . . / КЕЛЛЕР, в ужасе от своей всепоглощающей ярости: Не надо, Крис, не надо... (Arthur Miller, All My Sons)

Выделяется всего семнадцать положительных эмоциональных состояний (волнение, воодушевление (энтузиазм); гордость; облегчение, успокоение, благодушие; решимость; уверенность (убежденность), твердость;  удовлетворение, удовольствие, радость (восторг, ликование, торжество) [6, с. 142]. В следующей реплике повторы в смежных предложениях выражают восторг, ликование молодого человека, впервые поцеловавшего девушку, к которой он испытывает симпатию. Взволнованность героя подчеркивает значительность данного момента в его жизни.

8. CHRIS—he looks towards house, then at her, trembling: Give me a kiss, Ann. Give me a . . . [They kiss]. God, I kissed you, Annie, I kissed Annie. How long, how long I’ve been waiting to kiss you! / КРИС — он смотрит на  дом, потом на нее, дрожа: Поцелуй меня, Энн. Поцелуй... [Они целуются]. Боже, я поцеловал тебя, Энни, я поцеловал Энни. Как долго, как долго я ждал возможности поцеловать тебя! (Arthur Miller, All My Sons)

Следующее высказывание, содержащее простое дублирование и дублирование с экспликацией в структуру, передаёт восторженные чувства героини Мэгги, восхищающейся спокойствием и самообладанием своего супруга Брика в стрессовых ситуациях. Формой речевого взаимодействия участников общения в данном случае является комплимент (похвала).

9. MAGGIE: Of course, you always had that detached quality as if you were playing a game without much concern over whether you won or lost, and now that you've lost the game, not lost but just quit playing, you have that rare sort of charm that usually only happens in very old or hopelessly sick people, the charm of the defeated. You look so cool, so cool, so enviably cool. /  МЭГГИ: Конечно, у тебя всегда было это отстраненное качество, как будто ты играешь в игру, не особо заботясь о том, выиграла ты или проиграла, и теперь, когда ты проиграла игру, не проиграла, а просто перестала играть, у тебя есть тот редкий вид обаяния, который обычно бывает только у очень старых людей. или безнадежно больные люди, очарование побежденных. Ты выглядишь таким спокойным, невозмутимо спокойным. (Tennessee Williams, Cat on a Hot Tin Roof) 

Таким образом, повторы с модификацией и без модификации структуры могут в том числе передавать различные эмоциональные состояния участников общения. Использование повторов в диалогической речи героев драматургических произведений помогает автору в эффективной форме передать взволнованное состояние героев, их внутреннее эмоциональное напряжение. Опора на положение о направленности эмоций позволяет всесторонне рассмотреть речевую ситуацию и коммуникативное воздействие высказывания на реципиента.


Список литературы

1. Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка: Учеб. пособие / под. ред. Н.Н. Амосовой. Ленинград, 1960. 173 с.
2. Глазкова М.Ю. Экспрессивный синтаксис в современной публицистике (на материале русскоязычных и англоязычных аналитических общественно-политических статей): автореф. дисс. … к.фил.н. Ростов-на-Дону, 2010. 21 с.
3. Михалчева А.В. Функционально-синтаксические особенности создания экспрессивности публицистического текста современных англоязычных изданий (на материале журналов National Geographic и The Economist): дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.04. Москва, 2022. 354 с.
4. Дехнич О.В., Фетисов В.А. Эмоционально-экспрессивный синтаксис оригинала и переводов романа Стивена Кинга // Поколение будущего: взгляд молодых ученых - 2020. сборник научных статей 9-й Международной молодежной научной конференции. Курск, 2020. С. 47-50.
5. Юдина Н.Е. К вопросу об эмоциональных конструкциях в составе диалогических единств: автореф. дис. .... канд. филол. наук. М., 1973. 19 с.
6. Юдина Н.Е. О синтаксической оппозиции полноструктурность – неполноструктурность и эмоциональном компоненте содержания // Вопросы теории английского языка. М., 1973. Вып. 1. С. 135-145.
7. Galperin I.R. Stylistics = Стилистика английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. Москва: URSS, 2022. 336 p.

Расскажите о нас своим друзьям: