Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №04 (120) Апрель 2025
УДК 811.161.1ʼ42
Дата публикации 29.04.2025
Структурно-семантический характер субстантивных терминов кораблестроения в немецком, английском, русском и украинском языках
Любарец Лилия Владимировна
канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики перевода и зарубежной филологии, Севастопольский государственный университет, РФ г. Севастополь, lilya_pavlova23@mail.ru
Аннотация: Статья посвящена структурно-семантическому исследованию субстантивных терминов кораблестроения в немецком, английском, русском и украинском языках. Целью работы является выявление общего и отличного в семантической и структурной организации терминов кораблестроения в анализируемых языках. Актуальность данного исследования обуславливается тем, что терминология кораблестроения постоянно пополняется новыми терминологическими единицами, выявляет определенные взаимосвязи как с общеупотребительной лексикой, так и с другими терминосистемами. Семантическая классификация терминологического корпуса на всех языках позволила выявить 12 семантических групп, каждая из которых имеет определенный набор структурных единиц. Для каждого языка приведены количественные данные, позволяющие установить производительность семантических групп и структурных моделей СТК.
Ключевые слова: субстантивный термин кораблестроение, семантическая группа, способ образования, производительность, терминосистема.
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of Department of Theory and Practice of Translation and Foreign Philology, Sevastopol State University, Russia Sevastopol
Abstract: The article is devoted to the comparative semantic and structural analysis of shipbuilding terms in German, English, Ukrainian and Russian. The material includes 11 227 shipbuilding terms in all languages. The aim of the work is to identify common and different semantic and structural organization of shipbuilding terms in the analyzed languages. The relevance of this study is due to the fact that shipbuilding terminology is constantly replenished with new terminological units, reveals certain relationships with both common vocabulary and other terminology systems. According to the results of semantic analysis 12 semantic groups are found, which are realized with the help of different structural units. Due to the quantitative analysis the frequency characteristics of the structural units and semantic groups have been identified in all these languages.
Keywords: substantive term of shipbuilding, semantic group, the way of word-formation, productivity, terminological system.
Любарец Л.В. Структурно-семантический характер субстантивных терминов кораблестроения в немецком, английском, русском и украинском языках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 04 (120). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/strukturno-semanticheskij-kharakter-substantivnykh-terminov-korablestroeniya-v-nemetskom-anglijskom-russkom-i-ukrainskom-yazykakh.html (Дата обращения: 29.04.2025)
В современной лингвистике внимание многих (В.В. Виноградов, Г.А. Винокур, Акаева Х. А., Табанакова В. Д., Кокорина Ю. Г., Шелов С. Д., M. Schulz, B.P. Faber и др.) ученых посвящены в последнее время проблемам терминообразования, определению общих и отличных тенденций в развитии различных терминосистем. Целью данного исследования является изучение общих закономерностей формирования терминологической системы кораблестроения и установление общего и отличного в семантике и способах организации в разноструктурных языках.
Сегодня в лингвистике существуют разные определения таких понятий как «терминология» (или терминосистема) и «термин». Стоит согласится с мнением ученых, которые считают, что терминология – это система номинативных средств языка для обозначения специальных понятий (А.В.Суперанская, Н.В.Подольская, Н.В.Васильева). Что касается понятия термин, то здесь также существует два разных подхода к его определению: структурно-субстанционнальный и функциональный [9, с.6]. По мнению приверженцев первого подхода (Д.С. Лотте, Т.Л. Канделаки и др.), термин – это особое слово, противопоставляемое по своей семантической и грамматической структуре общеупотребительному [9, c.6]. Сторонники второго подхода (Б.М. Головин, В.М. Лейчик, Г.А. Винокур, В.Г. Гак и др.) настаивают на том, что термин – это не особый тип лексической единицы, а особое использование лексической единицы независимо от того, какой частью языка это слово реп. [8, с.7]. Однако практически все ученые сходятся во мнении, что основными функциями термина являются: номинативная, дефинитивная, аккумулятивная и коммуникативная функции.
Терминология кораблестроения не являлась предметом специального комплексного сопоставимого исследования, хотя она постоянно обновляется новыми терминологическими единицами, выявляет определенные взаимосвязи как с общеупотребительной лексикой, так и с другими терминосистемами, что и обуславливает актуальность предлагаемой работы.
В статье исследуются структура и семантика субстантивных терминов кораблестроения в двух германских языках (английский и немецкий) и в двух славянских языках, что до настоящего времени не было предметом специального исследования.
Целью работы является выявление общего и отличного в семантической и структурной организации терминов кораблестроения немецкого, английского, украинского и русского языков.
Объектом исследования является терминологическая система кораблестроения, а предметом – семантика и структура субстантивных терминов кораблестроения в английском, немецком, украинском и русском языках.
Материалом исследования является сплошная выборка терминов кораблестроения из словарей немецкого, английского, украинского и русского языков, интернет-источников и журналов. Общий объем выборки составляет 11 227 единиц (нем. – 2 871 ед., англ. – 3 181 ед., укр. – 2 484 ед., рус. – 2 691 ед.).
Семантическая классификация субстантивных терминов кораблестроения (СТК) в сопоставимых языках осуществлена на основе сходства обозначаемых ими предметов и явлений. Это позволило выявить в исследуемом терминологическом корпусе лексических единиц 12 семантических групп.
Продуктивность обнаруженных семантических групп неодинакова. Во всех языках наибольшую продуктивность выявили СТК, обозначающие части корпуса судна: (англ. – 1057 ед.; нем. – 969 ед., укр. – 558 ед., рус. – 729 ед.), ср.: англ. hull 'корпус'; нем. Heckknick (m) 'подзор корма'; рус. борт; укр. днище
Второе место по продуктивности в германских языках занимают СТК, обознающие различные типы и виды судов (англ. – 525 ед.; нем. – 372 ед.), ср.: англ. trawler 'траулер'; нем. Kielschiff (n) «килевое судно», а в украинском и русском языках – СТК, номинирующих разные процессы кораблестроения (рус. – 376 ед.; рус. – 422 ед.), ср.: рус. судокорпусостроение, сборочно-монтажные работы, отделка; укр. період блоковий, комплектація, вимір; Добавим, что в немецком языке СТК для обозначения различных процессов кораблестроения занимают по продуктивности третье место (328 ед.). К примеру: нем. Eckschweißung (f) «угловая сварка». В английском языке третье место по продуктивности занимают СТК для обозначения секций и помещений судна (374 ед.). К примеру: англ. hold 'трюм'.
В украинском языке третье место по степени продуктивности занимают СТК, обозначающие судовое и палубное оборудование (345 ед). К примеру: укр. ехолот; якір кормовий; конденсатор. В русском языке группа СТК для обозначения судовых характеристик третья по продуктивности (411 ед.). Например: рус. обтекаемость, водоизмещение, мореходность.
СТК сравниваемых языков образуются в общей сложности одним из 10 способов (см. табл. 1). Сопоставимые языки отличаются друг от друга по набору реализованных в каждом из них способов словообразования и степени продуктивности данных способов. (см. табл.1).
Только в немецком языке реализовано все 10 образования СТК. Русский и украинский язык, как языки синтетически-флективного типа, характеризуются наличием 9 способов образования СТК (за исключением конверсии). Им уступает по количеству способов образования аналитический английский язык (8 способов, за исключением имплицитной деривации и префиксально- суффиксального способа) (см. табл 1).
В английском, украинском и русском языках наиболее продуктивно СТК образуются по моделям словосочетания (англ. – 2 519 ед.; укр. – 1 991 ед; рус. – 2 148 ед.), что для немецкого языка является менее типичным способом, хотя он и занимает четвертое место. Ср.: англ. bearing bar 'опорная балка', ship design data 'проектные характеристики судна'; нем. durchgehender Aufbau 'непрерывная надстройка', Gerippe des Schiffes 'остов [скелет] судна'; рус. капитанская часть, базовый надводный борт; укр. ніс судна, довжина корпусу судна;
Наиболее многочисленными в немецком языке оказались СТК-композиты (2353 ед.), что отражает характерную для немецкого словообразования тенденцию к словосоставлению [16, 22]. Например: Runddeck (n) 'круглая корма', Fischraum (m) 'рыбный трюм', Bodenseitenträger (m) 'днищевый стрингер'.
Добавим, что в английском, украинском и русском языках словосложение в сфере СТК является менее распространенным способом образования (третье место в английском языке, и четвертое место в украинском и русском языках). Ср.: англ. cargoship 'грузовое судно', deep-tank 'диптанк'; укр. мiдель-шпангоут, нафтосміттєзбірник; рус. блок-модель, полупереборка.
Выводы
Структурно-семантический анализ терминосистем кораблестроения в немецком, английском, украинском и русском языках позволил сделать следующие выводы:
Анализ семантической организации терминосистемы кораблестроения в четырех языках позволил выявить 12 семантических групп, однако их производительность в этих языках не одинакова.
В немецком языке СТК образуются по десяти структурным типам, наиболее продуктивными из которых являются СТК-композиты. В русском и украинском языках СТК представлены девятью структурными моделями, а в английском – восемью, при этом в этих трех языках наиболее продуктивным оказался тип СТК-словосочетания.
Славянские языки (русский и украинский) проявляют большое сходство не только в определенном наборе структурных типов СТК (по 9 способов в каждом языке), но и в степени их продуктивности. Германские языки (немецкий и английский) заметно отличаются друг от друга не только количественным набором структурных типов, но и их продуктивности, поскольку они имеют разное морфологическое строение.
Таблица 1. Способы образования СТК в английском, немецком, русском и украинском языках (%)
| № | Способ образования СТК | Примеры | Кількість | |||
| Англ.
| Нем. | Укр.
| Рус.
| |||
| 1. | СТК-словосочетания | англ. poop anchor нем. die äußere Beplattung укр. антена суднова рус. высота борта | 2519 ед (79,2) | 179 ед (6,2) | 1991ед (80,05) | 2 148ед. (79,8) |
| 2. | Суффиксальные СТК | англ. сarrier нем. die Abteilung укр. кромка рус. мостик | 210 ед (6,6) | 137 ед (4,8) | 112 ед (4,3) | 146 ед. (5,4) |
| 3. | СТК-композиты | англ. bridgework нем. die Bauweise укр. суднопоста- чальник рус. киль-блок | 209 ед (6,6) | 2353ед (82) | 96 ед (3,9) | 109 ед. (4,1) |
| 4. | Корневые СТК | англ. ship нем. das Modell укр. бік рус. палуба | 185ед (5,8) | 76 ед (2,7) | 218 ед (8,9) | 208 ед. (7,7) |
| 5. | СТК-конверсивы | англ. tug нем. das Einrüsten | 23 ед (0,7) | 9ед (0,3) | – | – |
| 6. | СТК-аббревиатуры | англ. U-bow нем. das U-Boot укр. СПП рус. ГТУ | 16 ед (0,5) | 49 ед (1,7) | 21ед. (0,9) | 37ед. (1,4) |
| 7. | ПреффиксальныеСТК | англ. underdeck нем. das Vorschiff укр. півбімс рус. моноблок | 10 ед (0,3) | 15 ед (0,5) | 7 ед (0,3) | 5ед. (0,2) |
| 8. | Словопроизводные СТК | англ. shipbuilding нем. Zweimaster укр. криголам рус. химовоз | 8 ед (0,3) | 14 ед (0,5) | 21 ед (0,9) | 16 ед. (0,6) |
| 9. | Преффикксально-суффиксальные СТК | нем. das Gehäuse укр. укосина рус. укосина |
– | 4 ед (0,1) | 1 ед. (0,05) | 3 ед. (0,1) |
| 10. | СТК имплицитной деривации | нем. der Ablauf укр. відсік рус. отсек |
– | 35ед (1,2) | 18 ед (0,7) | 19 ед. (0,7) |
|
| Всего: |
| 3 181 (100%) | 2 871 (100%) | 2 485 (100%) | 2 691 (100%) |
Список литературы
1. Виноградов, С. Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии) / С. Н. Виноградов. – Нижний Новгород: ННГУ, 2005. – 265 с.
2. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды Московского института истории, философии и литературы: сб. ст. по языкознанию. – М.: Высшая школа, 1981. – 120 с.
3. Акаева Х. А. Некоторые черты прикладной терминосистемы, актуализирующиеся в английской и испанской терминосистеме кораблестроения // Современное педагогическое образование. 2021. № 2. С. 143–147.
4. Табанакова В. Д., Кокорина Ю. Г. Лингвистическое моделирование археологической терминологии: от археологического описания к параметрическому // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2020. № 17(2). С. 323–342
5. Шелов С. Д. Очерк теории терминологии: состав, понятийная организация, практические приложения. М.: ПринтПро, 2018. 472 с.
6. Schulz, M. Terminologie als wirtschaftlicher Faktor [Text] / M. Schulz. – Abtsgmünd: M. Schulz, 2003. – 64 S.
7. Faber, B. P. The Cognitive Shift in Terminology and Specialized Translation [Text] / B. P. Faber // MonTI. Monografas de Traduccin e Interpretacin. 2009. – № 1. – Р. 107–134.
8. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М. Наука, 1989. – 246с.
9. Сліпецька В.Д. Англомовна термінологія штучного інтелекту в контексті інших терміносистем (досвід лінгвостатистичного аналізу): автореф. дис. на здобуття наукового ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04 «Германські мови» / В.Д. Сліпецька. – Київ, 2008. – 20 с.
10. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. / Д.С. Лотте. – М.: АН СССР, 1961. – 160 с.
11. Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов / Т. Л. Канделаки. – М.: Наука, 1977. – 168 с.
12. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах /Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. – М.: Высш. школа, 1987. – 104 с.
13. Лейчик, В. М. Применение системного подхода для анализа терминосистем / В.М. Лейчик // Терминоведение. – М.: Московский лицей, 1993. – Вып. 1. – С. 19–30.
14. Гак В. Г. Ассиметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии / В. Г. Гак // Семиотические проблемы лингвистики, терминологии и информатики: Материалы симпозиума. М. – 1971, ч.1. – С.68-72.
15. Литвиненко Г.И., Дядечко А.Н. Способности словообразования как фактора системности в терминологии (на материале терминов химического машиностроения) // Вісник СумДУ. Серия Филология. – 2007. – №7, Том 1. – С. 142-150.
16. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. 2. Auflage / W. Fleischer. – Leipzig, 1971. – 318 S.
