Германские языки | Филологический аспект №04 (120) Апрель 2025

УДК 8.81

Дата публикации 30.04.2025

Функционирование урбанонимов в лингвокультурном пространстве Ирландии (на примере номинаций сооружений общественного назначения)

Черная Татьяна Николаевна
ст. преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, tblackua@gmail.com

Аннотация: В исследовании приводится структурно-семантическая классификация ирландских урбанонимов, обозначающих названия сооружений общественного назначения. Предметом исследования является их функционирование в лингвокультурном пространстве Ирландии. Цель работы состоит в изучении структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей урбанонимики Ирландии. В качестве методологической и научной основы исследования выступают работы таких ученых, как О.А. Леонович, А.В. Суперанская, Е.А. Сизова, М.В. Голомидова, Р.В. Разумов. Общий объём исследованного материала составил около 1000 единиц наименований внутригородских объектов Ирландии. Исследование проводилось на материале словарей английских топонимов, аутентичных словарей урбанонимов Ирландии, электронных корпусов топонимов и урбанонимов Ирландии. Практическая ценность исследования заключается в том, что результаты и материалы данного исследования могут стать базой для изучения различных классов микротопонимов при описании урбанонимических пространств других ареалов (например, Уэльса и Шотландии). В данном исследовании рассмотрены , объекты общественного пользования (образовательные, лечебные и пенитенциарные учреждения). Структурный анализ различных групп урбанонимов позволяет сделать вывод о том, что основными структурными моделями образования этих микротопонимов являются одно-, двух- и многокомпонентные названия, часто содержащие в себе в качестве обязательного элемента слова конкретной семантики, позволяющие сразу отнести тот или иной урбаноним к определенному классу городских объектов (house, cottage, villa, street, side, hospital, college, prison, tavern, inn). С точки зрения семантики собственно названий, урбанонимы включают описательные названия (по родовому признаку, особенностям постройки, ландшафта, климатических условий и т.д.), исторические названия, вымышленные (литературные и др.), названия-переносы (оттопонимические, отантропонимические, эргоурбанонимы и др.). Отдельную группу составляют заимствованные наименования. Главной структурно-семантической особенностью ирландской урбанонимики можно считать двуязычные наименования, среди которых особое место занимают названия-гибриды или смешанные названия. Материалы исследования могут быть использованы в процессе преподавания лингвокультурологии, лексикологии английского языка, а также в практике перевода при работе с безэквивалентной лексикой.
Ключевые слова: ономастика, топоним, урбаноним, структурно-семантическая классификация, урбанонимическая номинация, лингвокультурное пространство, номинации сооружений общественного назначения.

Functioning of Urbanonyms in the Linguocultural Spaсe of Ireland Nominations of Public Places

Chernaya Tatyana Nikolayevna
senior lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol

Abstract: Based upon on the material of dictionaries of English place names, authentic dictionaries of Irish urban names, the paper offers the structural-semantic classification of Irish urbanonyms denoting names of public places. It centers upon functioning of urbanonyms in the linguocultural spaсe of Ireland. The aim of the work is to study the structural-semantic and functional-pragmatic features of the urbanonyms of Ireland. The methodological and scientific basis of the research are the works by O.A. Leonovich, A.V. Superanskaya, E.A.Sizova, M.V. Golomidova, R.V.Razumov. The total volume of the studied material is about 1000 names of different kinds of buildings of Ireland. The practical value of the study lies in the fact that the results and materials of this study can become the basis for the study of various classes of microtoponyms in describing the urbanonymic spaces of other areas (for example, Wales and Scotland). This study examines facilities for medical, educational, penitentiary and cultural purposes, such as pubs and theatres. Structural analysis of various groups of urbanonyms allows us to conclude that the main structural models of the formation of these microtoponyms are one-, two- and multi-component names, often containing words of specific semantics as a mandatory element, which allows us to immediately attribute one or another urbanonym to a certain class of urban objects (house, cottage, villa, street, side, hospital, college, prison, pub, tavern, inn).. From the point of view of the semantics of the names themselves, urbanonyms include descriptive names (based on generic features, building features, landscape, climate conditions, etc.), historical names, fictitious (literary, etc.), and hyphenated names (toponymic, otoanthroponymic, ergourbanonyms, etc.). Borrowed names form a separate group. The main structural and semantic feature of Irish urbanonyms is bilingual names, among which hybrid or mixed names occupy a special place. The research materials can be used in the process of teaching linguoculturology, lexicology of the English language, as well as in the practice of translation when working with non-equivalent vocabulary.
Keywords: оnomastics, toponym, urbanonyms, structural-semantic classification, urbanonymic nomination, linguocultural spaсe, nominations of public places.

Правильная ссылка на статью
Черная Т.Н. Функционирование урбанонимов в лингвокультурном пространстве Ирландии (на примере номинаций сооружений общественного назначения) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 04 (120). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/funktsionirovanie-urbanonimov-v-lingvokulturnom-prostranstve-irlandii-na-primere-nominatsij-sooruzhenij-obshhestvennogo-naznacheniya.html (Дата обращения: 30.04.2025)

Ономастика и топонимика как ее составляющая часть, являются очень интересным объектом исследования, так как через топонимы можно изучать историю различных народов и изменения, происходящие в их языках.

Топонимы, в особенности микротопонимы, впитывают и отражают все происходящие в обществе процессы, что обеспечивает актуальность проводимого исследования, которое обусловлено необходимостью системного описания урбанонимов современного населенного пункта как важной части его ономастикона, а также общим интересом культурологии к семантическим и прагматическим аспектам номинации в современном коммуникативном пространстве в целом.

Подобно наскальным рисункам прошлого, урбанонимы отражают быт и культуру окружающего и создающего их населения. Названия многих городских объектов могут являться как путеводителем, так и учебником истории для многих жителей и гостей города. Урбанонимия, являясь неотъемлемой частью любой культуры, помогает понять национальный характер и культурные особенности той или иной страны.

Объектом данного исследования являются английские урбанонимы, а предметом – их функционирование в лингвокультурном пространстве Ирландии.

Целью работы является изучение структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей урбанонимики Ирландии.

Исследование проводилось на материале словарей английских топонимов, аутентичных словарей урбанонимов Ирландии, электронных корпусов топонимов и урбанонимов Ирландии. Общий объём исследованного материала составил около 1000 единиц наименований внутригородских объектов Ирландии.

 Теоретической базой данного исследования послужили труды по отечественной ономастике (Н.В. Подольская, Е.А. Сизова, О.А. Леонович, А.В. Суперанская) и урбанистике в частности (М.В. Голомидова, Р.В. Разумов).

 Новизна работы состоит в комплексном структурно-семантическом исследовании различных групп наименований ирландских внутригородских объектов как составляющей части ономастического пространства отдельного города и страны в целом, в контексте современных тенденций урбанонимического развития ирландских городов и, соответственно, тенденций ирландской урбанонимической номинации. Тот факт, что для исследования национально-культурных особенностей урбанонимов Ирландии привлекался материал, который ранее не становился объектом лингвистического анализа, обеспечивает теоретическую значимость работы.

В процессе работы были использованы такие общенаучные методы, как: сравнение, обобщение, наблюдение, а также общелингвистические и специальные методы, такие как лексико-семантический, лексикографический и контекстуальный анализ урбанонимов; а также метод семантической и прагматической интерпретации при анализе номинаций урбанонимов.

 

 Практическая ценность исследования заключается в том, что результаты и материалы данного исследования могут стать базой для изучения различных классов микротопонимов при описании урбанонимических пространств других ареалов (например, Уэльса и Шотландии).

 Материалы исследования могут быть использованы в процессе преподавания лингвокультурологии, лексикологии английского языка, а также в практике перевода при работе с безэквивалентной лексикой.

 Топоним (географическое название, географическое имя) по определению А.В. Суперанской, является «одним из разрядов онимов, означающих имя собственное природного объекта на Земле или объекта, созданного человеком, который четко зафиксирован в данном регионе (город, деревня, участок земли, территория как часть государства, коммуникация и т.п.)» [1]. О.А.Леонович относит к топонимам следующие типы онимов: 1) гидронимы – названия водных объектов (потамонимы – названия рек, лимнонимы – названия озер или прудов, океанонимы – названия океанов и его частей, пелагонимы – названия морей и его частей, гелонимы – названия болот); 2) ойконимы – названия населенных мест; 3) спелеонимы – названия пещер; 4) хоронимы (от лат. chora – «природный»): а) природные – названия ландшафтных областей, б) административные – территориальные единицы принятые в официальных документах); 5) урбанонимы – внутригородские названия (агоронимы – названия площадей, годонимы – названия улиц); 6) дромонимы – названия путей сообщения (ойконимы – названия населенных мест, комонимы – сельские поселения, астионимы – названия городов); 7) агроонимы – земельные участки; 8) дримонимы – названия лесов; 9 ) некронимы – названия, данные в честь умерших предков [6, с. 186].

 Итак, урбаноним (от лат. urbanus – «городской» + оним) – вид топонима, обозначающий внутригородской объект. Соответственно, «урбанонимия – совокупность всех названий внутригородских объектов, как нынешних, так и использовавшихся в прошлых эпохах» [там же]. «Несмотря на то, что урбанонимия подразумевает названия разнородных объектов, от улиц, тупиков и проездов, до площадей, парков и церквей, входящие в нее элементы тесно связаны между собой и выполняют одни и те же функции, тем самым являясь объединением одного класса топонимов: языковой контекст (внутригородские названия) выступает следствием контекста вещей (все называемые объекты расположены в пределах города)» [1, с. 186].

 По определению Н.В. Подольской, к «урбанонимам относятся не только годонимы и агоронимы, но также ойкодомонимы (имена собственные зданий) и экклезионимы (имена мест совершения обрядов, места поклонения, названия церквей, часовен, монастырей)» [цит. по 6, с. 187].

 По мнению Е.А. Сизовой, система урбанонимов – это «механизм

преобразования топонимического материала в соответствии с заданными

параметрами, зависящими от истории развития топонимических моделей в

данном регионе» [2, с. 5].

Особое место среди ономастических исследований занимает изучение искусственных номинаций. Так, М.В. Голомидова отмечает, что «поселения в черте города и сам город отличаются друг от друга: протяженностью границ; сложной социально-демографической картиной; обширной инфраструктурой, в которую входят административные, охранительные, индустриальные, культурно-просветительные и тому подобные формации; функциональными назначениями». М.В. Голомидова подчеркивает, что «именно город исполняет функцию центра, который координирует внутреннюю жизнь граждан и обеспечивает межнациональные связи» [3, с.76].

По сравнению с другими географическими названиями, урбанонимы являются самыми переменчивыми. В связи с постоянным ростом и развитием городов, происходят разного рода изменения. По мнению исследователей, так же вклад в эти изменения могут вносить события таких сфер, как политика, культура и экономика. Поэтому частые переименования улиц, площадей, проспектов встречаются в урбанонимических пространствах многих больших и малых городов [2, с.6].

Существует такое понятие как «урбанонимическая система» или «урбанонимическое пространство», которое обозначает некую совокупность урбанонимов, документально зафиксированных и объединенных в рамках одной территории. Что касается топонимов, которые употребляются в речи данного народа и входят в состав внутригородских объектов, они все являются частью топонимического пространства.

А.С. Щербак делит урбанонимическое пространство на три сферы: «в первую сферу входят урбанонимы коммуникационного, предметного и ближайшего материального окружения, то есть, те названия внутригородских объектов, которые используются человеком в повседневном ориентировании. Сюда же входят неофициальные номинации улиц, площадей и т.д. Данные урбанонимы чаще всего встречаются в устной речи, а место их использования находится лишь в тех города, где они постоянно на слуху» [4, с.2].

 Что касается типологии названий городских объектов на сегодняшний день традиционный характер приобрела лексико-семантическая классификация, которая отражает взаимодействие различных классов онимов внутри определенного ономастического пространства. Так, Р.В. Разумов предлагает обобщенную классификацию урбанонимов, «в которой за основу критерия выделения урбанонимов берется их соотнесенность с разрядами онимов»:

  • урбанонимы, мотивированные антропонимами;
  • урбанонимы, мотивированные топонимами;
  • урбанонимы, мотивированные экклезионимами;
  • урбанонимы, мотивированные эргонимами;
  • урбанонимы, мотивированные другими урбанонимами [5].

Далее данная классификация конкретизируется исследователем на основании собственной семантики слов: «урбанонимы, отражающие естественные особенности называемого объекта; урбанонимы, отражающие особенности объекта в связи с человеческой деятельностью; урбанонимы, отражающие идеологические предпочтения общества» [5].

 

 По типу назначения все объекты городской топонимики Ирландии можно разделить на дома частного пользования, объекты общественного пользования (образовательные, лечебные и пенитенциарные учреждения), а также места культурно-просветительского назначения, такие как пабы и театры

Ирландские топонимы имеют один отличительный признак среди топонимов других стран Британских островов. Характерной особенностью ирландской топонимики является номинация сразу на двух языках (английском и ирландском) благодаря историко-политическому развитию этой страны. Двойная номинация широко распространена среди урбанонимов общественного характера. В данном исследовании рассмотрены объекты общественного пользования, а именно объекты лечебного, образовательного и пенитенциарного назначения. Однако сначала стоит вспомнить те элементы ирландского языка, которые формируют большинство ирландских топонимов. Многие из них по ходу своего развития и большого влияния соседней Англии были англицизированы:

  • Ard – «высота»;
  • Aglish – «церковь»;
  • Ath (англ. Ah) – «брод» в реке или ручье;
  • Ballagh (англ. Balach) – «дорога»;
  • Baile (англ. Balla) – «город» или «сельская местность»;         
  • Bother (англ. Boher) – «дорога»;     
  • Coill (англ. Kill) – «дерево»;  
  • Cliath (англ. Clee) – «барьер, преграда»;  
  • Cnoc (англ. Knock) – «холм»;
  • Dun (англ. Doon) – «крепость»;      
  • Dair (англ. Dar) – «дуб»;       
  • Daire (англ. Derry) – «дубовая роща» или «лес»;       
  • Dearg (анг. Derg) – «красный»;       
  • Droichead (англ. Drohed) – «мост»;
  • Druim (англ. Drum) – «большой хребет» или «длинный холм»;
  • Eas (англ. Ass) – «водопад»;  
  • Faill (англ. Foyle) – «утес»;   
  • Fert – «могила» или «траншея»;     
  • Glas – «зеленый»;         
  • Gleann (англ. Glen) – «долина»;
  • Gort – «вспаханное поле»;     
  • Inis – «остров»;   
  • Loch (англ. Lough) – «озеро»;
  • Leitir (англ. Letter) – «мокрыйсклонхолма»;
  • Tulach (англ. Tulla) – «маленький холм»;
  • Uaran (англ. Ooran) – «холодный ручей» [7].

 

 Анализируя названия лечебных учреждений, можно отметить следующие особенности. В Ирландии перед входом в больницу вы можете обнаружить две надписи health (ирл. sláinte) и hospital (ирл. ospidéal), что на русском может означать одновременно центр здравоохранения и больницу. Как правило, эти элементы наименования лечебных сооружений могут быть дополнены компонентами, уточняющими направленность лечения или профиль оказываемых медицинских услуг, а также место расположения (графство, город, улица). Таким образом, к данной подгруппе можно отнести:

  • Bantry General Hospital (ирл. Ospidéal Ginearál ta Bheanntraí)–«Больница общего профиля в Бантри»;
  • Beaumont Hospital (ирл. Ospidéal Beaumont) – «Больница Бомонт»;
  • Cappagh National Orthopaedic Hospital (Ospidéal Náisiúnta Ortaipéideach Cheapach) – «Национальная ортопедическая больница Каппага»;
  • Cavan General Hospital (Ospidéal Ginearálta an Chabháin) – «Больница общего профиля Кавана»;
  • Monaghan Hospital (Ospidéal Mhuineacháin) – «Государственная больница в Монагане»;
  • Wexford General Hospital (Ospidéal Ginearál ta Loch Garman)–«Уэксфордская больница общего профиля» [8].

Следующим лексическим элементом, который часто встречается в названиях больниц, является слово university (ирл. ollscoil или hOllscoile), что на русский язык переводится как «университет». Больницы такого плана обычно используются как лечебные, так и образовательные учреждения, или могли быть построены на месте старых учебных центров:

  • Coombe Women and Infants University Hospital (Ospidéal Ollscoile Ban Naonáin an Chúim) – «Университетская больница для женщин и младенцев в Кумбе»;
  • Roscommon University Hospital (Ospidéal Ollscoile RosComáin) –«Университетская больница Роскоммона»;
  • South Infirmary-Victoria University Hospital (Ospidéal na hOtharlainne Theas-Victoria) – «Южная больница – Больница Университета Виктории»;
  • Cork University Hospital (Ospidéal na hOllscoile Corcaigh) –«Университетская больница Корка»;
  • University Hospital Limerick (Ospidéal na hOllscoile, Luimneach)–«Университетская больница Лимерика»;
  • University Hospital Waterford (Ospidéal na hOllscoile, Port Láirge)–«Университетская больница Уотерфорда» [8].

Как и названия церквей, многие больницы содержат упоминание о святых, благодаря одноименному обществу которых они были когда-то основаны. Отсюда:

  • St. Columcille's Hospital (Ospidéal Naomh ColmCille) – «Больница Святого Колумкиля», названная в честь святого ирландского монаха Колумба;
  • St. James's Hospital (Ospidéal Naomh Séamas) – «Больница Святого Иакова»;
  • St. John's Hospital (Ospidéal Naomh Eoin)– «Больница Святого Иоанна»;
  • Our Lady's Hospital (Ospidéal Mhuire) – «Больница Богородицы»;
  • Bon Secours Hospital – «Больница Бон Секур», с фр. bon secours (добраяпомощь), названа в честь одноименного общества во Франции [8].

Стоит также упомянуть названия больниц, которые имеют два наименования (официальное полное и негласное сокращенное):

  • Royal Victoria Eye and Ear Hospital or The Eye and Ear (Ospidéal Ríoga Victoria Súlagus Cluas) – «(Королевская) Офтальмологическая клиника Королевы Виктории» (сокращенно «глаз и ухо»);
  • Mater Misercordiae University Hospitalor Mater (Ospidéal an Mater Misercordiae) –«Университетская больница Матери Милосердия» (сокращенно «Мать»);
  • Rotunda Hospital or Hospital for the Relief of Poor Lying-in Women (Ospidéal an Rotunda) – «Больница Ротонда» (Больница для оказания помощи бедным женщинам)
  • National Maternity Hospitalor Holles Street Hospital (Ospidéal Náisiúnta Máithreachais) – «Национальный родильный дом» (больница на Холлс-стрит) [8].

Что касается названий образовательных учреждений, нужно отметить то, что большинство ирландских школ основаны на базе религиозных обществ, поэтому в своих названиях они зачастую содержат отсылку к определенному святому покровителю:

  • St. Leo's College – «Колледж Святого Льва»;
  • St. Mary's Knockbeg College (ирл. Coláiste Muire Cnoc Beag) – «Колледж Святой Марии» в Нокбеге;
  • St. Clare's Primary School – «Начальная школа Святого Клера»;
  • St. Patrick's College – «Колледж Святого Патрика»;
  • St. Joseph's Secondary School – «Средняя школа Святого Иосифа» [9].

Характерной особенностью названий образовательных центров в Ирландии является номинация на ирландском языке. На протяжении многих лет Ирландия сталкивалась с огромным количеством заимствованных из других языков лексических единиц. Поэтому неудивительно, что сегодня большое количество ирландских учебных заведений предоставляют программу только на ирландском (гэльском) языке, для того чтобы защитить свой язык от иностранного влияния. Такие школы называются gaelcholáiste или gaelscoil (гэльская школа):

  • Coláiste Ailigh (Letterkenny, Donegal);
  • Coláiste an Phiarsaigh (Rathfarnham, Dublin);
  • Gaelcoláiste an Phiarsaigh (Cork);
  • Meanscoil Gharman (Enniscorthy, Wexford) [9].

Говоря о пенитенциарных учреждениях, необходимо заметить, что среди действующих тюрем Ирландии особо выделяются те, которые в своих названиях упоминают место их расположения, т.е. имеют оттопонимическое происхождение:

  • Cork Prison (ирл. Príosún Chorcaí) – «Тюрьма Корк»;
  • Limerick Prison – «Лимерикская тюрьма»;
  • Castlerea Prison (ирл. Príosún an Chaisleáin Riabhach) – «Тюрьма Каслреа»;
  • Cloverhill Remand Prison (ирл. Príosún Chnoc na Seamar) – «Следственная тюрьма Кловерхилл»;
  • The Midlands Prison (ирл. Príosún Lárna Tíre) – «Мидлендская тюрьма»;

В следующую подгруппу можно отнести названия, исключающие элемент prison (тюрьма):

  • Loughan House Open Centre (ирл. Teach an Locháin) –«Открытый центр Логан Хаус»;
  • Shelton Abbey (ирл. Mainistir Shelton) – «Аббатство Шелтон».

Существует также некоторое количество тюрем, в чьих названиях содержится иронический элемент:

  • Mountjoy Prison (ирл. Príosún Mhuinseo) – «Тюрьма Маунтджой», прозванная The Joy (Удовольствие);
  • The Dóchas Centre (ирл. lárionadle Dóchas) – «Центр Дохаса», в переводе с ирландского «Центр Надежды».

Таким образом, городские сооружения общественного характера, а именно больницы, образовательные учреждения и тюрьмы, несут большую информацию об истории, обществе и культурном развитии страны. Каждая из этих областей внесла свой вклад в урбанонимию городов. Например, медицинские центры фигурируют в таких названиях улиц как:

  • Hospital Road (ирл. Ospidéal Bóthar) – «дорога к больнице»;
  • Hospital Lane – «Больничный переулок»;
  • Asylum Road (ирл. Síciatrach Bóthar) – «психиатрическая клиника + дорога», вероятно, улица, на которой была расположена психиатрическая клиника.

Объекты образовательного назначения нашли свое отражение в следующих названиях:

  • University Road (ирл. Bóthar Na Hollscoile) – Университетская дорога;
  • University Street (ирл. Ollscoil Na Sráide) –Университетская улица;
  • College Green – «колледж + зеленый»;
  • College Street – «колледж + улица»;
  • College Road (ирл. Bóthar An Choláiste) – «колледж + дорога»;
  • Schoolhouse Lane – «Школьный переулок»;
  • School Street – «Школьная улица».

Отсылки к тюремным зданиям можно проследить в следующих микротопонимах:

  • Gaol Road – «тюрьма + дорога», «тюремная улица»;
  • Jail Street – «Тюремная улица»;
  • Gallows Hill – «Холм Виселиц»;
  • Court House Square – «ПлощадьСуда»;
  • Court House Lane – «Переулок у здания Суда» [7].

Таким образом, сфера городской номинации демонстрирует характерные особенности национального и культурного пласта того или иного региона (города), что связано с необходимостью со стороны номинатора при создании названия, найти баланс между национальным и универсальным элементом значения имени. На примере урбанонимов Ирландии и с их помощью возможно наблюдать за процессами становления и вектором развития национальной идентичности страны, которая была подвержена влиянию как собственных, так и всемирно значимых историко-политических событий.

Структурный анализ различных групп урбанонимов позволяет сделать вывод о том, что основными структурными моделями образования этих микротопонимов являются одно-, двух- и многокомпонентные названия, часто содержащие в себе в качестве обязательного элемента слова конкретной семантики, позволяющие сразу отнести тот или иной урбаноним к определенному классу городских объектов (house, cottage, villa, street, side, hospital, college, prison, tavern, inn).

С точки зрения семантики собственно названий, урбанонимы включают описательные названия (по родовому признаку, особенностям постройки, ландшафта, климатических условий и т.д.), исторические названия, вымышленные (литературные и др.), названия-переносы (оттопонимические, отантропонимические, эргоурбанонимы и др.). Отдельную группу составляют заимствованные наименования.

Главной структурно-семантической особенностью ирландской урбанонимики можно считать двуязычные наименования, среди которых особое место занимают названия-гибриды или смешанные названия.


Список литературы

1. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – Изд. 2-е, испр. – Москва: URSS, 2007 – 366 с.
2. Сизова Е.А. Лингвокультурологический анализ урбанонимов: На материале английского, русского и французского языков: автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Пятигор. гос. лингвист. ун-т. –Пятигорск, 2004 – 16 с.
3. Голомидова М.В. Искусственная номинация в русской ономастике: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.01 / М.В. Голомидова. – Екатеринбург, 1998. – 215 с.
4. Щербак А.С. Когнитивные основы региональной ономастики: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19, 10.02.01 / Щербак А.С. – Тамбов, 2008. – 47 с.
5. Разумов Р.В Человек в информационном пространстве [Текст]: межвузовский сборник научных трудов: в 2 т. / М-во образования и науки Российской Федерации, ГОУ ВПО "Ярославский гос. пед. ун-т им. К. Д. Ушинского"; [науч. ред. Н.В. Аниськина]. – Ярославль: Ярославский гос. пед. ун-т, 2010.

Список источников
6. Леонович О.А. Введение в англоязычную ономастику : учебное пособие / О.А. Леонович. – Москва: КДУ, 2012 – 250 с.
7. Breandan S. Mac Aodha The History and Nature of Irish Street Names // Names A Journal of Onomastics, 1989. Vol. 37 (4). P. 345-366. DOI:10.1179/nam.1989.37.4.345
8. Hospitals in Ireland. URL: https://www.hse.ie/eng/services/list/3/acutehospitals/hospitals/hospitallist.html. (дата обращения: 07.05.2025)
9. Gaelcholáiste. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Gaelcholáiste. (дата обращения: 07.05.2025)

Расскажите о нас своим друзьям: