Романские языки | Филологический аспект №04 (120) Апрель 2025
УДК 81.811.13
Дата публикации 30.04.2025
Категория прошедшего времени в романских языках (французский, итальянский и испанский) на материале «Illusions Perdues» Оноре де Бальзака
Савченко Кристина Витальевна
аспирант кафедры иностранных языков, Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, Savchenkokristina00@yandex.ru
Аннотация: Статья исследует категории прошедшего времени в романских языках – французском, итальянском и испанском – через сравнительный анализ их грамматических форм и функций. Рассматриваются ключевые времена: Passé Composé, Imparfait, Plus-que-parfait, Passé Simple, Passé Antérieur (франц.), Pretérito Perfecto, Pretérito Imperfecto, Pretérito Pluscuamperfecto, Pretérito Perfecto Simple, Pretérito Anterior (исп.), Passato Prossimo, Imperfetto, Trapassato Prossimo, Passato Remoto, Trapassato Remoto (итал.), их образование, употребление и стилистические особенности. В качестве примеров употребления используются фрагменты из произведения «Illusions Perdues» Оноре де Бальзака, а также его переводов на итальянский и испанский, иллюстрирующие применение этих форм в повествовательных контекстах.
Ключевые слова: Прошедшее время, романские языки, сравнительный анализ, французский, итальянский, испанский
Postgraduate student, Department of Foreign Languages, Sevastopol State University, Sevastopol, Russian Federation
Abstract: The article explores categories of past tense in Romance languages—French, Italian, and Spanish—through a comparative analysis of their grammatical forms and functions. It examines key tenses: Passé Composé, Imparfait, Plus-que-parfait, Passé Simple, Passé Antérieur (French); Pretérito Perfecto, Pretérito Imperfecto, Pretérito Pluscuamperfecto, Pretérito Perfecto Simple, Pretérito Anterior (Spanish); Passato Prossimo, Imperfetto, Trapassato Prossimo, Passato Remoto, Trapassato Remoto (Italian), their formation, usage, and stylistic features. Examples are drawn from Honoré de Balzac’s "Illusions Perdues" and its Italian and Spanish translations, illustrating the application of these forms in narrative contexts.
Keywords: Past tense, Romance languages, comparative analysis, French, Italian, Spanish
Савченко К.В. Категория прошедшего времени в романских языках (французский, итальянский и испанский) на материале «Illusions Perdues» Оноре де Бальзака // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 04 (120). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/kategoriya-proshedshego-vremeni-v-romanskikh-yazykakh-frantsuzskij-italyanskij-i-ispanskij-na-materiale-illusions-perdues-onore-de-balzaka.html (Дата обращения: 30.04.2025)
Введение
Романские языки – французский, итальянский и испанский – берут начало из вульгарной латыни, что отразилось в их лексических, фонетических и грамматических особенностях, включая категории прошедшего времени. Несмотря на эволюционные различия, обусловленные историческими и социолингвистическими факторами, эти языки сохраняют значительное сходство в системе временных форм, унаследованное от общего латинского источника [1]. Настоящее исследование направлено на сравнительный анализ категорий прошедшего времени во французском, итальянском и испанском языках, чтобы выявить их структурные и функциональные схожести, а также продемонстрировать, как понимание этих общих черт может упростить процесс изучения романских языков студентами вузов.
Согласно статистике ЮНЕСКО (2022), французский, итальянский и испанский входят в число наиболее изучаемых языков мира: испанский занимает второе место (около 22 млн изучающих), французский – пятое (около 14 млн), а итальянский стабильно входит в десятку [2]. Это подчеркивает актуальность разработки эффективных методик обучения, использующих сходство языков. Теоретической основой статьи служат следующие положения:
- категории прошедшего времени в романских языках имеют общую латинскую базу, проявляющуюся в синтетических и аналитических формах;
- различия в употреблении времен носят скорее стилистический, чем структурный характер;
- осознание этих сходств способствует снижению когнитивной нагрузки при изучении языков.
В дальнейшем эти положения будут подвергнуты анализу через сопоставление грамматических структур и рассмотрение их дидактического потенциала. Анализ демонстрирует, как латинское наследие облегчает освоение романских языков, позволяя выстраивать ассоциативные связи между ними. Для описания процессов используются текстуальные примеры и сравнительные таблицы.
Passé Composé (фр.), Passato prossimo (ит.), Pretérito Perfecto (исп.)
Во французском (Passé Composé), итальянском (Perfetto Prossimo) и испанском (Pretérito Perfecto) существует прошедшее время, выражающее завершенное действие. Все три языка используют вспомогательный глагол («avoir»/«être», «avere»/«essere», «haber») + причастие прошедшего времени. Их эквивалентность видна на примере переводов одного и того же произведения – «Illusions Perdues» Оноре де Бальзака (табл.1).
Таблица 1. Passé Composé (фр.), Passato prossimo (ит.), Pretérito Perfecto (исп.)
| Итальянский | Испанский | Русский | |
| – Une amélioration que j’ai faite, dit le vieux Séchard en interrompant son fils | – Un perfezionamento che ho fatto io,» disse il vecchio Séchard interrompendo il figlio | – Es una mejora que he hecho – dijo el viejo Séchard, interrumpiendo a su hijo | – Мое усовершенствование, – сказал старик Сешар, прерывая сына |
Во всех трех языках используется единая структура (ai/ho/he + faite/fatto/hecho), а функция – акцент на результате – идентична. Это связано с тем, что все три происходят из конструкций вульгарной латыни [3]. Perfectum классической латыни (напр., ego felum vidi – «я видел кошку»), постепенно трансформировался, так как в вульгарной латыни предпочтение отдавалось аналитическим формам, которые начали формироваться на основе сочетания глагола habere (иметь) в настоящем времени с причастием прошедшего времени (participium perfecti passivi) – ego felum vidi habeo («я имею увиденной кошку»). Например, у Григория Турского (VI век) есть фраза: «ecce episcopum…invitatum habes» — буквально «ты пригласил… епископа» [4]. Со временем эта форма эволюционировала в романских языках в современные аналитические прошедшие времена, сохранив структуру: вспомогательный глагол (avoir/haber/avere) + причастие.
Imparfait (фр.), Imperfetto (ит.), Pretérito Imperfecto (исп.)
Эти времена описывают незавершенные, длительные или повторяющиеся действия в прошлом. Они не требуют вспомогательных глаголов и образуются путем добавления окончаний к основе глагола (табл. 2).
Таблица 2. Imparfait (фр.), Imperfetto (ит.), Pretérito Imperfecto (исп.)
| Французский | Итальянский | Испанский | Русский |
| – Ah ! tu achetais des livres ? | Ah, tu compravi dei libri? Farai dei pessimi affari. | – ¡Ah!, ¿comprabas libros? Hará s malos negocios | – A-а! Ты покупал книги? Плохо же ты поведешь дела! |
В латинском языке прошедшее продолжительное время выражалось с помощью Imperfectum (имперфект). Оно образовывалось от основы настоящего времени с добавлением суффикса -ba- и личных окончаний: -m, -s, -t, -mus, -tis, -nt. Отголоски имперфекта можно заметить во всех трёх языках.
Так, в латинском Imperfectum для 2-го лица единственного числа окончание -bas (например, amabas — «ты любил»). Во французском Imparfait, окончание -ais (tu achetais). Здесь заметна эволюция звуков (-as → -ais). В итальянском Imperfetto окончание -avi (tu compravi). Сохраняет след лат. -ba-, – но с преобразованием (леницией) звука b в звук v – -vi, характерным для итальянской морфологии. В испанском Pretérito Imperfecto окончание -abas (comprabas) – прямое наследие лат. -bas, с минимальными фонетическими изменениями.
Plus-que-parfait (фр.), Trapassato Prossimo (ит.), Pretérito Pluscuamperfecto (исп.)
Эти времена – Plus-que-parfait (фр.), Trapassato Prossimo (ит.) и Pretérito Pluscuamperfecto (исп.) – выражают действие, предшествующее другому в прошлом. Структура: вспомогательный глагол в имперфекте («avoir»/«être», «avere»/«essere», «haber») + причастие (табл. 3).
Таблица 3. Plus-que-parfait (фр.), Trapassato Prossimo (ит.), Pretérito Pluscuamperfecto (исп.)
| Французский | Итальянский | Испанский | Русский |
| – Allons, ne va-t-il pas nous embrasser, comme si nous avions fait quelque chose d’extraordinaire ? dit Chrestien.». | Andiamo, non metterci in imbarazzo come se avessimo fatto qualcosa di straordinario, | – Vamos, ¿pues no va a abrazarnos como si hubiésemos hecho algo extraordinario? – dijo Chrestien | – Пожалуй, он еще бросится к нам в объятия, точно мы невесть что для него сделали! – сказал Кретьен |
Стоит обратить внимание на конструкцию в итальянском переводе произведения. В современном испанском чаще используется форма hubiéramos вместо hubiésemos, хотя последняя исторически правильна и встречается в старых текстах или диалектах. Это синонимичные варианты.
Тем не менее, Plus-que-parfait (фр.), Trapassato Prossimo (ит.) и Pretérito Pluscuamperfecto (исп.) происходят от латинского Plusquamperfectum, формы прошедшего времени, обозначавшей действия, завершенные до другого момента в прошлом (например, dixerat — «он уже сказал»).
В классической латыни Plusquamperfectum был синтетической формой, образованной от основы перфекта с суффиксом -era- и личными окончаниями. В вульгарной латыни эта форма начала трансформироваться, и в романских языках она стала аналитической [5]. Таким образом, романские языки заменили латинскую синтетическую форму аналитической конструкцией, сохранив значение действия, предшествующего другому в прошлом.
Passé Simple (фр.), Passato Remoto (ит.), Pretérito Perfecto Simple (исп.)
Passé Simple (фр.) и Passato Remoto (ит.) – времена, характерные для литературной речи, используются для описания завершённых действий в прошлом, часто в повествованиях, и редко встречаются в современной устной речи. Образуются без вспомогательных глаголов, через специфические окончания.
Pretérito Perfecto Simple (исп.), или Pretérito Perfecto, напротив, активно используется в повседневной речи для выражения завершённых действий, связанных с настоящим.
Таблица 4. Passé Simple (фр.), Passato Remoto (ит.), Pretérito Perfecto Simple (исп.)
| Французский | Итальянский | Испанский | Русский |
| Tu critiques les deux critiques C. et L., tu me dis en passant une politesse à propos de mon article des Débats, et tu finis en affirmant que l’œuvre de Nathan est le plus beau livre de l’époque | Tu critichi i due critici C. e L., butti lì di passaggio una frase gentile a proposito dell'articolo che ho fatto a suo tempo sul Journal des Débats, e finisci affermando che l'opera di Nathan è il più bel libro dell'epoca | Entonces tú criticas a los dos crı́ticos C. y Z – . de paso dejas caer un elogio para el primer artı́culo que he hecho en los Dé bats, y terminas por a irmar que la obra de Nathan es el libro mejor y má s agradable de nuestro tiempo | Ты раскритикуешь обоих критиков, Ш. и Л., мимоходом скажешь несколько приятных слов по поводу моей первой статьи в «Деба», в заключение возвестишь, что книга Натана – превосходнейшая книга нашего времени |
Все три унаследованы от латинского Perfectum (как и Passé Composé, Passato prossimo, Pretérito Perfecto). Дело в том, что в классической латыни Perfectum объединял значения завершенного действия (аналог современного простого прошедшего) и результата (как современные составные времена). Passé Simple, Passato Remoto, Pretérito Perfecto Simple являются прямыми наследниками латинского Perfectum, сохранив – в отличие от Passé Composé, Passato prossimo, Pretérito Perfecto – его синтетическую природу и функцию описания завершенных действий, хотя их использование в каждом языке приобрело свои нюансы. Так, все три времени используются в литературе или историческом контексте, но различаются по частоте: Passé Simple редок в разговорной речи, Passato Remoto жив в Южной Италии, а Pretérito Perfecto Simple активен в испанском.
Passé Antérieur (фр.), Trapassato Remoto (ит.), Pretérito Anterior (исп.)
Эти времена – Passé Antérieur (фр.), Trapassato Remoto (ит.) и Pretérito Anterior (исп.) – показывают действия, завершенные перед другим прошлым событием, обычно в сложных предложениях с временной связью (напр., «когда»). Структура: вспомогательный глагол в Passé Simple/Passato Remoto/Pretérito Perfecto Simple + причастие.
Таблица 5. Passé Antérieur (фр.), Trapassato Remoto (ит.), Pretérito Anterior (исп.)
| Французский | Итальянский | Испанский | Русский |
| Quand Lucien lui eut lu l’un de ces petits charmants articles… | Quando Luciano gli ebbe letto uno di quei deliziosi articoletti… | Cuando Lucien le hubo leı́do uno de aquellos encantadores y breves artı́culos… | Когда Люсьен прочел один из своих очаровательных набросков… |
Все три времени развились из вульгарной латыни, где аналитические конструкции с habere/esse + причастие начали вытеснять синтетический Plusquamperfectum. Их современное использование ограничено, особенно в разговорной речи, из-за конкуренции с другими формами (например, Plus-que-parfait или Pluscuamperfecto).
Выводы
Анализ прошедших времен в романских языках подтверждает их общую латинскую основу, проявляющуюся в сохранении синтетических (Passé Simple, Passato Remoto, Pretérito Perfecto Simple) и развитии аналитических форм (Plus-que-parfait, Trapassato Prossimo, Pretérito Pluscuamperfecto и др.), унаследованных от конструкций вульгарной латыни. Различия в употреблении этих форм, такие как стилистические предпочтения (литературное vs. разговорное) или частотность, носят преимущественно функциональный характер и не нарушают структурного единства.
Осознание этого единства позволяет оптимизировать процесс изучения романских языков: понимание латинского происхождения временных форм способствует формированию ассоциативных связей между языками, снижая когнитивную нагрузку. Таким образом, дидактический потенциал межъязыковых параллелей подтверждает целесообразность компаративного подхода в обучении, где латинское наследие выступает связующим звеном, облегчающим освоение грамматических структур.
Список литературы
1. Савченко К. В. Категория будущего времени в романских языках // Проблемы и перспективы современной гуманитаристики: педагогика, методика преподавания, филология, организация работы с молодёжью. — 2022. — № 3. — С. 48–54. — ISSN: 2686-9128.
2. Солнцева А. В. Романские языки: история формирования и проблемы классификации // Верхневолжский филологический вестник. — 2020. — № 3.
3. Становая Л. А. Разная судьба латинских глагольных конструкций типа «инфинитив + habeo» и «habeo + причастие прошедшее» во французском и других романских языках // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. — 2024. — № 2.
4. Балакин С. В. Об изменении в системе глагола романских языков // Гуманитарные исследования. История и филология. — 2022. — № 7.
5. Таривердиева М А. Историческая роль латинского языка в формировании романских языков и культур // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. №16 (811).
Список источников
1. Куликова, Ю. В. Латинский язык : учебник и практикум для вузов / Ю. В. Куликова. — Москва : Издательство Юрайт, 2025. — 359 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-9916-9441-4. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/561715 (дата обращения: 15.04.2025).
2. Утраченные иллюзии Электронный ресурс // LinguaBooster. — URL: https://linguabooster.com/en/ru/book/utrachennye-illiuzii (дата обращения: 02.04.2025).
3. Ilusiones perdidas Электронный ресурс // LinguaBooster. — URL: https://linguabooster.com/en/es/book/ilusiones-perdidas (дата обращения: 02.04.2025).
4. Illusioni perdute Электронный ресурс // LinguaBooster. — URL: https://linguabooster.com/en/it/book/illusioni-perdute (дата обращения: 02.04.2025).
5. Illusions perdues Электронный ресурс // LinguaBooster. — URL: https://linguabooster.com/en/fr/book/illusions-perdues (дата обращения: 02.04.2025).
