Теория языка | Филологический аспект №06 (62) Июнь 2020

УДК 81’ 373

Дата публикации 11.06.2020

Структурно-семантический анализ фразеологических единиц с компонентом «деньги» в русском и английском языках в когнитивном аспекте

Степанова Елизавета Дмитриевна
кандидат филологических наук, учитель английского языка, МОУ СОШ № 64, РФ, г. Волгоград, elizavetastepanova85@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена структурно-семантическому анализу фразеологических единиц с компонентом «деньги». Актуальность данного исследования обусловлена тем, что рассматриваемые единицы значимы для понимания особенностей менталитета, моделей поведения, ценностей носителей анализируемых лингвокультур. По структуре выделены одновершинные, двухвершинные и многовершинные фразеологизмы, которые подразделяются на группы и подгруппы, обозначающие уровень материального благополучия человека. В сопоставительном аспекте рассмотрены значения единиц, уделяется внимание их этимологии. Количественный анализ показал, что одновершинные глагольно-адвербиальные фразеологические единицы в наибольшей степени репрезентированы в английском языке. В русском языке в количественном отношении преобладают двухвершинные атрибутивно-именные, а также глагольно-субстантивные фразеологизмы.
Ключевые слова: фразеологическая единица, деньги, семантические особенности, сопоставительное языкознание.

Structural-semantic analysis of phraseological units with the component “money” in Russian and English languages in cognitive aspect

Stepanova Yelizaveta Dmitrievna
PhD in Philology, English teacher, school 64, Russia, Volgograd

Abstract: The article is devoted to structural-semantic analysis of phraseological units with the component “money”. The relevance of this study is determined by the importance of the units analysed in the article to understand the peculiarities of mentality, behaviour patterns and values of native speakers of different linguocultures. According to the structure there are unimodal, bimodal and multimodal phraseological units. These units are divided into groups and subgroups which describe a financial situation of a person. The meanings of the idioms are examined in the comparative aspect. The attention is paid to the etymology of the units. The quantitative analysis shows that unimodal verb-adverbial phraseological units are most represented in English. Bimodal attribute-named as well as verb-substantive phraseological units prevail quantitatively in Russian.
Keywords: phraseological unit, money, semantic peculiarities, comparative linguistics

Правильная ссылка на статью
Степанова Е.Д. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц с компонентом «деньги» в русском и английском языках в когнитивном аспекте / Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 06 (62). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/strukturno-semanticheskij-analiz-frazeologicheskikh-edinits-s-komponentom-dengi-v-russkom-i-anglijskom-yazykakh-v-kognitivnom-aspekte.html (Дата обращения: 11.06.2020)

Язык является связующим звеном между человеком и окружающим его миром, в языке выражено общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира  [1]. Когнитивная лингвистика рассматривает язык «как общий когнитивный механизм». [2]. В сферу исследований когнитивной лингвистики входят «ментальные» основы понимания и продуцирования речи с точки зрения того, как структуры языкового знания представляются («репрезентируются») и участвуют в переработке информации. 3Главным отличительным фактором когнитивной семантики является антропоцентричность, т.е. направленность на человека. Человек рассматривается как «наблюдатель», он сам категоризует и компенсирует, ему приписывается активная роль в выборе языковых средств, выражений для описания той или иной ситуации. Б. Уорф выделил аспекты языка, которые заключались в том, что отдельные звучащие единицы языка классифицируют мир (словарь или лексика языка) и второй аспект – «способы говорения», или правила комбинирования основных значащих единиц (грамматика языка) [3, с. 57].

Фразеология является частью  языковой картины мира. Фразеологический состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое самосознание, роль в воспроизведении менталитета. Своей семантикой фразеологизмы направлены на характеристику человека и его деятельности [4, с. 55].

Существует множество классификаций фразеологических единиц  (Амосова 1963, Виноградов 1977, Кунин 1970, Смирницкий 1998 и др.). Одной из наиболее известных и общепринятых является классификация академика В. В. Виноградова. Автор выделяет следующие типы фразеологических оборотов: 1) фразеологические сращения, или идиомы; 2) фразеологические единства; 3) фразеологические сочетания; 4)  фразеологические выражения [5] А.И. Смирницкий считает, что следует проводить разграничение между фразеологическими единицами и собственно идиомами, которые «являются идиоматичными словосочетаниями, основанными на переносе значений, на метафоре, ясно осознающейся говорящими» [6].

В современной фразеологии проводится довольно много исследований по таким направлениям, как семантика ФЕ, их структура, рассматривается лингвокультурологический аспект фразеологии.  Быстро развивается сравнительная фразеология. Обратимся к некоторым исследованиям, проведенным на современном этапе. Т.Н. Федуленкова отмечает, что изучение проблемы структурирования и моделирования фразеологических единиц является одной из основных тенденций в исследовании фразеологии германских языков, которая может быть включена в  систему современных лингвистических парадигм: структурно-семантической, антропологической, культурологической, лингвострановедческой и коммуникативной. Согласно мнению автора, актуальность изучения фразеологии в аспекте структурного моделирования состоит в необходимости преодоления дискретности лингвистических данных в этой области и их количественной лакунарности. На основе анализа одномерных моделей глагольных фразеологических единиц английского и русского языков с ведущим компонентом give/да(ва)ть автор приходит к заключению, что в основном это двухкомпонентные и трехкомпонентные одномерные структуры, наблюдается   структурный параллелизм, что указывает на изоморфный характер изучаемого фрагмента фразеологии в английском и русском языках [7]. Н.Ф. Алефиренко вводит понятие «фраземопорождающий потенциал когнитивно-провербиального кода». Автор считает, что провербиумы являются надежными хранителями этнокультуры. Суть заключается в когнитивно-дискурсивной креативности провербиального кода (фрейма), структуры, которая сохраняется в этнокультурном подсознании в качестве некого когнитивного субстрата провербиальных единиц. Такие единицы являются генеративно-интерпретативными порождениями их когнитивно-провербиального кода. Автор предлагает следующую дифференциацию когнитивно-провербиальных структур: логоэпистем, лингвокультурем, прецедентных структур и концептов. [8]. Д.О. Добровольский, рассматривая вопрос фразообразовательного моделирования, обращает внимание на этимологически-диахроническое моделирование, восстанавливающее реальные процессы фразообразования, и синхронное моделирование, ориентированное на живую внутреннюю форму [8]. 

В статье мы будем придерживаться структурно-семантической классификации фразеологических единиц (ФЕ) А.И. Смирницкого, которая включает в себя  одновершинные словосочетания, имеющие один семантически полнозначный компонент, двухвершинные и многовершинные, имеющие два и более семантически полнозначных компонента. Анализ проводится в синхронно-диахронном аспекте.

Обратимся к анализу ФЕ английского языка. Одновершинные ФЕ представлены глагольно-адвербиальными единицами, т.к. английский язык является аналитическим. 1. Рассмотрим фразовые глаголы, которые обозначают увеличение количества денег: to scoop up (money) – “to accumulate great wealth, obtain a fortune”; to rake in heaps of money – “to make a lot of money very easily, more easily than you think they should” [CD, 11]; to roll in money – “if something such as money rolls in, it arrives in large amounts”: Business was great, and the money was rolling in [CMD, 12]. 2. Фразовые глаголы, которые выражают значение  уменьшения  количества денег: to gobble up (money) – “to use or waste a lot of it”: The firm's expenses gobbled up 44% of revenues [CD, 11]; to spread out: … but he did not want to spread himself out too thin (Dreiser), в данном примере глагол имеет значение «распылять свои средства, разбрасываться»; а также фразовые глаголы to get  down, to get away (money) – «выпускать, выбрасывать» (деньги), в сочетании с существительным  money  глагол to get away приобретает  значение «впустую тратить деньги на азартные игры».  

Одновершинные ФЕ с семантическим центром во втором компоненте и грамматическим центром в первом компоненте. 1. Словосочетания, которые обозначают наличие большого количества денег: to be loaded – “to contain a lot of something”: He inherited the family business – he must be loaded!;  to be sitting pretty – “to be in a good situation, usually because you have a lot of money”; to be born with a silver spoon in your mouth – “to have a high social position and be rich from birth” [CMD, 12] . 2. Значение наличия небольшого количества денег или их отсутствия выражены в следующих словосочетаниях: to be a bit short of money, a bit tight (at money), a bit hard up – “not have much money”, прилагательные short, tight, hard конкретизируют данное значение. Идиома  to be on the breadline –  “the level of income people have when they are extremely poor”, происходит от словосочетания bread line, которое обозначало очередь из бедных людей, ожидающих получения хлеба или другой еды в качестве благотворительности. Идиома to be in the red: I am in the red, I owe money to the bank восходит к тому времени, когда еще не было компьютеров и в бухгалтерии все доходы записывались черными чернилами, а убытки — красными, т.е. тот, кто имел много расходов, кредитов, «был в красном» [FD, 13].

Предложно-именные  фразеологические единицы с семантическим центром в именном компоненте и с отсутствием грамматического центра представлены словосочетанием (to pay) next to nothing – (платить) «сущие копейки».

К двухвершинным и многовершинным словосочетаниям мы отнесли следующие типы ФЕ. 1. Атрибутивно-именные фразеологизмы, которые разделяются на следующие подгруппы:  а) адъективно-субстантивные: a big slice of pieа nice piece of money – «хорошая сумма денег», прилагательные big, nice конкретизируют данное значение. В данную подгруппу мы включили также компаративную конструкцию, которая имплицирует очень бедное положение человека: as poor as a church mouse – “very poor”; б) субстантивно-субстантивные:  surplus of money – «излишек денег», префикс sur- указывает на данное значение, является эквивалентом префикса super – “over, above, in addition”;  in the lap of luxury – “living in very comfortable conditions because you have a lot of money”: Jane grew up in the lap of luxury, в данном примере существительное lap  ассоциируется с комфортом.

Глагольно-субстантивные двухвершинные ФЕ обозначают в нашем исследовании большую трату денег или наличие их небольшого количества: to cost a packet – “a large amount of money”; to burn money – «тратить много денег без необходимости»; to make ends meet – “to have just enough money to pay one' s bills and other expenses” [CMD, 12] . Идиома to tighten  belt – “to spend less money” возникла во времена Великой депрессии в США в 1920-х, когда было мало денег и еды, люди теряли вес, и приходилось буквально затягивать пояса, чтобы одежда не падала.  Перейдем к рассмотрению идиом, связанных с частями тела: to cost an arm and a leg – “to be extremely expensive”, предположительно, этимология данной идиомы такова: многие солдаты возвращались после второй мировой войны, потеряв конечности, и это была очень дорогая цена, утрата. Идиома to pay through the nose переводится буквально «платить налог на нос», которая, как полагают, возникла в IX в. в Ирландии, когда завоеватели-норманны ввели подушный налог, и у тех, кто не уплатил, резали ноздри. В следующем примере You’ll go burning your fingers – investing your money in lime (Galsworthy) словосочетание burning your fingers обозначает потерю денег в результате неудачных действий. Идиома to live from hand to mouth – «жить впроголодь» возникла в 1500-х , когда в Британии во времена голода люди еду не хранили, а сразу же ее съедали [FD, 13].  

Обратимся к фразеологическим единицам русского языка. 1. Одновершинные ФЕ с семантическим центром во втором компоненте и грамматическим центром в первом компоненте представлены следующими единицами: находиться за чертой бедности – такое положение человека, когда он не в состоянии удовлетворять необходимым потребностям жизни. Компаративное словосочетание быть в долгах как в шелках по одной из версий берет свое начало в Японии, так как происходит сравнение размера долга с количеством шелка и денег, необходимых для пошива кимоно.  В предложно-именные ФЕ мы включили разговорно экспрессивное словосочетание в обрез – «без всякого излишка, только в меру»: денег в обрез и разговорное словосочетание за так – «бесплатно, даром».

Двухвершинные ФЕ в нашей работе имеют следующую структурно-семантическую классификацию. 1. Атрибутивно-именные словосочетания разделяются на две подгруппы: а) адъективно-субстантивные: бешенные деньги, выброшенные деньги, толстый (тугой) кошелек, ломанный грош – «меньше меньшего, очень дешевый»; беден как церковная мышь; б) субстантивно-субстантивные: компаративные словосочетания – денег как грязи; гол как сокол, где языковая единица сокол  обозначает старинное орудие, а именно, чугунную болванку, которая была абсолютно голая, гладкая, закреплённая на цепях; а также единица без гроша в кармане. Фразеологизм за душой ни копейки возник на Руси, так как   считалось, что в углублении между ключицами находится душа, и обычно в этом месте прятали деньги [9]. 2. Двухвершинные глагольно-субстантивные ФЕ, выражающие значение наличия денег или их приобретения: грести деньги лопатой; как сыр в масле кататься; купаться в деньгах. ФЕ, которые обозначают  утрату денег или наличие их небольшого количества: сорить деньгами; сводить концы с концами; кот наплакал: Вашего-то золота кот наплакал… А вот мое золото будет оглядываться на вас…(Мамин-Сибиряк) – в данном фразеологизме используется зооним кот, так как  существует зоологическая версия, что коты от природы нечасто льют слезы. Другая версия, что выражение произошло от арабского котыъ наилак – «перестать получать достаточно денег». В данную группу включены также следующие фразеологизмы: затягивать пояса; фразеологизм перебиваться с хлеба на воду (на квас) появился на Руси, так как у крестьян основным питанием был хлеб и квас, и это был необходимый минимум, чтобы не умереть с голоду. О значении фразеологизма положить зубы на полку В.В. Виноградов писал следующее: «М. И. Михельсон оставит в связь это народное выражение с пряденьем, производством пряжи: «”Зубы (зубья) кладут на полку“, когда прясть нечего, работы нет – голодать приходится» (Михельсон, Русск. мысль и речь, 1, с. 354).». (В данном случае зубы –  это дощечка с зубами для вычесывания льна и, когда был неурожайный год для льна, то работы не было и зубы клали на полку.) Далее  В.В. Виноградов предполагает, что в  литературном языке внутренняя форма данного выражения такова: имеются в виду искусственные зубы, которые кладутся на полку при отсутствии работы: Я еду на кондицию, – подхватил Нежданов, – чтобы зубов не положить на полку» (Тургенев в «Нови») [10]. Фразеологизм гроша ломаного не стоит возник на Руси, когда, чтобы получить монету меньшего номинала, ее ломали, но, так как грош – это самая мелкая монета, то ломать ее было бессмысленно.

Проведя структурно-семантический анализ фразеологических единиц, мы пришли к следующим выводам. Выявленное общее количество ФЕ, обозначающих уровень материального благополучия человека, имеет следующее процентное соотношение. Наибольшее количество одновершинных глагольно-адвербиальных ФЕ, а также единиц с семантическим центром во втором компоненте и грамматическим центром в первом компоненте выявлено в английском языке, вероятно, это обусловлено структурой языка – по 26% в указанных подгруппах соответственно.  В русском языке –  по 10%  в данных подгруппах соответственно. Двухвершинные атрибутивно-именные, а также глагольно-субстантивные фразеологизмы наиболее вербализованы в русском языке: 35 %  и 45 % от общего количества проанализированных единиц. В английском языке – 15 % и 30 % соответственно. Следует отметить, что в количественном отношении превалируют двухвершинные глагольно-субстантивные ФЕ как в английском, так и в русском языках.  Выявлены полностью тождественные идиомы: to tighten belt в английском языке и затягивать пояса – в русском; as poor as a church mouse и беден как церковная мышь в английском и русском языках соответственно. Частично тождественные ФЕ: во фразеологизме английского языка to be on the breadline и быть за чертой бедности русского языка имеется  семантическое тождество состояния бедности, однако они отличаются их лексической организацией:  в английском языке бедность ассоциируется с наличием хлеба (bread), в русском языке используется существительное бедность; коннотация заключена в существительных line и черта соответственно. Существуют полностью нетождественные ФЕ, например, значение наличия небольшого количества денег в английском языке выражено в словосочетаниях: глагол to be + прилагательные short, tight, hard , в русском языке данное значение может быть выражено идиомой кот наплакал. Большая часть глаголов, выражающих значение увеличения либо уменьшения количества денег, относится к глаголам действия и деятельности: глаголам перемещения, движения, созидательной деятельности. Чаще всего используются разговорные глаголы, в которых заключены оценочный и образный компоненты коннотации: to burn, to tighten, грести, перебиваться. Можно заключить, что наличие денег, их увеличение либо уменьшение является релевантным для анализируемых лингвокультур.


Список литературы

1. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учебное пособие / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
2. Демьянков В. З. Фреймовая семантика // Краткий словарь когнитивных терминов / В. З. Демьянков [и др.]; под общей редакцией Е. С. Кубряковой. – М. : Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. – С.189-191.
3. Коул М. Культура и мышление: Психологический очерк / М. Коул, С. Скрибнер. М. : Прогресс, 1977. – 262 с.
4. Маслова В. А. Лингвокультурология : учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. – 3-е изд., испр. – М. : «Академия», 2007. – 208 с.
5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Избранные труды. / В.В. Виноградов.– М. : Наука, 1977. – С. 140-161.
6. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. – М. : Изд-во МГУ, 1998. – 260 с.
7. Федуленкова Т. Н. Одномерные модели глагольных фразеологизмов с компонентом give/да(ва)ть в английском и русском языках / Т.Н. Федуленкова, Я.П. Игнатович // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. – 2017. – № 1. – С. 78-87.
8. Современная фразеология: тенденции и инновации : монография / Н.Ф. Алефиренко, В.И. Зимин, А.П. Василенко и др. – Москва и др. : Изд-во «Новый проект», 2016. – 198 с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://phraseoseminar.slovospb.ru/documents/sovremennaa_frazeologia_tendencii_i_innovacii_2016.pdf (Дата обращения: 10.06.2020).
9. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. — Москва : Русский язык, 1986. — 543 с.
10. Виноградов В.В. История слов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/istorija-slov/ (Дата обращения: 02.06.2020).
11. CD – Collins English Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com (Дата обращения: 02.06.2020).
12. CMD – Cambridge English Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ (Дата обращения: 02.06.2020).
13. FD – The Free Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://idioms.thefreedictionary.com/on+the+breadline (Дата обращения: 02.06.2020).
Список источников
1. Мамин-Сибиряк, Д. Н. Приваловские миллионы; Золото / Д. Н. Мамин-Сибиряк. – М. : Худож. лит., 1989. – 591 с.
2. Dreiser, Th. The Financier / Th. Dreiser: prod. by Kirk Pearson and David Widger, 2013.
3. Galsworthy, Jo. The Forsyte Saga The Man Of Property / Jo. Galsworthy : Volume I, prod. by D. Widger, 2006. – Режим доступа: http://www.mirrorservice.org/sites/ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/2/5/5/2559/2559.txt

Расскажите о нас своим друзьям: