Германские языки | Филологический аспект №08 (88) Август 2022

УДК 811.11

Дата публикации 08.08.2022

Структурно-семантические особенности неологизмов деловой и общественно-политической сфер английского языка

Новоградская-Морская Нинель Антоновна
кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков ГОУ ВПО Донецкая академия управления и государственной службы при главе Донецкой Народной Республики, Донецк, ДНР
Трофимова Елена Владимировна
доцент, к. филол наук, доцент кафедры английской филологии ГОУ ВПО «Донецкий национальный университет», Донецк, ДНР

Аннотация: Статья посвящена вопросам формирования, использования и перевода новых слов в деловой и общественно-политической сферах английского языка. Обосновывается тот факт, что вхождение языковых инноваций в состав языка связано с динамикой развития языкового сообщества. Формирование новой лексики осуществляется на основе моделей и способов, существующих в данном языке. В результате анализа способов образования неологизмов общественно-политической и деловой сфер в английском языке выявлены и описаны следующие основные модели: аффиксация, словосложение, семантическая деривация, конверсия, аббревиация. Отдельное внимание уделяется безэквивалентной лексике, отражающей национально-обусловленные понятия в разных сферах делового общения. Проведен структурно-семантический анализ выбранных лексических единиц и описаны основные способы их перевода на русский язык.
Ключевые слова: неологизмы, деловая и общественно-политическая сферы английского языка, аффиксация, словосложение, семантическая деривация, конверсия, аббревиация, безэквивалентная лексика, структурно-семантический анализ.

Structural and semantic features of neologisms of business and socio-political spheres of the English language

Novogradskaja-Morskaja Ninel' Antonovna
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of the Department of Foreign Languages of the Donetsk Academy of Management and Public Service under the Head of the Donetsk People's Republic, Donetsk, DNR
Trofimova Elena Vladimirovna
Associate Professor, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of English Philology of the Donetsk National University, Donetsk, DNR

Abstract: The paper deals with the processes of formation, use and translation of new words in business and social-political spheres in the English language. It is shown that appearance of the new words in the language reflects the development of the language community. Formation of the new lexemes is based on the models characteristic of the language. The analysis of the ways of forming neologisms in the English language allows to disclose the following basic models: affixation, compounding, semantic derivation, conversion, abbreviation. A special focus is made on the non-equivalent lexis, which represents the national specific notions in different spheres of business communication. non-equivalent lexis of the lexical units is conducted, the main ways of translation into Russian are described.
Keywords: neologisms, business and social-political spheres in the English language, affixation, compounding, semantic derivation, conversion, abbreviation, non-equivalent lexis non-equivalent lexis.

Правильная ссылка на статью
Новоградская-Морская Н.А., Трофимова Е.В. Структурно-семантические особенности неологизмов деловой и общественно-политической сфер английского языка // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 08 (88). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/strukturno-semanticheskie-osobennosti-neologizmov-delovoj-i-obshhestvenno-politicheskoj-sfer-anglijskogo-yazyka.html (Дата обращения: 08.08.2022 г.)

Значительные изменения, происходящие в мире, оказывают значимое влияние на общество – меняется стиль жизни, появляются новые виды работы, создаются новые товары и услуги. Все это находит свое прямое отражение в языке – возникают новые слова и понятия, отражающие реалии новой жизни. Языковой словарь наиболее чувствителен к всевозможным изменениям в обществе [3]. Дэвид Кристал отмечал, что неологизмы формируют основы новых лексических единиц внутри определенного языкового сообщества в определенное время  [1].

Прежде чем иноязычное слово войдет в русский язык, оно претерпевает ряд изменений в родном языке, становясь собственно неологизмом. В каждом языке существуют собственные словообразовательные традиции и модели, по которым и формируется большинство неологизмов. М. Кадок в своей работе рассмотрел способы образования неологизмов на основе газетных публикаций [2]. Его разработки послужили основой данного исследования. Необходимо отметить некоторые базовые модели формирования новых слов.

Рассмотрим эти модели в отношении формирования неологизмов в общественно-политической и деловой сферах английского языка.

1. Неологизмы, сформированные на базе словообразовательных суффиксов, префиксов, например, суффиксов -tion, -ism для существительных; ize для глаголов; префикса de- и других.

Суффикс -ism продуктивен для образования категорий в политологии и экономической теории, таких как: brandalism ‘размещение наружной рекламы’, enronism ‘маштабное разрушение’.

Большое количество глаголов-неологизмов образуются с использованием суффикса -ize. Например, to calendirize ‘календаризировать’; to productize ‘вводить’; to dollarize ‘переориентировать национальную экономику на доллар’; to genericize ‘обобщать’; to еnronize ‘маскировать финансовые проблемы’; to socialize ‘социализировать’. Самой распространенной приставкой для образования неологизмов в настоящее время является de-. Среди примеров: to de-proliferate ‘предотвратить распространение’; decruitment ‘обесценивание’; to de-conflict ‘разрешить конфликт’; to de-risk ‘снизить риск’.

Среди других словообразовательных элементов – суффикс -tion: floridazation ‘флоридазация’; суффикс -ance: exceedance ‘превышение’; суффикс -less: fabless  ‘бесфабричный, без собственного производства’; префикс dis-: to disclude ‘дискредитировать’; префикс re-: re-purposing ‘перепрофилирование’; reskilling ‘переквалификация’ и др. При помощи словосложения в английский язык вошли такие слова, как know-how ‘ноу-хау; desktime ‘рабочее время’; downline ‘нижестоящий, переход на нижний уровень, нижний уровень в маркетинговой сети’; snail-mail ‘обычная почта’; face-time ‘фейстайм, номинальное время’; just-in-time ‘точно в срок’; downsizing или rightsizing ‘сокращение’.

2. Неологизмы, полученные в процессе переосмысления, приобретения имеющимся понятием нового значения. Например, empowerment ‘наделение полномочиями’ и empowerment (program)  ‘расширение прав и возможностей’; to codify ‘систематизировать информацию’, red tape ‘бюрократические формальности’, shadow ‘теневое ценообразование’,  lame duck ‘неудачник’.

3. Неологизмы, сформированные на базе словообразовательных способов английского языка, методом сложения основ, слов. Например: outsourcing ‘аутсорсинг’, cybercrime ‘киберпреступление’, copyrighting ‘авторское право’,   carryback ‘перенос’.

4. Определенное число неологизмов, большей частью глаголов, образуется путем конверсии, трансформации синтаксической роли слов. Например: to amazon ‘совершать покупки на сайте Amazon.com’, to version ‘создавать новую версию’, to text ‘печатать текст’, to patent ‘запатентовать’, to start-up ‘начать новый бизнес’.

5. Неологизмы, образованные способом аббревиации, усечения слов, который в английском языке является весьма продуктивным. Например: GNP ‘ВВП’, VAT ‘налог на добавленную стоимость’, PC ‘компьютер’.

В сфере экономики выделяют так называемую безэквивалентную лексику, национально-культурное содержание которой содержит понятия, не имеющие пока аналогичных явлений в нашей действительности.

К таким словам можно отнести:

1) balloon ‘кредит, который подлежит возврату полной суммой, а не частями, как при амортизации’;

2) bid ‘курс акции при ее продаже’;

3) blocked units ‘акции, которые подарили сотрудникам’;

4) blue chips ‘акции с большим активом’;

5) collateral bonds ‘залоговые облигации’;

6) dilutive securities ‘размытые ценные бумаги’;

7) dow jones ‘индекс рыночной капитализации Доу-Джонса’;

8) goodwill ‘актив компании, не поддающиеся материальному измерению’;

10) jobber ‘джоббер’.

Сложности в понимании и переводе неологизмов связаны со стремительным развитием науки и техники в современном мире.

Практика в переводческой области является источником новых слов для увеличения лексического состава языка. В случае с английским языком неологизмы переводятся на русский в два этапа:

1) осуществление перевода при помощи транскрипции, транслитерации, калькирования и описательного перевода.

2) уточнение значения неологизма путем обращения к свежим изданиям английских толковых словарей и учета контекста и структуры слова  [3].

Стоит отметить, что выбор способа перевода неологизма зависит от ряда таких субъективных факторов, как опыт переводчика, стиль текста и др.

Семантический анализ предполагал понимание сути выбранных ключевых слов на основе справочной литературы и текстов Интернет-изданий. При ознакомлении со смысловым значением неоднозначно трактуемых ключевых слов, необходимо уточнить самый адекватный вариант, исходя из задач нашего исследования.

В результате были отобраны 150 неологизмов.

Выбранные нами неологизмы мы классифицировали по структурному признаку: аффиксальный, словосложение, конверсия, сокращение и слияние, аббревиация.

Первая группа включает в себя слова, образованные аффиксальным способом.

Narcissocracy. К слову, narcissus ‘самовлюбленный человек-нарцисс’ добавлен суффикс -ocracy ‘-кратия’, который имеет значение «власть». В целом слово имеет значение эгоистичного правительства. Например, в англоязычных изданиях – правительство Трампа.

Selfie ‘селфи’. Слово selfie при добавлении суффикса -ie (суффикс существительного) приобретает значение ‘фотография себя, которую люди снимают самостоятельно’. Лексема self означает ‘себя’.

Stagflation ‘застой’ (stagnation ‘застой’ + inflation ‘инфляция’ + суффикс tion) – застой в экономике при росте цен и безработицы.

Вторая группа слов образованы путем словосложения.

  1. Password ‘пароль’ (pass ‘проходить’ + word ‘слово’).
  2. Facepalm ‘фейспалм’ (face ‘лицо’ + palm ‘ладонь’) – акт приложения ладони к лицу, чтобы показать затруднение, раздражение или отчаяние.
  3. Egocasting ‘Эгокастинг’ (ego‘его’ + casting ‘кастинг’) – чтение только тех газет и журналов, чье мнение совпадает с твоим собственным.
  4. Cyberstalking  ‘киберсталкинг’ (Cyber ‘кибер’ + stalking ‘преследование’) – процесс виртуального преследования или мониторинга.
  5. Coffee-spitter ‘кофи-спиттер’ (coffeе ‘кофе’+ spitter ‘плевательница’) – Шокирующая новость, особенно в печатных СМИ.
  6. Fastcasual ‘легкие закуски’ (fast ‘быстро’ + casual ‘повседневный’) – Характеристика ресторана, в котором кухня, сервис и обстановка несколько лучше, чем в фастфуде.
  7. Goodwill ‘гудвилл’ (good+will) – термин, обозначающий активы, капитал предприятия, который не поддается материальному измерению.
  8. Mish-mash ‘мешанина’ (mish+mash) – термин обозначающий неразбериху, смесь, путаницу.
  9. Offshore ‘офшор(off+shore) – страна или территория с особыми условиями ведения бизнеса для иностранных компаний.

В третью группу входят слова, образованные следующими способами словообразования:

Способ словообразования при помощи конверсии.

  1. To transition ‘менять место’, переезжать ‘transition ‘переход’. 
  2. Baby-sitter ‘няня’, to baby-sit ‘сидеть с ребенком’.
  3. A device прибор, устройство, to devise ‘разрабатывать, изобретать’.
  4. Butterfly ‘бабочка’, to butterfly ‘носиться по городу’.

Четвертая группа слов:

Способ словообразования при помощи сокращения и слияния.

  1. Benelux ‘Бенилюкс’(Belgium, Netherlands, Luxemburg) – таможенный союз между Бельгией, Нидерландами и Люксембургом.
  2. Amirite ‘я прав’ – сленговое слово, обозначающее выражение “am I right”. Используется в качестве ключевого вопроса в неформальной речи.
  3. Ez ‘легко’ (сокращение от слова “easy”).
  4. Gratz, gz ‘поздравляю’ (сокращение слова “congratulations”).
  5. Phablet ‘фаблет’ (phone + tablet) – термин, образованный от слияния двух слов “phone” и “tablet”. Означает смартфон, который больше экраном обычных смартфонов, но все же не такой большой, как планшет.
  6. Jetiquette ‘джетикет’  (jet + etiquette) – правила поведения на борту самолёта.
  7. Globish ‘глобиш’ (global + English) – упрощенный английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.

Пятая группа слов:

Способ словообразования при помощи аббревиации.

  1. GL, gl ‘удачи’ (аббревиатура фразы “Good luck”).
  2. HF ‘желаю приятно провести время’ (аббревиатура фразы “Have fun”).
  3. IOW ‘другими словами’ (аббревиатура фразы “in other words”). В деловой лексике эта аббревиатура означает ‘долговая расписка’ от фразы ‘I owe you’.
  4. NHL ‘Национальная Хоккейная Лига’ (аббревиатура фразы “National hockey league”).
  5. HTH ‘надеюсь это поможет’ (аббревиатура фразы “Hope this helps”) .
  6. B2B ‘от бизнеса к бизнесу’. Эта аббревиатура используется в совершении сделок между компаниями, в отличие от B2C ‘от компании к потребителю’, когда компания работает с клиентами.
  7. FTW ‘к победе’ (аббревиатура фразы “for the win”) – применяется для выражения одобрения или поддержки. В социальных сетях ftw часто встречается в виде комментария к забавному посту или мему.

Таблица 1

 

 

Тип

словообразования

Количество ЛЕ

%

Пример

Семантика

 

1

2

3

4

5

 

Аффиксальный

34

22,6

Megadual – прилагательное образовано c помощью префикса мega-, выступающего как усилитель и dual   в значении в два раза лучше

Antivaxcer – с помощью приставки anti- и корня слова  vaccine

Totally awesome, что-то очень хорошее

 

 

 

Противник вакцинации

 

Словосложение

23

15,6

Offshore ‘офшор(off+shore)

  1. страна или территория с особыми условиями ведения бизнеса для иностранных компаний.

 

16

10,6

Apitourism (греч. apis, ‘пчела’ + tourism).

‘Современный вид туризма, наблюдение за жизнью пчёл’.

 

Конверсия

25

16,6

Work-to-rule –   существительное образовано от глагола work-to-rule следовать правилам, работать по правилам.

To goggle глагол образован от всемирной одноименной платформы

Требования рабочих соблюдать условия трудовых договоров

Искать информацию в Google

 

 

Скращение и слияние

12

8

Globish ‘глобиш’ (global + English) –

Упрощенный английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.

 

 

Аббревиация

40

26,6

HRM – human resource management

Управление человеческими ресурсами кадрами

 

Всего:

150

100

 

 

 

Подводя итог, следует отметить, что язык, являясь отражением жизни языкового коллектива, непрерывно меняется и фиксирует в своем лексическом фонде актуальные тенденции и изменения, которые происходят в разных сферах жизнедеятельности общества.

Анализ лексико-семантических характеристик новых слов в общественно-политической и деловой сферах английского языка позволил выявить основные способы их перевода на русский язык и структурные типы словообразования. Установлено, что чаще всего неологизмы образуются при помощи аббревиации. Особую трудность вызывает перевод неологизмов. Результаты анализа материала исследования показывают, что с этой целью используются переводческие трансформации: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод.


Список литературы

1 Crystal, D. Words, Words, Words [Text] / D. Crystal // Oxford: Oxford University Press, 2007. – 224 p.
2.Kadoch, M. Neologisms in British Newspapers [Text] / M. Kadoch // South Bohemia: Lambert Academic Publishing, 2013. – 92 p.
3. Semenova, E. V. Neologisms as a reflection of evolution and vitality of language (Illustrated by examples in English) [Electronic resource]. URL : https://rulb.org/wp-content/uploads/wpem/pdf_compilations/2(22’/60-63.pdf (дата обращения: 05.02.2022).

Расскажите о нас своим друзьям: