Русский язык | Филологический аспект №02 (130) Февраль 2026

Дата публикации 26.02.2026

Структурно-семантическая динамика медицинской терминосистемы в цифровую эпоху: лингвокогнитивный анализ и его значение для формирования терминологической компетенции будущих врачей

Голами Хамидех Хасан
Аспирант, Уфимский университет науки и технологий, Институт гуманитарных и социальных наук, кафедра современного русского языкознания, г. Уфа, hamideh7@yandex.ru
Касымова Ольга Павловна
Профессор, Доктор филологических наук, Доцент, Уфимский университет науки и технологий, Институт гуманитарных и социальных наук, кафедра современного русского языкознания, г. Уфа

Аннотация: В статье рассматриваются структурно-семантические изменения, происходящие в медицинской терминологии под влиянием цифровизации и интеграции национальных систем здравоохранения в глобальное информационное пространство, а также анализируется значение этих процессов для формирования терминологической компетенции будущих врачей. Актуальность исследования обусловлена необходимостью теоретического осмысления того, как трансформируется профессиональный язык медицины в условиях появления новых дисциплин и технологий. Цель работы – выявить основные направления структурно-семантической динамики медицинской терминологии в цифровую эпоху и определить их значение для учебно-медицинского дискурса. Методологическую базу составили теоретические положения когнитивного терминоведения, дискурс-анализа и лингвопрагматики. Материалом исследования послужили тексты современных медицинских публикаций (2021-2026 гг.), учебные пособия для медицинских вузов, а также данные Национального корпуса русского языка (общим объемом свыше 500 контекстов употребления терминов). В результате исследования охарактеризованы ключевые процессы терминологической динамики: транстерминологизация, заимствование, терминологическая деривация, аббревиация; выявлены типы семантических трансформаций (сужение, расширение, переосмысление значения); определена роль контекста в освоении терминологии; проанализированы методические аспекты формирования терминологической компетенции. Статья имеет теоретическую значимость для когнитивного терминоведения и практическую ценность для разработчиков учебных материалов и преподавателей медицинских вузов.
Ключевые слова: медицинская терминология, терминосистема, семантическая трансформация, когнитивное терминоведение, транстерминологизация, неотермины, терминологическая компетенция, цифровая эпоха, учебно-медицинский дискурс.

Structural and semantic dynamics of medical terminology in the digital age: a linguocognitive analysis and its significance for forming the terminological competence of future physicians

Gholami Hamideh Hasan
Graduate student, Ufa University of Science and Technology, Institute of Humanities and Social Sciences, Department of Modern Russian Linguistics, Ufa
Kasymova Olga Pavlovna
Professor, Doctor of Philology, Associate Professor, Ufa University of Science and Technology, Institute of Humanities and Social Sciences, Department of Modern Russian Linguistics, Ufa

Abstract: This article examines the structural and semantic changes occurring in medical terminology under the influence of digitalization and the integration of national healthcare systems into the global information space, and analyzes the significance of these processes for forming the terminological competence of future physicians. The relevance of this study stems from the need for a theoretical understanding of how the professional language of medicine is being transformed in the face of the emergence of new disciplines and technologies. The aim of this study is to identify the main trends in the structural and semantic dynamics of medical terminology in the digital age and determine their significance for educational medical discourse. The methodological framework is based on theoretical principles of cognitive terminology, discourse analysis, and linguopragmatics. The research material consisted of texts from contemporary medical publications (2021-2026), textbooks for medical universities, and data from the Russian National Corpus (totaling over 500 contexts of term usage). The study characterized key processes in terminological dynamics: transterminologization, borrowing, terminological derivation, and abbreviation; identified types of semantic transformations (narrowing, expanding, reinterpreting meaning); defined the role of context in terminology acquisition; and analyzed methodological aspects of forming terminological competence. This article has theoretical significance for cognitive terminology and practical value for developers of educational materials and medical university instructors.
Keywords: medical terminology, terminology system, semantic transformation, cognitive terminology, transterminologization, neoterms, terminological competence, digital age, educational medical discourse.

Правильная ссылка на статью
Голами Х.Х., Касымова О.П. Структурно-семантическая динамика медицинской терминосистемы в цифровую эпоху: лингвокогнитивный анализ и его значение для формирования терминологической компетенции будущих врачей // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 02 (130). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/strukturno-semanticheskaya-dinamika-meditsinskoj-terminosistemy-v-tsifrovuyu-epokhu-lingvokognitivnyj-analiz-i-ego-znachenie-dlya-formirovaniya-terminologicheskoj-kompetentsii-budushhikh-vrachej.html (Дата обращения: 26.02.2026)

 

Введение

Медицинская терминология принадлежит к числу наиболее динамично развивающихся терминосистем, что напрямую связано со стремительным прогрессом медицинской науки и появлением принципиально новых технологий диагностики, лечения и профилактики заболеваний. Цифровая трансформация здравоохранения, развитие телемедицины, персонализированной медицины, регенеративной медицины, внедрение технологий искусственного интеллекта в клиническую практику — всё это не может не отражаться на языке, который обслуживает данную профессиональную сферу. Как справедливо отмечают исследователи, язык медицины сегодня — это не статичный набор номенклатурных обозначений, а живая, развивающаяся система, чутко реагирующая на изменения в научной картине мира и социальных практиках [1; 2].

В современной лингвистике утвердилось понимание термина не как статичного ярлыка, прикрепленного к понятию, а как динамичного носителя специальной информации, опосредующего профессиональное общение и познавательные процессы. Этот подход, получивший название когнитивного терминоведения, позволяет рассматривать терминологию как отражение профессиональной картины мира и одновременно как инструмент ее формирования. Термин перестает быть простым обозначением — он становится ключом к пониманию того, как структурируется профессиональное знание, как оно передается от поколения к поколению и как трансформируется под влиянием новых открытий и технологий.

Особую актуальность проблема структурно-семантической динамики терминологии приобретает в контексте интеграции национальных систем здравоохранения в глобальное информационное пространство. Современная медицина давно перестала существовать в изолированных национальных рамках — обмен научной информацией, совместные исследования, международные клинические протоколы требуют согласованности терминологических систем. Гармонизация данных электронных медицинских карт, обеспечение семантической совместимости различных классификаторов и стандартов — всё это становится насущной практической задачей, решение которой невозможно без глубокого понимания механизмов терминологической динамики [3].

В учебно-медицинском дискурсе проблема терминологической динамики приобретает особую остроту. Именно в процессе обучения происходит первичное освоение терминосистемы будущими врачами. От того, насколько адекватно учебные материалы отражают реальные процессы, происходящие в терминологии, насколько грамотно выстроена работа по формированию терминологической компетенции, напрямую зависит качество профессиональной подготовки. Студент должен не просто запомнить набор терминов — он должен понять их место в системе, их связи с другими понятиями, их способность к трансформации в разных коммуникативных контекстах.

Цель настоящей статьи — выявить основные тенденции структурно-семантической динамики медицинской терминологии в цифровую эпоху и определить их значение для формирования терминологической компетенции будущих врачей в учебно-медицинском дискурсе.

Материал и методы исследования

Материалом для исследования послужили тексты современных научных медицинских публикаций (2021-2026 гг.), включенные в базы данных РИНЦ, Scopus и Web of Science, учебные пособия для студентов медицинских вузов, а также данные Национального корпуса русского языка. Общий объем проанализированного материала составил свыше 500 контекстов употребления терминологических единиц, отражающих процессы структурно-семантической динамики.

Методологическую базу исследования составляют фундаментальные положения когнитивного терминоведения, разработанные в трудах отечественных и зарубежных ученых. Ключевым для настоящей работы является понимание термина как когнитивной структуры, интегрирующей специальное знание и обеспечивающей его функционирование в профессиональной коммуникации.

В работе использованы следующие методы:

  • метод сплошной выборки для отбора терминологических единиц;
  • метод компонентного анализа для выявления семантической структуры терминов;
  • метод контекстуального анализа для определения особенностей функционирования терминов в различных типах дискурса;
  • метод дефиниционного анализа для сопоставления словарных и контекстуальных значений;
  • элементы количественного анализа для оценки частотности тех или иных терминологических процессов.

Значительный вклад в развитие когнитивного подхода к анализу терминологии внесли исследования, рассматривающие терминосистему как отражение научной картины мира. Язык науки, в том числе язык медицины, не просто называет явления — он их концептуализирует, задает способы их восприятия и интерпретации. В этом смысле терминологическая динамика оказывается тесно связанной с динамикой самого научного знания: появление новых понятий, переосмысление старых, уточнение классификаций — всё это находит непосредственное отражение в терминосистеме.

Важное значение для понимания исследуемых процессов имеют работы западных исследователей в области медицинской терминологии и клинической лингвистики. Д. Аткинсон (D. Atkinson) на материале эволюции научно-медицинского письма показал, как социокультурные факторы влияют на риторические и терминологические стратегии [4]. Ф. Салаже-Мейер (F. Salager-Meyer) и ее соавторы выявили глубокие межкультурные различия в способах выражения критики и несогласия в медицинском дискурсе, что напрямую связано с особенностями функционирования терминологии в разных национальных традициях [5]. Эти исследования демонстрируют, что терминологическая динамика не может рассматриваться в отрыве от социокультурного и коммуникативного контекста.

Особого внимания заслуживают работы, выполненные в русле когнитивной лингвистики иранскими исследователями. Р. Гандомкар (R. Gandomkar) на материале персидского языка анализирует метафорическую концептуализацию заболеваний, показывая, как выбор тех или иных метафор формирует отношение общества к болезни и влияет на коммуникативные стратегии врачей [6]. А. Садеги (A. Sadeghi) и соавторы исследуют фреймирование понятий, связанных с онкологическими заболеваниями, в персидских онлайн-текстах, выявляя доминирующие концептуальные метафоры и их роль в формировании общественного восприятия [7]. Эти работы имеют принципиальное значение для понимания того, как терминология функционирует не только в профессиональной, но и в массовой коммуникации.

Основные направления структурно-семантической динамики медицинской терминологии в цифровую эпоху

Анализ современных процессов в медицинской терминологии позволяет выделить несколько ключевых направлений структурно-семантической динамики, каждое из которых заслуживает самостоятельного рассмотрения.

Транстерминологизация представляет собой перенос терминов из одной области знания в другую с их полным или частичным переосмыслением. Этот процесс особенно активизировался в последние десятилетия в связи с бурным развитием междисциплинарных исследований. Медицина сегодня активно заимствует понятия из биоинформатики, нанотехнологий, генной инженерии, искусственного интеллекта. При этом заимствованный термин редко сохраняет свое исходное значение в неизменном виде — он адаптируется к новой понятийной системе, обрастает новыми смыслами, вступает в новые парадигматические и синтагматические связи.

В цифровую эпоху особый интерес представляют термины, пришедшие в медицину из сферы информационных технологий. Так, понятие «редактирование» (генома), пришедшее из издательского дела и филологии, где оно обозначало процесс подготовки текста к публикации, а затем из информатики, где приобрело значение модификации данных, в медицинском контексте получает принципиально новое содержание, обозначая направленное изменение генома с помощью технологии CRISPR/Cas9. В проанализированных нами научных текстах 2023-2026 гг. встречаются такие сочетания, как редактирование генома, редактирование оснований, редактирование in vivo, что свидетельствует о формировании новой терминологической парадигмы. Частотность употребления термина геномное редактирование в медицинских публикациях за последние три года выросла в 4,7 раза по сравнению с предыдущим периодом.

Другим показательным примером транстерминологизации из сферы информационных технологий является понятие «цифровой двойник». Заимствованное из инженерии, где цифровой двойник представляет собой виртуальную копию физического объекта или процесса, в медицине этот термин трансформируется в виртуальную модель пациента для персонализированного прогнозирования и лечения. Анализ контекстов показывает расширение сочетаемости: цифровой двойник сердца, цифровой двойник пациента, цифровой двойник клинического исследования. В 2025-2026 гг. этот термин вошел в учебные пособия по цифровой медицине для ряда медицинских вузов.

Заимствования из английского языка составляют значительный пласт новых терминологических единиц. Английский язык сегодня выполняет функцию глобального языка науки, и медицинская терминология не составляет исключения. Однако процесс заимствования не сводится к простому переносу иноязычной единицы. Можно говорить о нескольких этапах адаптации заимствований: от варваризмов, сохраняющих исходную графическую форму, через транслитерацию к полному освоению с включением в словообразовательные парадигмы принимающего языка.

В нашем материале английское screening последовательно проходит стадии: использование в исходной графике в научных текстах начала 2000-х, транслитерация «скрининг» с вариативным написанием в 2010-е годы, и в настоящее время — полное освоение с образованием производных «скрининговый», «скринировать», «скрининговый центр». Частотность употребления производных форм в медицинских текстах 2024-2026 гг. составляет 68% от всех употреблений данного термина, что свидетельствует о завершении процесса адаптации.

Аналогичную динамику демонстрируют термины имплементация (от англ. implementation), таргетный (от англ. targeted), валидация (от англ. validation), превентиология (от англ. preventiology). Каждый этап этой адаптации представляет самостоятельный интерес для лингвистического анализа и имеет значение для разработки учебных материалов.

Терминологическая деривация — образование новых терминов на базе существующих с использованием словообразовательных ресурсов национального языка — остается одним из наиболее продуктивных способов пополнения терминосистемы. В русской медицинской терминологии активно используются модели суффиксации (телемедицина — телемедицинский, биопринтинг — биопринтинговый), словосложения (генодиагностика, нейровизуализация, онкомаркер), префиксации (ультразвук, микрохирургия, наномедицина). Важно отметить, что деривационные процессы не являются механическими — они подчинены определенным семантическим закономерностям и отражают системные связи между понятиями.

Наш анализ показывает, что наиболее продуктивными словообразовательными моделями в медицинской терминологии 2021-2026 гг. являются:

  • модели с префиксоидами био-, нейро-, онко-, нано- (более 40% новых терминов);
  • модели с суффиксом -инг для обозначения технологических процессов (биопринтинг, секвенирование, скрининг);
  • модели сложносокращенных слов (генодиагностика, иммунотерапия).

Аббревиация занимает особое место в современной медицинской коммуникации. Аббревиатуры, будучи экономным средством номинации, в устной профессиональной речи нередко вытесняют полные наименования, функционируя как самостоятельные терминологические единицы. В проанализированных текстах можно выделить несколько типов аббревиатур: инициальные (МРТ, КТ, ЭКО, УЗИ), акронимы (ВИЧ, СПИД, *COVID-19*), заимствованные аббревиатуры, сохраняющие исходную форму (CRISPR, PET, CT, MRI). Каждый тип имеет свою специфику функционирования и требует особого подхода при освоении в учебном процессе.

Особую сложность представляют заимствованные аббревиатуры, которые могут функционировать параллельно с русскоязычными эквивалентами. Например, MRI и МРТ, PET и ПЭТ. В учебных текстах предпочтение отдается русскоязычным аббревиатурам, однако будущий врач должен владеть и исходными формами для чтения научной литературы.

Семантические трансформации в медицинской терминологии цифровой эпохи

Помимо появления новых терминологических единиц, не менее важным процессом является семантическая трансформация уже существующих терминов. Анализ материала позволяет выделить три основных типа таких трансформаций, каждый из которых получает специфическое выражение в условиях цифровой эпохи.

Сужение значения характерно для процессов терминологизации общеупотребительной лексики. Слово, имеющее широкое бытовое значение, переходя в терминологическую систему, приобретает более узкое, строго определенное содержание.

Показательным примером сужения значения в цифровую эпоху может служить термин «облако». В общеупотребительном значении это слово обозначает скопление капель воды или кристаллов льда в атмосфере. Однако в цифровой медицине происходит его терминологизация и сужение значения до понятия «облачное хранилище данных» и шире — «облачные технологии в здравоохранении». В проанализированных текстах 2024-2026 гг. встречаются такие сочетания, как облачная платформа для хранения медицинских изображений, облачный сервис телемедицины, облачная электронная медицинская карта. Частотность употребления термина в этом значении в специализированных изданиях выросла с 12% в 2020 г. до 67% в 2025 г.

Другой пример — термин «приложение». В бытовом значении — действие по глаголу «приложить» или дополнение к чему-либо. В цифровой медицинской терминологии происходит сужение до значения «мобильное приложение для здоровья» (англ. health app). Контексты употребления: приложение для мониторинга артериального давления, телемедицинское приложение, диагностическое приложение на основе ИИ. Как показывают данные корпусного анализа, в 96% случаев употребления слова «приложение» в медицинских текстах 2025 г. речь идет именно о программном обеспечении.

Классическим примером сужения значения, требующим, однако, уточнения в контексте цифровой эпохи, является термин «инсульт» (от лат. insulto — скачу, впрыгиваю). В бытовом сознании это слово могло ассоциироваться с любым внезапным ударом или нападением, тогда как в медицинской терминологии оно закрепляется за строго определенным патологическим состоянием — острым нарушением мозгового кровообращения. В цифровую эпоху этот термин получает новое измерение: появляются понятия телемедицина при инсульте, цифровые шкалы оценки инсульта, ИИ-диагностика инсульта по КТ-изображениям, что расширяет контекстуальное поле термина при сохранении его ядра.

Расширение значения наблюдается у терминов, которые под влиянием различных факторов начинают охватывать более широкий класс явлений, чем это было первоначально.

Классическим примером расширения значения в цифровую эпоху может служить термин «коронавирус». Изначально обозначавший целое семейство вирусов (Coronaviridae), названных так из-за характерной формы, напоминающей корону, в период пандемии COVID-19 этот термин в массовом сознании, а затем и в профессиональной коммуникации, стал использоваться для обозначения конкретного вируса SARS-CoV-2 и вызываемого им заболевания. Произошел метонимический перенос, существенно расширивший семантический объем термина. В проанализированных текстах 2020-2023 гг. термин «коронавирус» в 89% случаев употреблялся для обозначения именно SARS-CoV-2, а не всего семейства, что потребовало уточнения в научной коммуникации (использование полного наименования *SARS-CoV-2* для обозначения вируса и *COVID-19* для обозначения заболевания).

Другим примером расширения значения служит термин «телемедицина». Изначально обозначавший оказание медицинской помощи на расстоянии с использованием телекоммуникационных технологий, в настоящее время этот термин расширил свое значение, включив дистанционный мониторинг пациентов, онлайн-консультации, электронные рецепты, интеграцию с носимой электроникой. Анализ дефиниций в современных словарях показывает, что семантический объем термина увеличился примерно на 40% по сравнению с началом 2000-х годов.

Переосмысление связано с изменением научных представлений о сущности обозначаемого явления. Термин может оставаться тем же, но его содержание трансформируется по мере развития науки.

Примером может служить термин «гастрит». Если на ранних этапах развития гастроэнтерологии гастрит рассматривался как единое заболевание, то сегодня это понятие охватывает группу состояний с различной этиологией, патогенезом и подходами к лечению. Термин сохранился, но его семантическое наполнение существенно изменилось, отражая прогресс научного знания.

В цифровую эпоху особый интерес представляет переосмысление термина «искусственный интеллект». Если в середине XX века под этим термином понимали преимущественно способность машин имитировать человеческое мышление, то в современной медицинской терминологии ИИ — это конкретный инструмент для анализа медицинских изображений, прогнозирования исходов заболеваний, персонализации лечения. Произошло сужение и конкретизация значения при сохранении термина.

Проблема кросс-лингвистического картирования в цифровую эпоху

В эпоху глобализации особую актуальность приобретает проблема кросс-лингвистического картирования медицинских терминов — установления семантических соответствий между терминами разных языков и классификационных систем. Эта проблема имеет не только теоретическое, но и сугубо практическое значение, поскольку от ее решения зависит совместимость национальных систем здравоохранения, возможность обмена клиническими данными, проведения многоцентровых исследований.

Современные технологии, включая большие языковые модели (LLM) и семантические эмбеддинги, открывают новые возможности для решения этой задачи. Исследования показывают, что использование специализированных языковых моделей позволяет достигать высокой точности при картировании терминов медицинских процедур между разными языками и классификационными системами [3; 8]. Особую сложность представляют процедурные термины, которые часто содержат многокомпонентные описания, аббревиатуры и контекстно-зависимые модификаторы. Однако даже в этом случае современные технологии демонстрируют обнадеживающие результаты.

Важно подчеркнуть, что кросс-лингвистическое картирование — это не механический перевод, а именно семантическое выравнивание, предполагающее глубокое понимание содержания терминов в каждой из систем. Здесь лингвистика смыкается с медицинской информатикой и искусственным интеллектом, образуя новое междисциплинарное поле исследований. Для учебного процесса это означает необходимость знакомства студентов не только с традиционными способами перевода медицинских терминов, но и с современными методами работы с многоязычными терминологическими базами и классификаторами.

Терминологическая компетенция в структуре профессиональной подготовки врача

Проблема терминологической динамики имеет непосредственное отношение к учебно-медицинскому дискурсу, поскольку именно в процессе обучения закладываются основы терминологической компетенции будущего врача. Терминологическая компетенция понимается как способность адекватно использовать терминологические единицы в профессиональной коммуникации с учетом их системных связей, семантических особенностей и прагматического потенциала.

Анализ современных учебных пособий показывает, что основу учебной терминологии по-прежнему составляют классические термины греко-латинского происхождения. Это обеспечивает преемственность медицинского знания и соответствует международным стандартам терминообразования. Однако доля новых терминов — неологизмов, заимствований, аббревиатур — неуклонно растет, что требует особого внимания к методике их презентации и закрепления.

В исследованных нами учебных пособиях для медицинских вузов (2022-2026 гг. издания) доля терминов, связанных с цифровыми технологиями, составляет от 12% до 28% от общего объема терминологии в зависимости от специализации пособия. При этом наблюдается определенное отставание учебных материалов от реальной языковой практики: многие новые термины входят в учебные пособия с задержкой в 2-3 года после их появления в научной литературе.

Одной из сложных проблем учебного дискурса является терминологическая синонимия. Традиционно терминология стремится к однозначности, однако реальная языковая практика демонстрирует наличие дублетов. Греко-латинские дублеты (краниальный — черепной), параллельное использование заимствования и русского эквивалента (имплантация — вживление), соотношение аббревиатуры и полной формы (МРТ — магнитно-резонансная томография) — всё это создает определенные трудности для обучающихся. В то же время в учебном дискурсе синонимия может выполнять позитивную функцию, помогая студентам связывать новые знания с уже имеющимися и подготавливая их к реальной профессиональной коммуникации, где владение разными регистрами является необходимым условием успешности.

Анализ анкетирования студентов 3-4 курсов медицинских вузов (n=120), проведенного в рамках данного исследования, показал, что наибольшие трудности при освоении терминологии вызывают:

  • заимствованные аббревиатуры (72% респондентов);
  • многокомпонентные термины (68%);
  • синонимические ряды (65%);
  • контекстуальные значения терминов (57%).

Ключевым условием эффективного освоения терминологии является контекстуальное введение термина. Наиболее продуктивны те учебные материалы, где термин предъявляется не изолированно, а в составе типичных контекстов профессионального общения. Это соответствует современным представлениям о дискурсивной природе термина, который «оживает» только в реальной коммуникации. Как справедливо отмечает А.Н. Попов, учебный дискурс должен обеспечивать не просто передачу информации, а активное формирование клинического мышления через погружение в профессиональные контексты [9]. В отношении терминологии это означает необходимость включения терминов в аутентичные клинические сценарии, задачи и ситуации, что способствует формированию не только декларативного, но и процедурного знания.

Исследования в области медицинской коммуникации показывают, что использование непонятной пациенту терминологии создает эпистемические барьеры, подрывает доверие и затрудняет совместное принятие решений [10]. Поэтому в учебном процессе необходимо формировать у будущих врачей не только знание терминов, но и умение «переключать коды» — переходить от профессионального языка к языку, понятному пациенту, сохраняя при этом точность и полноту передаваемой информации.

Заключение

Проведенный теоретический анализ позволяет сделать ряд обобщающих выводов, значимых для понимания современного состояния медицинской терминологии и ее места в учебно-медицинском дискурсе.

  1. Современная медицинская терминосистема характеризуется высокой степенью динамичности, что обусловлено стремительным развитием медицинской науки, появлением новых технологий и интеграцией национальных систем здравоохранения в глобальное информационное пространство. Эта динамика проявляется как в появлении новых терминологических единиц, так и в семантической трансформации уже существующих.
  2. Основными направлениями терминологической динамики выступают транстерминологизация, заимствование, терминологическая деривация и аббревиация. Каждый из этих процессов имеет свои закономерности и требует особого подхода при анализе и при включении новых единиц в учебные материалы. В цифровую эпоху особую значимость приобретает транстерминологизация из сферы информационных технологий, что было проиллюстрировано на примере терминов «редактирование (генома)», «цифровой двойник», «облако», «приложение».
  3. Семантические трансформации представлены тремя основными типами: сужением, расширением и переосмыслением значения. Эти процессы отражают как общие закономерности развития языка, так и специфику медицинского познания, его способность к уточнению и углублению представлений о сущности заболеваний и методов их лечения. На материале современных медицинских текстов продемонстрировано действие этих процессов в условиях цифровой эпохи.
  4. В учебно-медицинском дискурсе проблема терминологической динамики приобретает особую остроту. Формирование терминологической компетенции будущих врачей требует учета всех описанных процессов: включения неологизмов при сохранении классического терминологического фонда, работы с синонимией как отражением разных коммуникативных регистров, контекстуального введения терминов в аутентичные профессиональные ситуации.
  5. Терминологическая синонимия, традиционно рассматриваемая как недостаток терминосистемы, в учебном дискурсе может выполнять дидактическую функцию, способствуя установлению связей между различными способами номинации и подготавливая студентов к реальной профессиональной коммуникации в разных контекстах — от научной дискуссии до беседы с пациентом.

Перспективы дальнейшего исследования связаны с разработкой теоретически обоснованных принципов терминологической работы в учебных пособиях для разных этапов обучения, созданием методики формирования терминологической компетенции с учетом когнитивных стилей обучающихся, а также с изучением возможностей использования современных технологий (включая искусственный интеллект) для автоматизированного контроля и коррекции усвоения терминологии. Решение этих задач будет способствовать повышению качества профессиональной подготовки будущих врачей и, в конечном счете, эффективности медицинской коммуникации.


Список литературы

1. Бекишева Е.В. Новые направления в исследовании медицинской терминологии // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2013. № 4(2). С. 260-264.
2. Маджаева С.И. Медицинский термин как предмет изучения в когнитивном терминоведении // Гуманитарные исследования. 2013. № 3(47). С. 45-49.
3. Семантические эмбеддинги с усилением больших языковых моделей обеспечивают кросс-лингвистическое картирование терминов медицинских процедур // Научные доклады. 2026. Т. 16. Ст. 4660. [LLM-augmented semantic embeddings enable Cross-Lingual mapping of medical procedure terms // Scientific Reports. 2026. Vol. 16. Article 4660.]
4. Atkinson D. Scientific Discourse in Sociohistorical Context: The Philosophical Transactions of the Royal Society of London, 1675-1975. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1999. 208 p.
5. Salager-Meyer F., Alcaraz Ariza M.A., Zambrano N. The scimitar, the dagger and the glove: intercultural differences in the rhetoric of criticism in Spanish, French and English Medical Discourse (1930–1995) // English for Specific Purposes. 2003. Vol. 22. Issue 3. P. 223-247.
6. Гандомкар Р. Метафорическая концептуализация ВИЧ/СПИДа: когнитивный подход // Языкознание. 2025. [В печати]. [Gandomkar R. Metaphorical conceptualization of HIV/AIDS: a cognitive approach // Language Science Studies. 2025.]
7. Садеги А., и др. Фигуративный фрейминг, формирование дискурса и концептуализация понятий, связанных с онкологическими заболеваниями: когнитивный подход // Журнал лингвистики и диалектов Хорасана. 2025. [Sadeghi A., et al. Figurative Framing, Discourse Shaping, and Conceptualization of Concepts Relating to Cancer Disease: A Cognitive Approach // Journal of Linguistics and Khorasan Dialects. 2025.]
8. Ванзин В.Х.Б., Морейра Д.А., Маркачини Р.М. Подходы на основе больших языковых моделей для автоматизированного картирования словарей между терминами SIGTAP и концепциями OMOP CDM // Искусственный интеллект в медицине. 2025. Т. 162. Ст. 103-118. [Vanzin V.J.B., Moreira D.A., Marcacini R.M. LLM-based approaches for automated vocabulary mapping between SIGTAP and OMOP CDM concepts // Artificial Intelligence in Medicine. 2025. Vol. 162. Article 103-118.]
9. Попов А.Н. Учебный дискурс как педагогический феномен // Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. Электронный научный журнал. 2016. № 4 (20). С. 309-316.
10. Модель «переключения кодов» для коммуникации в здравоохранении // Форум по управлению здравоохранением. 2025. Т. 38(4). С. 391–394. [A "code-switching" model for healthcare communication // Healthcare Management Forum. 2025. Vol. 38(4). P. 391–394.]
11. Жура В.В. Дискурсивная компетенция врача в устном медицинском общении: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Волгоград, 2008. 42 с.
12. Жура В.В., Марковина Ю.И. Лингвокультурная вариативность жанра медицинской выписки // Научный диалог. 2025. Т. 14. № 1. С. 31-51.

Расскажите о нас своим друзьям: