Теория языка | Филологический аспект №02 (130) Февраль 2026
УДК 81’276.6:81’28=161.1=111
Дата публикации 26.02.2026
Особенности русско-английских субстантивных лакун тематической группы «Человек и его род занятий»: лингвокультурологический аспект
Михайлова Евгения Владимировна
канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры теории и практики перевода и зарубежной филологии, Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, lastochkina1969@mail.ru
Аннотация: Статья посвящена исследованию лингвокультурологических особенностей субстантивных лакун тематической группы «Человек и его род занятий» в русском языке на фоне английского языка. Поскольку человек понимается как носитель определенной национальной ментальности, то в современной лингвистике более полное изучение человека, его природы и внешности, внутреннего мира и менталитета, исходя из его языка, стало ключевой тенденцией. Целью данной работы является системное описание русско-английских лакун двух тематических подгрупп – «Характеристика человека», «Профессия, род занятий человека» – и трех миниподгрупп – «Мужчина», «Женщина», «Ребенок», а также выявление ступени лакунарности в лексике английского языка, относящейся к указанной тематике. Данные лакуны, отобранные методом сплошной выборки в количестве 1291 лексической единицы из словаря безэквивалентной лексики, анализируются в лингвокультурологическом аспекте. Классификация конкретизирующих лакун, обозначающих человека по различным гендерным, возрастным, эмоциональным, интеллектуальным и другим характеристикам, а также по его принадлежности к той или иной профессии, с использование понятия номинативной непредставленности стало результатом данной работы. Лингвокультурологический подход позволил выявить различия русского и английского языков и скрытые механизмы культурной идентичности в указанных лакунах, которые являются маркерами национально-специфического содержания.
Ключевые слова: лингвокультурологический аспект, субстантивная лакуна, конкретизирующая лакуна, ступень лакунарности, номинативная непредставленность, русский язык, английский язык.
PhD in Philology, Docent, Associate Professor at the Department of theory and translation practice and foreign philology, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Abstract: This article deals with the research of the linguacultural characteristics of the Russian-English substantive lacunae of the "Human and Occupation" thematic group. Since humans reflect a particular national mentality, a more comprehensive study of humans – their nature and appearance, their inner world, and their mentality – based on their language has become a key trend in modern linguistics. The purpose of this work is to provide a systematic description of the Russian-English lacunae of two thematic subgroups – "Human Characteristics", "Human Profession and Occupation" – and three minisubgroups – "Man", "Woman", "Child", and to identify the degree of lacunarity in English vocabulary related to this topic. These lacunae, selected by the consecutive sampling technique in the amount of 1,291 lexical units from the Dictionary of Non-Equivalent Vocabulary, are analyzed in the linguacultural aspect. This work resulted in a classification of the concretizing lacunae that designate a person based on various gender, age, emotional, intellectual, and other characteristics, as well as their profession, using the concept of nominative non-representation. A linguacultural approach allowed us to identify the differences between the Russian and English languages and hidden mechanisms of cultural identity within these lacunae, which serve as markers of nationally specific content.
Keywords: linguacultural aspect, substantive lacuna, concretizing lacuna, degree of lacunarity, nominative non-representation, Russian, English.
Михайлова Е.В. Особенности русско-английских субстантивных лакун тематической группы «Человек и его род занятий»: лингвокультурологический аспект // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 02 (130). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-russko-anglijskikh-substantivnykh-lakun-tematicheskoj-gruppy-chelovek-i-ego-rod-zanyatij-lingvokulturologicheskij-aspekt.html (Дата обращения: 26.02.2026)
Исследование межъязыковых лакун в таком направлении лингвистики как лингвокультурология продолжает оставаться актуальной, поскольку лакуны ярко отражают национально-культурную специфику семантики языка, а их классификация и системное описание помогает устранять препятствия взаимопониманию представителей разных народов при общении на различные темы. В настоящее время предметом изучения у лингвистов выступают этнографические лакуны при выявлении особенностей их переводов на различные языки [1; 2], а также лакуны религиозной тематики при описании их в теолингвистическом аспекте [3].
Необходимость описания лакун, относящихся к обозначению человека и рода его деятельности, уточнения их типологии и систематизации, весьма очевидна, поскольку человек выступает ключевым направлением исследований в современной лингвистике с позиций антропоцентрической парадигмы, а язык является неотъемлемой частью человеческой культуры и идентичности. Это даст возможность лучшего понимания того, как человеческий опыт выражается в различных культурах и воспринимается через язык.
Целью данной работы является системное описание лакун, принадлежащих двум тематическим подгруппам «Характеристика человека» и «Профессия, род занятий человека» в русском языке на фоне английского, а также выявление ступени лакунарности в лексике английского языка, относящейся к данной тематике. Объектом исследования выступают русско-английские субстантивные лакуны общей тематической группы «Человек и его род занятий», отобранные методом сплошной выборки из словаря безэквивалентной лексики [5] в количестве 1291 лексической единицы, на предмет изучения их лингвокультурологических особенностей.
При взаимодействии с чужой культурой человек воспринимает информацию через призму своей собственной культуры. Это восприятие иногда искажается из-за различий в языке, традициях и мировоззрении и поэтому некоторые культурные явления и понятия понимаются неправильно. В лингвистике последних десятилетий все больше уделяется внимание проблеме взаимодействия языка и культуры, а также изучению языковых особенностей, позволяющих лучше понимать специфику той или иной культуры. Одним из таких понятий, которые изучаются в рамках указанной проблемы, является лакуна – «...обозначение отсутствия лексических эквивалентов в одном из языков (родном или иностранном). Лакуны связаны преимущественно с обозначениями национальных, историко-культурных реалий» [6, с. 120].
Поскольку в нашей работе материалом исследования послужил словарь безэквивалентной лексики, то важно отметить схожесть таких понятий, как «безэквивалентная лексика» и «лакуна», лежащих в основе проблемы лакунарности в межкультурной коммуникации. Л. Л. Нелюбин определяет термин «безэквивалентная лексика», как «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [7, с. 24].
И. Ю. Марковина рассматривает все случаи безэквивалентой лексики как примеры так называемых «лакун», а Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров считают, что лакуна – это синоним термина «безэквивалентная лексика», т.е. «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре, в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующие в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом» [8, с. 53].
А. А. Махонина, исследуя явление лакунарности и лакуны в лексике, предлагает методику их выделения на примере межъязыковых лакун, представляющих собой смысл, который не имеет однословного наименования или устойчивого словосочетания в одном языке при его наличии в другом языке. В работе предложена единая типология лексических лакун, классифицируемых по причине лакунарности: отсутствию обобщения или отсутствию конкретизации. Лакуны подразделяются на обобщающие и конкретизирующие, которые в свою очередь делятся на уровни и ступени, что позволяет учитывать как степень отсутствия конкретизации, в зависимости от количества отсутствующих признаков, так и различия в уровне детализации понятий [4].
Для данного исследования из словаря были выбраны лакуны, объединенные общей темой «Человек и его род занятий», которые в свою очередь были распределены по двум большим подгруппам – «Характеристика человека» (431 лакуна) и «Профессия, род занятий человека» (790 лакун) – с целью выявления различий в культуре и национальных особенностях русского и английского языков. К первой подгруппе были отнесены отдельно еще три миниподгруппы, включающие в себя лакуны по гендерному и возрастному признаку: «Мужчина» (12 лакун), «Женщина» (29 лакун) и «Ребенок» (29 лакун). Все проанализированные лакуны оказались конкретизирующими.
Лакуны, принадлежащие тематической подгруппе «Характеристика человека», как правило, обозначают происхождение человека (амер. уроженец или житель западных штатов США – westerner; амер. уроженец или житель восточной части США – easterner; человек, имеющий 1/8 часть негритянской крови – octoroon), его место проживания (житель одного из южных штатов США – corn-pone; амер. белый бедняк, живущий в лесах на песчаных холмах штатов Джорджия и Южная Каролина – sand-hiller), внешний вид человека (амер. человек, ярко и броско одевающийся – sporter; неряшливо или безвкусно одетый человек – dowd; лицо, носящее мантию (адвокат, профессор, студент и т.п.) – gownsman), содержат информацию об особенностях личности (человек, выдающегося ума – master-spirit; человек, у которого слуховая память сильнее зрительной и моторной – audile; любитель сладкого и мучного – carboholic;– беззубый человек – edentate), и характере человека (дурно воспитанный, грубый или трусливый человек – cur).
С точки зрения своей эмоционально-оценочной характеристики 34 лакуны вышеупомянутой подгруппы имеют положительную коннотацию (человек, производящий фурор – dasher; человек, ярко и броско одевающийся – sporter; безупречно воспитанный человек; человек с безукоризненными манерами – thoroughbred), 289 лакун – нейтральную (человек, двигающийся быстро – galloper; житель далекого острова – out-islander; человек, живущий на берегу бухты или залива – bayman; человек, которому сделана прививка – vaccinate; лицо, за которое кто-либо поручился – vouchee; тот, на ком надето платье, пальто и т. п. – wearer), а 108 лакун – отрицательную (развязный человек, проявляющий показное дружелюбие – backslapper; пузатый, толстопузый человек – potbelly; тот, кто носит ковбойскую одежду только ради моды, чтобы покрасоваться, но никогда не был ковбоем – drugstore cowboy; амер. неодобр. американец иностранного происхождения, родившийся за пределами США (напр. Irish-American – «американец из ирландцев») – hyphenate; эмигрант, живущий на деньги, присылаемые с родины (обыкн. о неудачнике из состоятельной семьи) – remittance man).
Как известно, британцы очень консервативны и с трудом соглашаются на какие-либо перемены, строгость и чопорность являются их характерными чертами. Их сдержанность и приверженность традициям проявляются не только в поведении и общении, но и в оценке внешнего вида, что проявляется в лакунах с нейтральной коннотацией. Наличие определенного количества лакун с отрицательной коннотацией объясняется тем, что носители английского языка ярко выражают свое неодобрение по поводу того, что выходит за рамки общепринятых ими норм.
Значительная часть лакун с указанием происхождения человека представлена в американском варианте английского языка, что объясняется спецификой историко-культурного развития США, основой которой является феномен полиэтничности. Основными факторами формирования социальной структуры и языкового развития страны стали многонациональность и этническое разнообразие. История миграции и этнические смешения, происходящие на территории этой страны, несомненно стали важным фактором формирования лакун, связанных с указанием происхождения человека и его места жительства. Принимая во внимание разнообразие этносов, влияющих на американскую культуру, невозможно переоценить лакуны, связанные с географическим местом проживания человека, поскольку они являются ярким примером адаптации языка к историческим и социальным изменениям.
Следует отметить, что в языковых единицах, принадлежащих подгруппе «Характеристика человека», можно выделить несколько уровней лакунарности, от одного до четырех. Например, лакуна тот, кто портит удовольствие другим – ср. spoilsport является лакуной первого уровня, так как отсутствует конкретизация по одному признаку – производимому действию. Лакуна же нелегальный иммигрант из Мексики, который пробирается в США на сезонные сельскохозяйственные работы, переплывая или переходя вброд р. Рио-Гранде – ср. wetback является лакуной четвертого уровня, так как отсутствует конкретизация понятия иммигрант по четырем признакам: по оценке, происхождению, действию и цели. У лакун вышеуказанной подгруппы чаще встречается отсутствие конкретизации по качеству, оценке, производимому действию и происхождению.
В миниподгруппах «Мужчина», «Женщина» и «Ребенок», выделенных по гендерному и возрастному признаку, можно отметить несколько ключевых аспектов. Лакуны, относящиеся к этим миниподгруппам, отражают различные стереотипы о мужчинах и женщинах в англоязычной культуре. Данные стереотипы охватывают как идеализированные, так и негативные образы.
Лакуны миниподгруппы «Мужчина» имеют, как правило, один или два уровня лакунарности. Образ мужчины в английском языке характеризуется следующим рядом признаков отсутствия конкретизации: по действию (мужчина, занимающийся женским делом (особ. делами по дому) – ср. hen-hussy ), по возрасту (выживший из ума старик – ср. dotard), по социальному статусу (белый, женатый на индианке – ср. squaw man), по оценке (богатый пожилой поклонник – ср. sugar daddy). Лакуны отражают характерные для англоязычной культурной среды стереотипы о мужчинах. Они подтверждают представление о мужчине, как о социально активной личности, ориентированной на профессиональный успех и материальную ответственность.
Лакуны, обозначающие женщин, подчеркивают их характеристики связанные с внешностью (очаровательная девушка, похожая на куклу Барби, красиво одетая, но не отличающаяся большим умом – ср. barbie doll), возрастом (красивая молоденькая девушка – ср. rosebud), семейным положением и социальным статусом (женщина, вышедшая замуж за военного, призванного на службу во время войны – ср. war bride; замужняя подружка невесты на свадьбе – ср. matron-of-honour), поведением (женщина, склонная ощущать свою беззащитность и зависимость от взаимоотношений с мужчиной – clinging vine; женщина, имеющая привычку непристойно ругаться – ср. scold), внешним видом (модно одетая женщина – ср. fashion plate). В англоязычной культуре женские образы связаны с требованиями соответствовать ожиданиям общества в отношении традиционных ролей женщины и параметров внешней привлекательности.
Лакуны тематической группы «Ребенок» чаще всего имеют первый и второй уровни лакунарности. У этих языковых единиц установлены признаки отсутствия конкретизации по производимому действию (ребенок, начинающий ходить – ср. toddler), по возрасту (ребенок 10-12 лет – ср. preteen; sub-teen), по происхождению (внебрачный ребенок от состоятельного отца (как источник алиментов) – ср. lucky piece; подросток мексиканского происхождения, особ. правонарушитель или член банды – ср.pachuco); по физическим и психическим характеристикам (ребенок с врожденным пороком сердца – ср. blue baby; ребенок с психическими и физическими травмами в результате систематических побоев или иных жестоких наказаний – ср. battered baby), по половой принадлежности и социальному статусу (мальчик или девочка из семьи военнослужащего, который часто переезжал с одного места службы на другое – ср. army brat; мальчики (девочки), росшие в одной и той же семье как приемыши – ср. foster-brother (sister), по манере поведения (девочка с мальчишескими ухватками, девчонка сорванец – ср. tomboy; дерзкий или бойкий ребенок –ср. jackanapes).
Подгруппа «Профессия, род деятельности человека» включает в себя 790 лакун. Следует отметить, что данные лакуны характеризуют как обычные, встречающиеся в русской действительности, так и нетипичные для нее мужские и женские профессии. Лакуны, обозначающие профессии, касаются таких сфер деятельности человека, как государственное управление (член местного законодательного органа – ср. assemblyman), экономика (специалист по прогнозу биржевой конъюнктуры –ср. chartist), юридическая деятельность (барристер, не выступающий в суде – ср. chamber barrister), образование (репетитор, натаскивающий к экзамену – ср.crammer), общественная деятельность (член комитета по охране природы, участник движения за охрану природы – ср. conservator; женщина, несущая общественные обязанности супруги мэра – ср. Lady Mayoress), медицина (хирург, живущий при больнице – house surgeon; медсестра, обслуживающая больных на дому – ср. district nurse), сфера развлечения (фокусник, откусывающий во время представления головы живых существ – ср. geek; танцовщица с веерами в стриптизе – ср. fan dancer), торговля (уличный торговец с тележкой, на которой разложены товары –ср. barrow boy; торговка рыбой – ср. fishwife).
На протяжении многих веков традиционные культурные нормы формировали устойчивую модель женского поведения. Женщина воспринималась, прежде всего, как послушная жена, хорошая хозяйка и ответственная мать. Таким качествам, как умение готовить, вести хозяйство и воспитывать детей, придавалось особое значение, что находит свое отражение в анализируемых лакунах (экономка благородного происхождения, к которой относятся как к члену семьи – ср. lady help; женщина, берущая детей на воспитание за плату – ср. baby-farmer; няня, присматривающая за детьми, пока родители находятся на работе – ср. childminder).
В лакунах, относящихся к роду деятельности, который больше характерен для детей, как правило, отсутствует конкретизация по половой принадлежности, по производимому действию и социальному статусу (мальчик рассыльный при типографии или редакции – ср. copyboy; школьник, который разносит ежедневные газеты по домам рано утром, перед занятиями – ср. paper boy; мальчик, работающий разносчиком телеграмм – ср. telegraph boy).
Такие лакуны отражают участие детей в трудовой деятельности с раннего возраста и свидетельствуют о восприятии его как активного участника социально-экономической жизни. Возможно, со временем часть вышеуказанных лакун в миниподгруппе «Ребенок» может перейти в разряд устаревшей лексики, так как отпадет необходимость в такого рода деятельности, которая была ими представлена (разносить газеты и телеграммы), в связи с развитием цифровых технологий и техники, наличием современных средств связи и усовершенствованных способов передачи информации.
По результатам определения уровней лакунарности установлено, что в тематической группе «Человек и его род занятий» в большинстве случаев преобладают субстантивные лакуны первого или второго уровня, гораздо реже встречаются лакуны третьего или четвертого уровней. В подгруппе «Характеристика человека» и миниподгруппе «Мужчина» преобладают конкретизирующие лакуны, у которых отсутствует конкретизация по следующим признакам: производимому действию, происхождению, качеству и оценке.
Перечисленные выше признаки конкретизации в лакунах миниподгруппы «Женщина» дополняются еще таким признаком, как внешний вид, а в лакунах миниподгруппы «Ребенок» – таким признаком, как возраст. В лакунах подгруппы «Профессия, род деятельности человека» основным уровнем лакунарности выступает признак отсутствия конкретизации по производимому действию.
Таким образом, благодаря полученным результатам данного исследования можно заметить, что не случайно именно такой признак отсутствия конкретизации, как производимое действие, наиболее часто указывается в субстантивных конкретизирующих лакунах тематической группы «Человек и его род занятий», поскольку, по всей видимости, именно особенности производимых действий человеком, не важно мужчиной женщиной или ребенком, являются одним из ключевых отличительных факторов для людей, принадлежащих разным культурам. Рассмотренные лексические пробелы не только позволили нам выявить недостающие номинации в русском языке, но и указали на важные элементы менталитета англоязычного сообщества.
Перспективой дальнейшего исследования может послужить сравнительное изучение лакунарности с участием различных языковых пар (например, русского и языков восточной культурной традиции) с привлечением нового языкового материала для сопоставления, что дополнительно позволит выявить универсальные и специфические черты данного явления. Кроме того, изучение функциональной роли лакун в дискурсе и их влияние на процесс перевода и межкультурную коммуникацию будет способствовать дальнейшему развитию лакунологии и более глубокому пониманию связи языка и культуры.
Список литературы
1. Лабунец Н.В., Эртнер Д.Е., Андреева Я.Е. Этнолингвистические лакуны в переводе на китайский язык романа Г.Ш. Яхиной "Зулейха открывает глаза" // Научный диалог. 2022. Т.11. №4. С.85-105. DOI: 10.24224/2227–1295–2022–11–4–85–105.
2. Копенкина Ю.В. Перевод лакун в художественном тексте // НАУКА МОЛОДЫХ – НАУКА БУДУЩЕГО : сборник статей V Международной научно-практической конференции (5 июня 2023 г.). Петрозаводск : МЦНП «НОВАЯ НАУКА», 2023. С.307-312.
3. Михайлова Е. В. Особенности русско-английских субстантивных лакун религиозного содержания: теолингвистический аспект // Филологический аспект. 2024. № 11(115). С. 46-51. EDN FQLXKP.
4. Махонина А. А. Проблема описания лексической лакунарности (на материале русско-английских субстантивных лакун) : специальность 10.02.19 Теория языка : автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Махонина Анна Александровна ; Воронежский государственный университет. Воронеж, 2006. 16 с.
Список источников
5. Махонина А.А, Стернина, М.А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Существительное. Воронеж : Истоки, 2005. 305 с.
6. Азимов Э. Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий : (теория и практика обучения языкам). Москва : Издательство ИКАР, 2009. 448 с.
7. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. – Москва : Флинта : Наука, 2003. 320 с.
8. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного. Москва : Рус. яз., 1990. 246 с.
