Германские языки | Филологический аспект №10 (78) Октябрь 2021

УДК 811.111:004

Дата публикации 31.10.2021

Структура и семантика компьютерных бэкронимов

Кузякин Александр Сергеевич
кандидат филол. наук, доцент кафедры РиИЯ АБП, Российский университет транспорта, РФ, Москва a_kuzyakin@mail.ru

Аннотация: В статье рассматриваются особенности графемной структуры и модели создания новых значений компьютерных бэкронимов, образованных как из уже существующих в языке акронимов, так и из узуальных слов. Особое внимание уделяется намеренному использованию омонимии для создания у бэкронимов экспрессивных и оценочных смыслов с целью самопрезентации адресанта, рекламы ИТ продукта, манипуляции адресатом, иронии, насмешки, облегчения запоминания, языкотворчества. На основе изучения установлено, что при бэкронимизации встречается случайное и закономерное переосмысление. При случайных сдвигах семантическая преемственность или отсутствует, или не может быть достоверно установлена. В качестве закономерных сдвигов анализируются метонимия и метафора.
Ключевые слова: бэкроним, омонимия, структура, семантическая модель, экспрессивность.

Structure and semantics of computer backronyms

Kuzyakin Alexander Sergeyevich
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of Russian and foreign languages department, Russian University of Transport, Russia, Moscow

Abstract: The article discusses the features of the graphemic structure and the models of forming new meanings of computer backronyms on the basis of acronyms already existing in the language and from usual words. Special attention is paid to the deliberate use of homonymy to create expressive and evaluative meanings in backronyms for the purpose of self-presentation of the addressant, advertising of an IT product, manipulation of the addressee, irony, ridicule, ease of memorizing, language creativity. Based on the study, it was found that during backronymization, random and logical reinterpretation occurs. In case of random shifts, semantic continuity is either absent or cannot be reliably established. Metonymy and metaphor are considered as the directions of logical semantic shifts.
Keywords: backronym, homonymy, structure, semantic model, expressiveness

Правильная ссылка на статью
Кузякин А.С. Структура и семантика компьютерных бэкронимов // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 10 (78). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/struktura-i-semantika-kompyuternykh-bekronimov.html (Дата обращения: 31.10.2021)

Бэкроним это частный случай акронима. Под акронимом (от греч.«akros» «начальный» + «ōnyma» имя), понимается произносимое как отдельное слово сокращение, состоящее из инициальных букв или слогов композита или словосочетания, например: PC (англ. personal computer) «персональный компьютер», PIN (Personal Identification Number) «ПИН-код, персональный идентификационный номер», LAN (local area network) «локальная сеть», AFAIK (as far as I know) [11]. Акронимы обычно пишутся без точек между буквами и в конце слова, в отличие от аббревиатур, типа:  A.D. (Anno Dominae) , e.g.  (лат. exempli gratia) «например», которые читаются не так, как пишутся.

Под термином бэкроним (back «назад» + onyma «имя») понимается результат переосмысления узуального слова - не-акронима, или существующего акронима - и использования каждой буквы этого слова или акронима в качестве начальной буквы для слов в новой фразе или предложении. Бэкроним это слово и фраза, фиксирующая изменение значения существующего акронима путем обозначения чего-то другого или обращения с реальным словом так, как если бы оно было акронимом  [1, p. 7-8], например:  Veronica (Very Easy Rodent-Oriented Net-wide Index to Computerized Archives) «простейший общесетевой указатель компьютеризованных архивов, база данных Veronica» является бэкронимом имени собственного Veronica.

Синонимами термина бэкроним, иногда используемыми лингвистами, являются дезабревиация [2, c. 276], [3, c. 86], реверсивная аббревиация  [4, c. 118], омоакронимия [5, с. 351], [6, с. 104]  при этом обычно подчеркивается принцип языковой игры для образования дополнительных смыслов в слове, мыслимом как акроним.

Актуальность изучения явления бэкронимии в области информационных технологий обусловлена растущей популярностью бэкронимов среди инженеров и пользователей различных программных продуктов [7], а также  необходимостью повышения информированности преподавателей английского языка на ИТ специальностях вузов в области продуктивных  способов пополнения словарного состава английского языка в эпоху цифровизации.

Говоря о пополнении словаря мы прежде всего имеем в виду его семантическую составляющую  – развитие новых значений и смыслов уже имеющихся слов и фраз. Ученые отмечают, что хотя бэкронимия и относится к области лексикологии и фразеологи, однако она представляет собой периферийное ономастическое явление: в акте бэкронимизации образуются не новые имена и фразы, а скорее  экспрессивно переосмысляются уже существующие имена путем их повторной акронимизации, причем новое альтернативное значение буквально "конструируется в процессе коммуникации" [8,  p. 37].

Материалом для исследования послужили 305 бэкронимов, произвольно выбранных из интернет источников, блогов, форумов, компиляций компьютерных шуток, словарей компьютерного жаргона,  имеющие  отношение  к информационным технологиям и профессиональному жаргону ИТ специалистов.

При проведении исследования использовались структурный и системный подходы, а в качестве методологической базы - сравнительный анализ, статистический анализ, абстрактно-логические методы индукции и дедукции, а также наблюдение, опрос и экспертная оценка специалистов из области ИТ.

Целью настоящего исследования является исследование структуры и семантики компьютерных бэкронимов.

Обращение к структуре бэкронимов предполагает рассмотрение их формы с позиций графемного,  и морфологического анализа.

Графемная структура бэкронимов не имеет строгих орфографических стандартов. Несмотря на то, что в большинстве случаев, как и в акронимах, используются заглавные буквы, например: LG (Life’s Good) – рекламный бэкроним названия компании, производящей электронику, изначально образованной сложением Lucky Goldstar «счастливая звезда», есть  много примеров написания с заглавной только первой буквы бэкронима, а остальные строчными, например: Perl (Practical Extraction and Report Language) «практический язык для извлечения данных и составления отчётов, язык Perl», образованный от узуального слова pearl «жемчужина» с искажением орфографии,  Java (Just Another Vague Acronym) «просто еще один расплывчатый акроним» - бэкроним языка высокого уровня Java, объектного языка виртуальных машин, образованный от топонима острова Java и названия ассоциируемой с ним марки кофе. Есть также значительное число бэкронимов, состоящих целиком из  строчных букв: ping (Packet InterNet Groper) «отправитель пакетов интернета» бэкроним программы для проверки доступности адресата в сети, образованный от узуального слова ping «трезвон». 

Кроме трех базовых вариантов написания  бэкронимов всеми прописными буквами, с начальной прописной,  всеми строчными, существует  еще графический вариант, заимствованный из  принятого в программировании соглашения об именах, который носит название camelCase «чередование букв верхнего и нижнего регистра», типа:  eBay, iPhone. К бэкронимам этой модели мы относим iMac (Installs, Moves, Adds and Changes) «устанавливает, перемещает, добавляет и изменяет»), восходящий к названию моноблочного компьютера семейства Apple Macintosh - iMac, где строчная буква “i” изначально обозначала Internet «Интернет», а потом была переосмыслена еще и как individual «индивидуальный» и innovative «новаторский».

Помимо букв языка в бэкронимах могут использоваться символы, знаки, цифры. Бэкроним Abend «конец трудового для системного оператора» имеет неформальный вариант написания @bend, где буква “a” заменена символом @ «при», отделяющим в ИТ имя пользователя от имени компьютера. Бэкроним foobar (FTP Operation Over Big Address Records) «(плохая) работа протокола  FTP с длинными адресными записями» образован в ИТ от термина foobar «метасинтаксическая переменная, нечто». Бэкроним foobar мог также записываться как шестнадцатиричное число 0.F00 с чертой (bar) над цифрами, обозначающей их повторение, и читался как слово foobar.

Соотнесение смысла компьютерного бэкронима с графическим образом исходного акронима или узуального слова  может иметь как привычное направление чтения слева направо, так и реверсивное – справа налево: бэкроним  SAGE (Extreme Game Authoring System) «экстремальная система программирования игр, высокоуровневый язык программирования для дизайнеров компьютерных игр», образован от узуального слова sage «мудрый», и соотносится с ним в обратном порядке.

Что касается орфографии бэкронимов как соответствия графем бэкронима инициалам исходного словосочетания, то здесь нередки намеренные искажения правописания, например: в бэкрониме  BACKRONYM (Bad Authentication Causes Kritical Risk Over Networks, Yikes MySQL) «ошибка аутентификации приводит к критическим рискам для сетей – уязвимость системы MySQL» графема “K” лишь фонетически соответствует узуальному слову “Critical”, имитируя как бы неграмотное письмо, как в  OK! (All Corect! < ol korekt) «Все в норме».

С позиции морфемного состава исходной основы или словосочетания выделяются бэкронимы четырех типов: 1) сложносоставные, образованные от сложных слов и сочетаний, 2) гибридные, образованные сложением частей слов, 3) аббревиатуры, образованные усечением слов, и 4) заимствованные, образованные от заимствованных слов. По первому типу образуется бэкроним MS (Mickeysoft) «компания Микки Мауса», восходящий к акрониму  MS (Microsoft)  «компания Майкрософт». По второму типу образуется бэкроним Abend «конец трудового дня системного оператора»,  омонимичный  немецкому существительному Abend «вечер» или Feierabend «конец трудового дня», восходящий к акрониму ABEND (ABnormal END) «ненормальное завершение процесса, аварийный останов из-за программной или аппаратной ошибки. По  третьему типу образуется бакроним Wiki (What I Know Is) «что я знаю это», восходящий к усечению названия первого сайта википедии WikiWikiWeb, разработанного Говардом Каннингэмом в 1995 году [14]. По четвертому типу формируется бэкроним BenQ (Bringing Enjoyment and Quality to Life) «Приносящий радость и качество в жизнь», в котором название  китайской транснациональной компании, продающей технологические продукты, бытовую электронику, вычислительные и коммуникационные устройства, изначально связанное с иероглифами B «звон», Е «радость» и  NQ «жизненная сила», переосмысляется в форме понятного для европейцев слогана. К четвертому типу, по-видимому, следует также отнести бэкронимы, образованные от исходно бессмысленных произвольно составленных новообразований, похожих на слова какого-то языка. Например, Etsy (Et si) «Что если?,фр.» - название компании электронной торговли, основатель  которой Роб Калин хотел найти бессмысленное слово, чтобы построить бренд с нуля. Он смотрел  фильм 8 ½ Ф. Феллини и записывал то, что слышал. Он часто слышал итальянское «etsi» (eh, si!) «О, да». И взял его за основу [13]. Если принять итальянское значение за оригинальное значение акронима, то его французское и латинское осмысление (et si) «что если»  можно считать бэкронимом.

Обращает на себя внимание тот факт, что способы формирования морфемной структуры бэкронима редко встречаются изолированно, часто имеет место интерференция, и в одном бэкрониме можно найти следы сложения основ, усечения, гибридизации и заимствования одновременно, Например, в бэкрониме Tiki (Tightly Integrated Knowledge Infrastructure) «высоко интегрированная система знаний» , помимо заимствования из языка маори tiki «образ, тотем», можно обнаружить усечение акронима TikiWiki «групповое ПО управления контентом с открытым кодом для создания и управления веб-сайтами и порталами, интранетом и экстранетом». В бэкрониме Abend гибридизация (Abnormal + end) сочетается с заимствованием из немецкого Abend «вечер», бэкрониме APACHE (a PAtCHy server) «лоскутный сервер» слово, заимствованое  из языка американских индейцев  - Apache «апачи, группа воинственных племен», сочетается с усечением (“t” ), сложением основ (a + patch), гибридизацией (patch+e/y).

Семантическая классификация бэкронимов основывается на их генезисе – образовании от не-акронимов или акронимов. В соответствии с генезисом выделяются две базовые семантические модели. Модель 1: первичное значение не-акронима >  омонимия не-акронима псевдо-акрониму > переосмысление > новое значение мотивирующей бэкроним фразы. Модель 2: значение мотивирующей акроним фразы > первичное значение акронима > переосмысление > новое значение бэкронима.

Примером бэкронима, образованного по первой модели является Lisa (Local Integrated Software Architecture) «локальная интегрированная программная архитектура»  –  название  предшественника целой линейки компьютеров фирмы Apple Macintosh -  The Apple Lisa,  названого в честь дочери Стива Джобса Лизы, рожденной в 1978 году. Графемный состав имени собственного Lisa был произвольно уподоблен  омонимическому псевдо-акрониму LISA, реэтимологизирован, т.е. переосмыслен, чтобы соответствовать новому референту, и утвержден собранием учредителей Apple в качестве торговой марки изделия. Другой пример этой модели бэкроним LUIS (Language Understanding Intelligent Services) «система искусственного интеллекта для понимания языка, разработанная в Microsoft», реэтимологизирующий готовое имя Луис.

По второй семантической модели образуется бэкроним MASER (Molecular Amplification by Stimulated Emission of Radiation) «мазер  - молекулярный генератор с использованием вынужденного излучения активной среды».  Технология квантового усиления применительно к микроволнам  MASER (Microwave Amplification by Stimulated Emission of Radiation «квантовый генератор СВЧ-диапазона» была изобретена Чарльзом Таунсом и его коллегами из Колумбийского университета еще в 1953 году. На этой технологии работают тактовые генераторы всех современных компьютеров. Акроним MASER (Microwave Amplification…) послужил в последствии матрицей для образования целой серии акронимов, таких как:  laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation) «лазер», graser (gamma ray laser) «лазер гаммаизлучения», xaser (x-ray laser) «рентгеновский лазер», uvaser (ultraviolet laser) «ультра-фиолетовый лазер», iraser (infrared lasers) «инфракрасный лазер», maser (microwave maser) «микроволновой мазер»,  raser (RF maser) «радиочастотный мазер». Из всех них в языке прижились только laser и maser.  По мере распространения технологии генерации на волны разных диапазонов, а также использования новых усилительных сред и низких температур возникла необходимость апдейта содержания акронима MASER (Microwave Amplification…). В 2020 Таунс предложил реинтерпретировать  бэкроним MASER  как Molecular Amplification by Stimulated Emission of Radiation  «молекулярный генератор», тем самым расширяя  его референтное значение, одновременно сохраняя ассоциацию со старым термином, родоначальником которого он явился. Новый бэкроним выступил  синонимом к MASER (Microwave Amplification…), однако не тождественный ему, а скорее  как гипероним к одному из гипонимов. 

Значение бэкронима реализуется в искусственно придуманной вторичной мотивирующей фразе, например: Wine «вино»  > бэкроним Wine (Wine Is Not an Emulator) «Проект WINE это не эмулятор (для Windows)». Инициированный в 1993 Давидом Ниеми программный продукт,  позволяет приложениям Windows работать на других операционных системах.

В обеих семантических моделях образования бэкронимов есть фаза переноса или  переосмысления исходного узуального слова или акронима в нечто новое (которое может быть частично новым и совершенно новым, в зависимости от степени переосмысления).  В самом общем смысле у семантического переноса можно выделить причины и направления.

В современных лингвистических исследованиях причины семантических сдвигов в бэкронимах иногда называют функциями языковой игры, при этом связывая их с интенциями адресанта. Т. П. Куранова перечисляет характерные для акронимического языкотворчества в российском речевом пространстве функции: аттрактивную, выразительную, комическую (преследующая цель вызвать у адресата смех или улыбку), компрессивную, маскировочную, развлекательную, саморепрезентирующую, смыслообразующую, экспрессивную,  эмотивную, эстетическую (получение эстетического или интеллектуального удовольствия)  и другие [9, c. 272].  И. В. Горшунов, обращаясь к материалу английского языка, добавляет к этому списку еще релаксационную (выражение собственных эмоций), гипокористическую (выражение симпатии и теплоты по отношению к адресату), конспиративную (нацеленность на обособление, исключение из общения посторонних), функцию иронии (нацеленность на достижение эффекта насмешки), языкотворческую (нацеленность на создание нового слова по какому-либо образцу), маскировочную или эвфемистическую, парольную (указывает на принадлежность к определенной социальной группе), дискредитирующую (желание унизать адресата), манипулятивную  (рекламного воздействия).  Он также отмечает трудность и подчас невозможность четкого  разделения функций языковой игры, поскольку оригинальная интенция адресанта редко фиксируется в письменных источниках, да и контексты употребления одного и того же бэкронима могут быть многозначны. Кроме того, многие функции допускают различную интерпретацию и могут совмещаться. [10, с. 664]

Наше обращение к компьютерным бэкронимам показало, что не все семантические сдвиги в них объясняются языковой игрой, поэтому мы предпочли вместо термина «функция» использовать более широкое понятие причины. Предлагаемый ниже список причин характеризует компьютерные бэкронимы, и может, по-видимому, отличаться от бэкронимов из других сфер употребления - автомобильных, военных, медицинских и др.

Причины в большой степени зависят от того является ли исходное слово акронимом или узуальным словом. К основным причинам переосмысления уже имеющихся акронимов можно отнести следующие:

  1. Объективный понятийный сдвиг типа «гипоним > гипероним», отражающий изменение референта, обусловленное его расширением, например: MASER (Microvave > Molecular Amplification by Stimulated Emission of Radiation), ETA (Estimated Time of Arrival) «расчетное время прибытия»  переосмысляется в более широкое Estimated Time of Accomplishment «расчетное время завершения процесса».
  2. Объективный сдвиг в отношении к референту, типа «старое  >  новое», связанный с изменением восприятия коллективом какого-то инициального слова в составе первичного акронима как устаревшего или немодного, например: акроним oof (out of facilities) во фразе I am oof ранее использовался в служебной переписке работников ИТ компаний в буквальном значении «меня нет в здании». В связи с широким распространением дистанционных форм работы образовался бэкроним oof (out of office) «не на работе, а в отпуске / командировке / отъезде», более современное “office” пришло на смену менее модному “facility” при неизменном референте.
  3. Субъективное желание адресанта развлечься и пошалить путем якобы невинной замены инициалов нецензурного слова  или акронима сугубо техническим содержанием, например: бэкроним BFD (Binary File Descriptor) «библиотека бинарных дескрипторов файлов» образовался из акронима BFD  ("Big F*cking Deal ) «чертовски сложная работа». История происхождения бэкронима свидетельствует, что при обсуждении возможности создания цифровой библиотеки файлов различных форматов Ричард Столмэн сказал, что это будет очень сложно, на что Давид Хенкель-Уолес ответил «не бог весть что!» (It isn’t such a Big F* deal) и начал дизайн проекта под названием BFD-library, компьютерный бэкроним с  появился позже. [12] Другой пример:  бэкроним FUBAR (Failed UniBus Address Register) «ошибка адресации универсальной шины» образован от армейского акронима времен первой мировой войны FUBAR (F*ed Up Beyond All Rrecognition or Repair) «испорченный до неузнаваемости, пришедший в абсолютную негодность». Желание образованного адресанта развлечься может сопровождаться оцензуриванием, т.е. изменением орфографии исходного нецензурного акронима FUBAR в фонетический бэкроним foobar «сленг метасинтаксическая переменная», с последующим разложением на составные части  foo «переменная X» и bar «переменная Y». [15]
  4. Ироничность, граничащая с насмешкой, желание посмеяться или принизить значимость референта, например: CC изначально означало Carbon Copy «дубликат, копия», но недавно было переопределенно как Courtesy Copy «копия в знак уважения», DOS изначально означал Disc Operating System «дисковая операционная система», сейчас из-за его устаревания и неэффективности можно встретить ироничное переосмысление в Denial Of Service «отказ в предоставлении услуг, тип интернет атаки».
  5. Желание адресанта (бизнес компании)  манипулировать адресатом с целью вызвать интерес к цифровому продукту – компьютерной игре, программе, устройству, например: компания  EGM (Electronic Gaming Monthly) «ежемесячный журнал Электронные игры» продвигает  свой бэкроним  EGM (Enjoy Games More) «Наслаждайся играми больше!». Аналогично компания LG (Lucky Goldstar) «Счастливая золотая звезда» рекламирует свои цифровые продукты  рекламным бэкронимом LG (Life is Good) «Жизнь хороша!».
  6. Желание дискредитировать (унизить) адресата или его продукт прослеживается в бэкрониме RTFM (Read The F*ing Manual) «Прочти чертово руководство», образованном от безобидного RTFM (Read The Following Materials) «Причитайте следующие материалы», также в бэкронимах IE (Internet Exploder   и Internet Exploiter) «Интернет взрыватель» и «Интернет эксплуататор» от популярного продукта компании Microsoft -  Internet Explorer «интернет браузер».

Основными причинами переосмысления узуальных слов языка как компьютерных бэкронимов в нашем материале являются: 

  1. Желание самопрезентации, утверждение или отрицание какой-то пропозиции:  dire «страшный, ужасный» > DIRE (Dire Is Really Emacs) «проект DIRE это действующий тип текстового редактора EMACS». В свою очередь акроним EMACS  образован клиппингом словосочетания «Editor MACroS» редактор макросов»; gnu «антилопа гну» > GNU (произносится как «гу-ну») (GNU is Not Unix) «операционная система GNU это не UNIX»; fine «прекрасный» > FINE (FINE Is Not Emacs)  «проект FINE это не EMACS»; pine «сосна» > PINE (Program for Internet News & Email) «интернет почтовый клиент», имеет  бэкроним  PINE (Pine Is Nearly Elm) «проект cосна это почти вяз», где ELM «вяз» - предшественник проекта Pine.
  2. Желание получить эстетическое и интеллектуальное удовольствие прослеживается в бэкрониме, образованном от прилагательного sage «мудрый», которое адресат должен догадаться расшифровать в обратном порядке -  SAGE (Extreme Game Authoring System) «экстремальная система программирования игр, высокоуровневый язык программирования для дизайнеров компьютерных игр».
  3. Желание уложить в удобную для запоминания форму  инициалы  ряда понятий, существенных для характеристики  методов постановки и достижения целей в ИТ индустрии и менеджменте. Мнемоническую компрессию можно увидеть в бэкронимах  SCARF (Status, Certainty, Autonomy, Relatedness, Fairness) «статус, определенность, автономность, связанность, справедливость»,  SMART (Specific, Measurable, Attainable, Relevant, Time-bound) «конкретность, измеримость, достижимость, уместность и ограниченность во времени», CLEAR (Collaborative, Limited, Emotional, Appreciable, Refinable) «совместно, ограничено, эмоционально, оценимо, переиспользуемо», восходящих к узуальным именам существительным и прилагательным  без коннотаций (scarf «шарф»), или с положительной эмоциональной коннотацией,  smart «находчивый, сообразительный», clear «ясный».
  4. Желание  вызвать у адресата смех или улыбку путем ассоциации с комическими героями: Eevee (Extra Easy Virtual Environment Engine) «очень простой движок виртуальной среды» образован из имени забавного героя компьютерной игры Покемон – Eevee «Иви».
  5. Желание парольно замаскировать истинное значение фразы, известное лишь узкой группе  технических специалистов, реализуется при использовании бэкронимов-эвфемизмов, например: picnic «пикник» > PICNIC (problem in chair, not in computer) «проблема существует на стуле, а не в компьютере», иносказательно указывает на неадекватного клиента, обратившегося за услугой в компьютерный сервис. Та же мотивировка у бэкронимизации цифр,  включенных в слово с негативной оценочностью: ID10T или ID:10T error (читается ai-di-ten-ti) «идиот», цифры 1 и 0 приобретают значение букв ”i” и “o”.
  6. Желание адресанта быть оригинальным реализуется в языкотворчестве, например: слово psion, вымышленное Джеком Вильямсоном в 1951 году как «единица ментальной энергии», реэтимологизируется позже основателем британской компьютерной компании Дэвидом Поттером в Psion (Potter Scientific Instruments Or Nothing) «Научные инструменты Поттера или ничто». Слово twain (устаревшая форма two) «два, двое», взятое из стихотворения Киплинга «Баллада о востоке и западе» — англ. …and never the twain shall meet…, изначально отражавшее сложность связи сканера с компьютером, бэкронимизируется в TWAIN (Technology Without Any Interesting Name) «технология без какого-либо интересного названия»

Что касается направлений переосмысления при бэкронимизации, то в самом общем смысле связь значения бэкронима с исходным словом / акронимом можно разделить  на случайную и закономерную. При случайных сдвигах семантическая преемственность или отсутствует, или не может быть достоверно установлена. Например, значение конкретного предметного существительного scarf «шарф» не имеет видимых общих семантических признаков с абстрактными понятиями, объединенными в бэкрониме SCARF (Status, Certainty, Autonomy, Relatedness, Fairness) «статус, определенность, автономность, связанность, справедливость», описывающем фазы постановки цели в ИТ менеджменте, и автор этой модели взаимодействия Дэвид Рок не дает объяснений. Но такие случаи редки.

К закономерным сдвигам мы относим метонимию и метафору. Метонимические переносы идут как правило в рамках одной понятийной категории (предметность или признак) и не столь существенны, как метафорические. Основные сдвиги метонимического характера идут по направлениям «часть > целое»: oof (out of facility) «нет в здании» > (out of office) «нет на работе», ETA (Estimated time of arrival) «приблизительное время прибытия» > ETA (estimated time of accomplishment) «предполагаемое время выполнения (программы)», «причина > следствие» : twit «колкость, насмешка» > TWIT (That's What I Thought) «Вот что я подумал», bad «плохой» > BAD (Broken As Designed) «о программе дефектный из-за плохого дизайна, дающий ожидаемые сбои».

Метафорические переносы предполагают существенный сдвиг в обозначаемых понятиях, сопровождаемый  сменой категориальных значений имени: «одушевленный»  > «неодушевленный»,  «конкретный» > «абстрактный», «не лицо (животное, птица) > абстрактный виртуальный продукт», и другие,  например: именем MAXC (произносится как мужское имя Max) Чарльз Такер изначально назвал  сконструированный им компьютер в честь Макса Палевски, позже компьютер был продан компании Ксерокс и реэтимологизирован  > MAXC (Multiple Access Xerox Computer) «компьютер компании Ксерокс с множественным доступом»; имя мифического персонажа gnome «гном» > бэкроним GNOME (GNU Network Object Model Environment) «бесплатная сетевая среда моделирования объектов для операционной системы GNU»; имя нарицательное, обозначающее конкретный неодушевленный предмет pearl «жемчужина» (пишется Perl, произносится как pearl)   > имя собственное Perl «язык написания сценариев в UNIX». Perl имеет как минимум два бэкронима – один нейтральный PERL (Practical Extraction and Report Language) «практичный язык извлечения и отчетов», другой иронично-насмешливый PERL (Pathologically Eclectic Rubbish Lister) «патологически эклектичная сеялка мусора»;   cygnus «лебедь» > Cygnus (Your GNU Support) «компания, основанная для коммерческой поддержки свободного программного обеспечения GNU». Более подробное рассмотрение метонимических и метафорических переносов в компьютерных бэкронимах должно стать предметом отдельной статьи.

Таким образом, рассмотренные особенности структуры и семантики бэкронимов, позволяют утверждать, что данная группа лексико-семантических единиц является неоднородной по составу и способу образования значений. С одной стороны, компьютерные бэкронимы удовлетворяют потребность стремительно развивающейся сферы ИТ в новых средствах эмоционально нейтральной терминологической номинации и заполнения понятийных лакун, с другой стороны, компьютерные бэкронимы, опирающиеся на омонимию с уже имеющимися в английском языке акронимами и узуальными словами, отражают стремление говорящих к языковой игре и эмоциональной экспрессивности. Последние имеют целью оказание воздействия на сознание адресата  с целью подтолкнуть к совершению покупки, навязать негативное отношение к  чему-либо, или привлечь на свою сторону.


Список литературы

1 Borys D., Materynska O. Poreionymic backronyms: Ambit, formation, and diversity // Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow. The journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava. V. 2. Trnava, 2020. P. 2-52.
2 Хуснуллина Ю. А. Экспрессивная функция дезаббревиации в компьютерной терминологии // Теория и практика общественного развития. Т. 1. Краснодар, 2012. С. 276-278.
3 Бычкова Т. В. Аббревиация и дезаббревиация в русском и английском языках // Язык, литература и культура как грани межкультурного общения. Сб. научных трудов. Под редакцией О.Д. Вишняковой. Москва, 2017. С. 86-92.
4 Нургалеева Т. Г. Прием языковой игры как принцип порождения аббревиатур // Вестник Московского гос. обл. ун-та. Сер. «Лингвистика». №4. М.: изд-во МГОУ, 2009. С. 117–120.
5 Швецова С. В. Акронимы и омоакронимы как разновидность инициальной аббревиации в медицинской терминологии // Климат, экология, сельское хозяйство Евразии. Материалы IX международной научно-практической конференции. Молодежный, 2020. С. 351-356.
6 Голубева Т. И., Маркова Т. С. Функции англицизмов при создании омоакронимов в немецком отраслевом языке экономики и менеджмента //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 12-1 (90). Тамбов, 2018. С. 104-110.
7 Кузякин А. С. Особенности модальности терминологических сокращений в английском языке // Комплексное взаимодействие лингвистических и выпускающих кафедр в техническом вузе. Международная научно-практическая конференция посвященная 125-летию РУТ (МИИТ). М., 2021. С. 200-208.
8 Golubkova E. E., Zakharova A. G. Meaning-making processes in derivatives from precedent names // Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow. The journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava. Warsaw: De Gruyter Open, I (2), December 2016. P. 37-79.
9 Куранова Т. П. Функции языковой игры в медиаконтексте // Ярославский педагогический вестник T. 1. №4. Ярославль, 2010. С. 272–276.
10 Горшунов Ю. В. Сокращения в контексте языковой игры: омоакронимия и реинтерпретация аббревиатур // Вестник Башкирского университета. Т. 24. № 3. Уфа, 2019. С. 663-670.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
11 Acronym. Meriam Webster Dictionary [Электронный ресурс] URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/acronym (дата обращения: 19.09.21)
12 Internet Encyclopedia Wikipedia. [Электронный ресурс] URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Binary_File_Descriptor_library (дата обращения: 19.10.21)
13 Internet Encyclopedia Wikipedia. [Электронный ресурс] URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Etsy (дата обращения: 19.10.21)
14 Internet Encyclopedia Wikipedia. [Электронный ресурс] URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Wiki (дата обращения: 19.10.21)
15 Raymond E. The Jargon File . [Электронный ресурс] URL: http://www.catb.org/jargon/html/F/foobar.html (дата обращения: 19.10.21)

Расскажите о нас своим друзьям: