Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №03 (119) Март 2025
УДК 811.133.1
Дата публикации 31.03.2025
Стилистика деловой переписки на французском языке
Титова Наталья Вячеславовна
канд. филол. наук, доцент кафедры Общегуманитарных наук и массовых коммуникаций, АНО ВО "Московский международный университет", РФ, г. Москва, naviatit@mail.ru
Аннотация: В статье рассматриваются примеры использования стилистически окрашенной лексики и другие стилистические приемы в деловой корреспонденции на французском языке. Материалом для исследования послужили образцы деловых писем сферы туризма и финансов, а также тексты писем из учебных пособий следующих авторов: Шлепнев Д. Н., Багана Ж., Лангнер А. и др. Вопросы использования стилистических приемов в деловой переписке соотнесены с необходимостью включения данной проблематики в образовательный процесс при обучении навыкам деловой переписки на французском языке.
Ключевые слова: французский язык, стилистика, подстиль, тропы, деловая переписка, эвфемизм, метафора, эллипсис, асиндетон, литота, эпитет, определение, ирония
PhD in Philology Associate professor at the Department of General Humanitarian sciences and mass communications, ANO HE "Moscow International University", RF, Moscow
Abstract: The article reviews examples of the use of stylistically expressive vocabulary and other stylistic techniques in business correspondence in French. The material for the study are samples of business letters from the field of tourism and finance, as well as some texts of letters from textbooks by the following authors: Shlepnev D. N., Bagana J., Langner A. and others. The issues of using stylistic techniques in business correspondence are correlated with the need to include this issue in the educational process when teaching business correspondence skills in French.
Keywords: French, stylistics, substyle, tropes, business correspondence, euphemism, metaphor, ellipsis, asyndeton, litote, epithet, definition, irony
Титова Н.В. Стилистика деловой переписки на французском языке // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 03 (119). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/stilistika-delovoj-perepiski-na-frantsuzskom-yazyke.html (Дата обращения: 31.03.2025)
В методологии преподавания иностранных языков и, в частности, французского, крайне важно придерживаться прагматической направленности. Одним из требований к овладению речевыми навыками как учащихся старших классов среднеобразовательной школы, так и студентов профессиональных учебных заведений является развитие навыков письменной речи и, в частности, умения написания деловых писем. Несомненно, что "процесс обучения должен включать не только формальные варианты написания деловых писем с устоявшимися и выходящими из употребления языковыми формулировками, предложенными в учебной литературе, но и живые формы неформального делового стиля" [1, c. 298]. Нельзя не согласиться с мнением Колпаковой Ю.А. и Тороповой Е.Н., что "изучение иностранного языка также призвано обеспечить развитие комплекса общекультурных и общенаучных компетенций, включая воспитание толерантности и уважения к духовным ценностям разных стран и народов; соблюдение этикетных норм межкультурного общения" [2, c.30].
Деловой переписке на французском языке посвящено немало отечественных работ. Однако эта тема остается актуальной и по сей день, несмотря на сложную геополитическую обстановку и сокращение сотрудничества России с Евросоюзом. Кроме жителей европейских франкоговорящих стран французский язык остается родным или, по крайней мере, вторым языком общения для миллионов граждан стран африканского континента, островов Тихого и Индийского океанов, объемы сотрудничества с которыми у России только увеличиваются. Представители бизнеса этих стран, ведя деловую переписку, в целом придерживаются тех же норм и правил написания делового письма, что и европейцы, тем более что в этих странах работает немало экспатриантов из Европы. Однако отмечено и то, что нормы национальной культуры разных стран оказывают значительное влияние на речевое поведение коммуникантов. Деловое письмо отличается многообразием типов и форм в соответствии с целью обращения, объектом и типом адресата. Каждый тип письма характеризуется структурными, лексическими и грамматическими особенностями. Этим аспектам деловых писем посвящено большинство исследований. Стилистическим же аспектам бизнес-коммуникации на французском языке в последние годы посвящено совсем немного научных работ. Отчасти достижению тех или иных целей в деловой переписке на французском языке посвящено исследование речевых стратегий внушения Л. А. Метельковой и А. А. Игнатьевой, но оно имеет отношение больше к психолингвистике, чем к стилистике [3]. Авторы не рассматривали использование стилистически окрашенной лексики. В связи с вышесказанным разработка данной проблематики определяет новизну исследования.
Стилистически деловой язык в целом нейтрален и не изобилует тропами. Тем не менее, можно выделить некоторые языковые средства выразительности, присущие разным типам делового письма. Обширный пласт деловой переписки использует обиходно-деловой подстиль, который встречается в служебной переписке между организациями и в частных документах (справках, удостоверениях, актах, протоколах, заявлениях, доверенностях, расписках, счетах и т.п.).
Существуют общие стилистические особенности всех или большинства деловых писем. Главное требование к деловому письму состоит в том, что эмоциональный и безапелляционный тон неприемлем. Кроме того, используется ряд стилистических приемов направленных на достижение соответствующих целей, и в зависимости от того, кому письмо адресовано. По мнению Т.В.Савченко, стилистически окрашенная лексика в деловом французском языке занимает 21% всего лексического наполнения письма [4, с.94]. Так, часто можно встретить приемы опущения или эллипсис и асиндетон (опущение союзов): Une chambre double de Luxe avec vue sur la Mer, au tarif journalier TO de 460,50 Euro, petit déjeuner Buffet inclus [8], где опущены артикли и союз et. Цель данного приема - краткое и четкое перечисление предлагаемых услуг. Грамматическая нагрузка слов в данном случае не важна и сделала бы высказывание слишком громоздким, сложным для восприятия, также как и употребление союзов при перечислении услуг и их качеств. Аналогично могут опускаться личные местоимения в роли подлежащего, если они являются однородными членами в сложносочиненных предложениях: Nous faisons suite à votre email de ce jour et avons déduit du crédit la somme de 505.00 Euro en réglement du solde de ce séjour et sommes très houreux de confirmer la réservation. Можно найти много примеров опущения предлогов в деловых письмах: En effet, les virements FRANCE et confirmations de télétransmissions de virements FRANCE (doméstiques) doivent être faxés au 04.93.48.59.21" вместо virements en France. В другом примере опущен предлог с артиклем de la: Nous vous confirmons que le dossier fraude a été accepté par notre service inspection. Опущением артиклей характеризуются письма-уведомления с упоминанием дат, месяцев, дней: Je comptais prendre une dizaine de jours de congé fin juin début juillet [8].
В письмах-запросах (прошениях) характерно употребление литоты с целью адресанта проявить свою скромность и вежливость и эмоционально-окрашенные определения, например: Je me permet de vous envoyer un petit mot afin de savoir si votre généreuse offre de l'année dernier pour un séjour à deux avec mon épouse en Grèce à l'hotel Mikonos Blu est toujours valable [8].
В письмах-претензиях, в рекламациях, в спорах встречаются эвфемизмы. Например, выражение plafond d'encours - 'лимит непогашенных обязательств', где plafond - 'потолок' и encours - буквально 'в процессе (работы, выполнения)' - имеют нейтральную коннотацию и свойство вуалирования понятия 'максимально допустимый долг': Après consultation de notre centre Carte Bleue le motif du refus est que votre plafond d'encours CB aurait été dépassé avec cet achat. Распространен эвфемизм altérer les bonnes relations - 'портить хорошие отношения', где altérer ('видоизменять' / 'искажать') заменяет глаголы gâter, détériorer, gâcher, abîmer ('портить'): Nous souhaitons clore cette affaire au plus tôt et ne pas altérer les bonnes relations que nous entretenons avec [nom de la société] [8]. Можно привести еще ряд примеров эвфемизмов в сфере бизнеса и финансов: partie défaillante ('сторона, ненадлежаще исполняющая / нарушающая свои договорные обязательства') вместо 'partie n'exécutant pas ses obligations / ne payant pas ses dettes', где défaillant - 'теряющий силу' имеет менее негативную коннотацию [9, с.128]; mise en demeure - 'официальное предупреждение, предъявление требования о выполнении взятого на себя обязательства (напр., об оплате)', а буквально 'поместить в обитель'; droit de timbre (буквально 'право марки') в значении 'гербовый сбор, государственная пошлина' [10, с.33, 35]. Рекламации содержат в заключительной части распространенную эвфемистичную формулировку nous "serons obligés de vous en tenir responsable, avec toutes les conséquences de droit", где фраза conséquences de droit ('правовые последствия') заменяет pénalités ('меры наказания') или mesures répressives ('карательные меры') [9, с.140]. Письма-требования могут завершаться общепринятой формулой, содержащей завуалированную угрозу судебных разбирательств: "A défaut de régularisation dans un bref délai, nous serions dans l'obligation de devoir poursuivre le recouvrement de notre créance par voies de droit" [9, с.174], где можно выделить сразу несколько эвфемистических конструкций: régularisation ('урегулирование') вместо demande de paiement ('требование оплаты'), dans un bref délai ('с короткой задержкой') вместо au plus vite possible ('как можно быстрее'), le recouvrement de notre créance ('восстановление нашего доверия') вместо règlement du conflit ('урегулирование конфликта') и, наконец, выражение с широкой семантикой par voies de droit ('правовыми путями') вместо au tribunal ('в суде').
В письмах-отчетах и в деловых переговорах также часто можно встретить эвфемизмы, например, эвфемизм с широкой семантикой certain: "il y a une certaine perturbation" ('есть определенное нарушение') [5, с. 834]. Некоторые исследователи справедливо предполагают, что можно говорить о развитии у слова определенный - фр. certain энантиосемии, то есть приобретении противоположного значения - 'не вполне определённый, не совсем ясный, какой-то, некий' [6]. Данным эвфемизмом вуалируются понятия 'серьезный, значительный' и т.п., и оно призвано "затушевать" негативный эффект от следующего за ним понятия с отрицательной коннотацией (perturbation). Образные сравнения, метафоры и фразеологизмы также являются средством сделать дискуссию более "живой", например метафорическая аллюзия: "C'est-à-dire que vous avez créé une deuxième jambe, si on peut dire comme ça" [5, с. 834] - ('Вы создали вторую ногу'), где подразумевается проведение параллельной сделки для обеспечения успеха в бизнесе.
Письма-благодарности изобилуют эмоционально окрашенными определениями и наречиями, преувеличениями и эпитетами: "Avant tout un grand merci pour toutes vos gentillesses et votre énergie dépensée pour rendre plus agréable mon séjour et celui de ma famille dans votre belle ville de Moscou" [8]; "Votre personnel s'est motré plus qu'aimable.<...> Le repas était vraiment excellent"; "J'ai fort apprecié la visite de votre entreprise dont le modernisme est exceptionnel."; "Croyez, Monsieur, à mes sentiments très cordiaux" [9, с. 30, 177]; "M. Pavlov, je voudrais vous remercier chaleureusement d'avoir tous les détails" [7, с. 43].
Письма-поздравления также представляют образцы использования стилистически окрашенной лексики. В письмах различной тематики "в качестве контактоустанавливающей фразы довольно часто используются поздравления со светскими и религиозными праздниками" [1, с. 296]. Если же официальное письмо содержит исключительно поздравление, то оно может быть адресовано как коллеге, так и партнеру по бизнесу. Если письмо адресовано нижестоящему или равностоящему коллеге, то обращение будет на "ты" (tutoyer), при этом автор будет придерживаться официально-делового стиля. Так, например, в официальном письме-поздравлении с продвижением по службе фигурируют образное выражение depuis maintenant quelques temps ('в течение долгого времени'), эпитет ce beau post ('красивая должность'), аллюзия n’est pas attribué au premier venu ('не предоставляется первому встречному') и метафора briller ('блистать'): "Je viens d’apprendre que tu avais enfin obtenu le poste que tu espérais depuis maintenant quelques temps et j’en suis ravi. Je te félicite pour ce beau poste qui, je le sais, n’est pas attribué au premier venu. Je suis certain que tu sauras briller dans tes nouvelles fonctions. Toutes mes félicitations et bon courage pour tes premiers jours" [11]. В образном выражении depuis maintenant quelques temps имеет место стилистический прием инверсии (вместо нейтрального порядка слов 'depuis quelques temps maintenant'), которая придает бóльшую выразительность, смысловую значимость, акцентирует внимание на длительности ожидания. Определение должности как 'beau' ('красивая') не типично для нейтрального стиля, и в данном случае это придает некоторую ироничность высказыванию, поэтому является не просто определением, а эпитетом. Аллюзию n’est pas attribué au premier venu также можно воспринять как иронию, сарказм, намек на то, что объект поздравления не самый худший кандидат на должность, но и не самый лучший. Данный эффект достигается с помощью отрицания. Образная метафора briller dans tes nouvelles fonctions переводится на русский язык как 'блистать в твоих новых функциях', так как в русском языке разделены понятия блистать и блестеть, в то время как во французском языке briller (дословно 'блестеть') употребляется и в прямом и в переносном значениях. Приведенный выше фрагмент письма может быть частью внутренней переписки между сотрудниками одной компании либо между давно знакомыми сотрудниками компаний-партнеров.
Письма-предложения зачастую построены с использованием такого стилистического приема как оттягивание с целью подготовить адресата к пониманию необходимости приобретения тех или иных услуг или товаров. Например: "Suite à notre identification des besoins au sujet de transport à votre entreprise, nous avons le plaisir de vous soumettre l'offre ci-jointe pour résoudre une fois pour toutes le problème de livraison de colis à la clientèle" [12, c.46].
Таким образом, важно понимать и доносить до учащихся необходимость прибегать к тем или иным стилистическим приемам при составлении деловых писем, не выходя за рамки особенностей той или иной тематической направленности письма в соответствии с его целью. Для успешной международной коммуникации при выборе языковых средств также важно учитывать национальные и культурные особенности страны адресата. Стилистически окрашенная лексика не может занимать большой процент лексического наполнения письма. Однако в ряде случаев, отвечая требованиям политкорректности, она позволяет более эффективно решать задачи, поставленные перед адресантом.
Список литературы
1. Рязанова Е.В. Особенности деловой переписки в аспекте коммуникативно-ориентированного обучения английскому языку / Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в современном иноязычном образовании. —Саратов, 2024. № 2. С. 292-299.
2. Колпакова Ю.А., Торопова Е.Н. Обучение деловому письму на французском языке в творческих вузах / Cборник: Мир человека. Материалы ежегодной Всероссийской конференции. — Красноярск, 2023. №1 (51). С. 30-34.
3. Метелькова Л.А., Игнатьева А.А. Речевая стратегия внушения в деловой переписке на французском языке / Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. — 2020. № 2 (107). С. 65-71.
4. Савченко Т.В. Особенности речевого взаимодействия деловых партнеров
(на материале русского, английского и французского языков) / Вестник Челябинского государственного университета (Филология, Искусствоведение). — Челябинск, 2007, вып.13. С.91-95.
5. Баукина С. А., Новикова И. В. Формирование коммуникативной тактики в обучении деловому общению на иностранном языке (на примере немецкого и французского языков) / Вестник Башкирского университета. — 2021. Т. 26. № 3. С. 832-838.
6. Магерамова Ю. Ю. Семантическая неопределенность слова «определённый» / Ю. Ю. Магерамова, А. С. Паршина. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2016. — № 2 (4). — С. 19-22. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/33/1108/ (дата обращения: 23.03.2025).
Список источников
7. Багана Ж., Лангнер А. Деловой французский язык. М.: ФЛИНТА, 2016. 264 с.
8. Деловая переписка в сфере туризма и финансов / Личный блог преподавателя Титовой Н.В., 2013-2025 — URL: http://frenger.ru/reservation-a-lhotel/ (дата обращения: 25.03.2025).
9. Шлепнев Д. Н. Составление и перевод официально-деловой корреспонденции / Rédaction et traduction de la correspondance professionnelle. - ФЛИНТА, 2018, 261 с.
10. Шлепнев Д. Н. Французско-русский словарь деловой корреспонденции. - ФЛИНТА, 2018, 121 с.
11. Idée Texte : Exemples de textes et modèles de lettres et de cartes / Ouest France. [Электронный ресурс] — URL: https://ideetexte.ouest-france.fr/1268-felicitations-nouveau-travail-style-classique.html (дата обращения: 27.03.2025).
12. Сахаров Ю.А. La correspondance d’affaires en français: учебное пособие. М., 2023, 131 с.
