Теория языка | Филологический аспект №07 (63) Июль 2020

УДК 81

Дата публикации 06.07.2020

Стилистический аспект в эпиграммах В. Гафта.

Керимова Сабина Усеиновна
Старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания, Южный федеральный университет, РФ, г. Ростов-на-Дону, skerimova@sfedu.ru

Аннотация: В данной статье рассматривается употребление стилистически лексики и фразеологии в эпиграммах В. Гафта. Стилистический анализ текста позволяет более точно выявить коммуникативную направленность эпиграммы (пейоративную, мелиоративную, дерогативную). Использование стилистически окрашенной лексики позволяет автору передавать юмор и иронию по отношению к адресату эпиграммы. Выявленное в результате анализа авторское перефразирование крылатых фраз и фразеологических единиц позволяет определить идиостиль автора, а также тип его коммуникативной личности как творческий.
Ключевые слова: стилистика, лексика, фразеология, идиостиль, коммуникативная личность

Stylistic aspect in V. Gaft's epigrams

Kerimova Sabina Useinovna
Senior lecturer of the Department of Russian as a foreign language and methods of it’s teaching, Southern Federal University, Russia, Rostov-on-Don

Abstract: This article examines the use of stylistic vocabulary and phraseology in V. Gaft's epigrams. Stylistic analysis of the text allows to identify more accurately the communicative orientation of the epigram (pejorative, meliorative, derogative). The use of stylistically marked vocabulary allows the author to convey humor and irony in relation to the recipient of the epigram. The author's paraphrasing of catch phrases and phraseological units revealed as a result of the analysis makes it possible to determine the author's style, as well as the type of his communicative personality as a creative one.
Keywords: style, vocabulary, phraseology, author's style, communicative personality

Правильная ссылка на статью
Керимова С.У. Стилистический аспект эпиграмм В. Гафта // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 07 (63). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/stilisticheskij-aspekt-v-epigrammakh-v-gafta.html (Дата обращения: 06.07.2020)

Использование разговорно-сниженной лексики служит для передачи экспрессии. Лексика, ограниченная различными сферами употребления (разговорная, книжная, жаргонная), может обладать оценочно-экспрессивной коннотацией, при этом стилистический потенциал слова увеличивается [1].

В текстах эпиграмм В. Гафта нами было выявлено 43 лексические единицы, имеющие различные стилистические пометы в словаре:

1. Лексика, относящаяся к разговорной форме современного русского языка (разговорная, разговорно-неодобрительная, разговорно-сниженная, народно-разговорная, жаргонная) – 38 единиц;

2. Лексика, относящаяся к книжной форме современного русского языка (книжная, народно-поэтическая) – 2 единицы.

3. Лексика, вышедшая из употребления (устаревшая) – 2 единицы.

Как видно из вышесказанного, самой частотной по употреблению в эпиграммах В. Гафта является разговорная лексика. Обратимся к примерам: эпиграмма, адресованная З. Высоковскому – Когда таким, как ты, пути открыты, // Ужасно множатся антисемиты [2, с. 299]. Лексема ужасно употреблена в данной эпиграмме в значении «очень», такое употребление зафиксировано словарем с пометой разговорно-экспрессивное [3, с. 173]. Использование данного слова выступает гиперболой в эпиграмме, художественно преувеличивая влияние адресата на общественное мнение. Употребление именно лексемы ужасно вместо очень определяет меру и степень ответственности адресата за свои поступки, как превосходную.

Вы, Ерофеев, явно без башки, // Давно бы поменяли кличку. // Вам из Москвы не ездить в Петушки, // Вам только можно лечь под электричку (В. Ерофеев) [4]. Использование сниженной по стилистике лексической единицы [3, с. 62] выражает отношение автора к адресату – неуважительное, неодобрительное по отношению к творчеству писателя-адресата. Лексема башка с эпитетами часто употребляется в значении «глупый, бестолковый» [3, с. 62], однако в эпиграмме В. Гафта указывается на отсутствие даже глупой головы у адресата, при помощи предлога без.

Обратимся ко второй строфе эпиграммы, адресованной Г. Хазанову: Щам не знаем сколько суток, // Нет и каши гречневой. // И выходит, кроме шуток // Жрать пока что нечего [2, с. 366]. Глагол жрать имеет помету в словаре – разговорное слово [3, с. 308]. Использование этого глагола приближает текст эпиграммы к разговорной, бытовой речи, поскольку речь идет о повседневных реалиях.

Использование жаргонной лексики оправдано фактами биографии адресата, например, И. Губерману: Посаженный – курил чинарики [3, с. 1479].

Книжная лексика, как собственно книжная, так и народно-поэтическая, придает эпиграммам иронический окраc, особенно в сочетании с лексикой более низкого стиля, например, в эпиграмме, адресованной Л. Ярмольнику: Чего не сделаешь за стольник, // Чтоб овладеть теплом сердец, // Был даже чайником Ярмольник, // Но унитаз его венец… [2, с. 359]. Книжное слово венец [3, с. 1273] употреблено вместе с жаргонным стольник [3, с. 118], к тому же нетрадиционное сочетание лексемы унитаз с лексемой венец создает дополнительный комический эффект.

В эпиграмме, адресованной А. Розенбауму, В. Гафт использует элемент народно-поэтической речи: Оседлай всех коней, // Удаль молодецкая! // Он еврей до корней, // Только кровь советская [4]. Прилагательное молодецкая [3, с. 552] относится к сфере русского устного народного творчества, что иронично по отношению к А. Розенбауму, учитывая его национальную принадлежность.

Использование устаревшей лексики позволяет автору передать мелиоративную оценку, как это представлено в эпиграмме, адресованной А. Калягину: Он настоящий лицедей: // Меняет состоянье плоти, // Котов играя и вождей, // Прославился… на «Вашей тете» … [2, с. 317]. Устаревшая лексическая единица лицедей [3, с. 501] передает уважительное отношение к адресату эпиграммы, его таланту и творческой деятельности.

Подобно лексике, фразеологические единицы также обладают стилистическими пометами – книжные, устаревшие, разговорные, народно-разговорные.

Книжные фразеологизмы создают добродушную иронию в эпиграмме, например, А. Митте: У Вас, как и у всех, Митта, // Есть ахиллесова пята: // Вам Богом было суждено // Пятою вляпаться в кино … [2, с. 334]. Благодаря использованию книжного фразеологизма [5, с. 551] создает эффект многозначности: для читателя/слушателя (да и адресата эпиграммы) остается недосказанным оценка автора – А. Митта слаб в сфере кинематографа как режиссер или кинематограф – это и есть ахиллесова пята А. Митты.

По-новому интерпретируются такие устаревшие фразеологические единицы как заплечных дел мастер (палач) или золотых (серебряных) дел мастер (ювелир) [5, с. 361]. Эти единицы трансформируются у В. Гафта в двух эпиграммах – режиссеру А. Гончарову и модельеру В. Зайцеву. А. Гончаров характеризуется как грибных дел мастер… [2, с. 303], а В. Зайцев как дел тряпочных великий мастер… [2, с. 310]. Обе эпиграммы являются мелиоративно направленными, подобные трансформации характеризуют адресатов как знатоков своего дела и придают эпиграмме шутливую экспрессию.

Фразеологизмы кто во что горазд и горазд на выдумки [5, с. 361] находят отражение в эпиграмме, адресованной Л. Броневому: От славы обалдевший, // Теперь на все горазд – // И сам себе завидует, // И сам себя предаст … [2, с. 296]. Трансформация народно-разговорного фразеологизма кто во что горазд [5, с. 218] на на все горазд придает еще бóльшей экспрессии, поскольку подчеркивается готовность адресата к любым действиям.

В эпиграмме, адресованной А. Карась, используется трансформированный фразеологизм дело кончится ухою… [2, с. 323], очевидно, что он отсылает читателя/слушателя к разговорному выражению индюк тоже думал, да в суп попал [6, с. 67]. В. Гафт обыгрывает фамилию адресата, к тому же вариант, использованный в эпиграмме, более краткий и емкий, что придает и без того экспрессивной фразе еще больше выразительности.

Использование трансформированных книжных фразеологизмов также придает особую ироничность эпиграмме – А. Кончаловскому: Фамильный подорвав престиж, // Минуя сложные преграды, // Он по прямой рванул в Париж, // Пройдя круги «Сибириады»… [2, с. 328]. Речь идет об участии фильма А. Кончаловского «Сибириада» на Каннском фестивале 1979 года, на котором он удостоился премии гран-при, в связи с этим В. Гафт заменил словоформу ада на созвучное Сибириады, что создало дополнительный комический эффект.

В эпиграмме И. Смоктуновскому использованы два фразеологизма – разговорный и высокий: Начав блестяще с идиота, // Он до сих пор, как в годы те, //Артист высокого полета // На идиотской высоте. // Нет, он совсем не полоумный. // Из театра в театр неся свой крест, // Всегда выигрывает сумма // От перемены этих мест… [2, с. 346]. Разговорная фразеологическая единица птица высокого полета [5, с. 545] трансформирована соответственно роду деятельности адресата. Высокий фразеологизм нести свой крест [5, с. 407] отсылает читателя к сложной актерской и личной судьбе адресата. Повышение стилистического регистра акцентирует внимание читателя/слушателя на мелиоративной оценочности, присущей данной эпиграмме.

Стилистически окрашенная лексика встречается в эпиграммах В. Гафта достаточно регулярно, это говорит о том, что ее использование является характерной чертой эпиграмм автора, а выбор стилистически окрашенной лексики является намеренным. Использование разговорной лексики сближает эпиграмматический текст с разговорным высказыванием, раскрывает субъективную модальность автора по отношению к адресату.

Использование в рамках одного текста лексики, относящейся к разным сферам употребления, является приемом, который автор использует для передачи юмора и иронии.

Перифразирование стилистически окрашенных выражений и фразеологизмов позволяет автору более точно передать отношение к адресату, придавая при этом экспрессивности тексту.

Анализ стилистического потенциала эпиграммы позволяет более точно определить интенциональную направленность рассматриваемых текстов.


Список литературы

1. Тихонова М. А. Аксиология в контексте лексикографии: модель словаря «Оценочной лексики русского языка» [Текст] / М. А. Тихонова: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – М., 2016. – 200 с.
2. Гафт В. И. Сад забытых воспоминаний [Текст] / В. И. Гафт. – М.: Зебра Е, 2018. – 416 с.
3. Большой толковый словарь русского языка [Текст] / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. – 1536 с.
4. Линия жизни. В. Гафт (2008). // YouTube. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=4nEVJRogoLg (дата обращения: 30.11.2017).
5. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц [Текст] / А. И. Фёдоров. – 3-е изд., испр. – М.: Астрель: ACT, 2008. – 878, [2] с.
6. Белянин В. П. Живая речь. Словарь разговорных выражений [Текст] / В. П. Белянин, И. А. Бутенко. – М.: ПАИМС, 1994. – 192 с.

Расскажите о нас своим друзьям: