Теория языка | Филологический аспект №07 (63) Июль 2020

УДК 811.133.1’25’42:663.2

Дата публикации 13.07.2020

Научно-технический дискурс в сфере энологии как объект перевода

Абрамичева Елена Николаевна
к. филол. наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода», Институт общественных наук и международных отношений ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет», РФ, г. Севастополь, helenn2018@gmail.com
Лашина Диана Артуровна
Лингвист-переводчик, Институт общественных наук и международных отношений ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет», РФ, г. Севастополь, diana.lashina@gmail.com

Аннотация: Статья посвящена исследованию специфики научно-технического перевода в сфере энологии в рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу. Выделены основные требования к научно-техническому переводу в сфере энологии, рассмотрены примеры использования различных переводческих стратегий при переводе научно-технических текстов с французского на английский и русский языки с целью достижения коммуникативно-эквивалентного перевода. Исследование показало, что на выбор стратегии перевода влияют такие факторы, как: цель перевода, тип адресата, степень адаптации энологической терминологии в переводящем языке. Непременными условиями коммуникативно-эквивалентного научно-технического перевода признаются владение переводчиком энологической терминологией и знание предметной сферы.
Ключевые слова: энология, энологический дискурс, научно-технический текст, эквивалентность, стратегии перевода

Oenological scientific-technical discourse as the object of translation

Abramicheva Yelena Nickolayevna
PhD in Philology, Associate Professor at the Translation Theory and Practice Department, Institute of Social Studies and International Affairs, Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education «Sevastopol State University», Russia, Sevastopol
Lashina Diana Arturovna
Translation Studies Graduate, Institute of Social Studies and International Affairs, Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education «Sevastopol State University», Russia, Sevastopol

Abstract: The article studies the strategies of translation of oenological scientific-technical texts within the communicative-functional approach to the process of translation. The main requirements for scientific-technical translation in the sphere of oenology are outlined; the examples of different translation methods in dealing with French-English and French-Russian translations are considered in terms of their effectiveness in achieving adequacy and communicative equivalence of the scientific-technical texts in target languages. The research shows that the choice of translation strategy is influenced by such factors as the purpose of translation, the type of the intended recipient, the degree of adaptation of oenological terms in the target language. The translator’s knowledge of oenological terminology and his subject thesaurus are considered a prerequisite for achieving communicative equivalence in scientific-technical translation.
Keywords: oenology, oenological discourse, scientific-technical text, translation equivalence, translation strategies

Правильная ссылка на статью
Абрамичева Е.Н., Лашина Д.А. Научно-технический дискурс в сфере энологии как объект перевода// Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 07 (63). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/nauchno-tekhnicheskij-diskurs-v-sfere-enologii-kak-obekt-perevoda.html (Дата обращения: 13.07.2020)

Одним из распространенных традиционных представлений о способе перевода научного текста является изучение внутриуровневых соответствий исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ), а объектом переводческого анализа признаются отдельные слова – термины. Владение переводчиком специальной терминологией является важнейшим условием успешности перевода в конкретной предметной сфере. Однако в рамках коммуникативно-функционального подхода, согласно которому ключевым показателем успешности перевода является достижение цели перевода, важно полное осмысление исходного сообщения / текста и его функций.

Согласно В.В. Сдобникову, «стратегия коммуникативно-равноценного перевода – это программа осуществления переводческой деятельности, предусматривающая реализацию коммуникативной интенции автора оригинала в форме создания текста на переводящем языке (ПЯ), потенциально способного обеспечивать коммуникативное воздействие на получателя перевода в соответствии с ожиданиями автора оригинала и соответственно взаимодействие разноязычных коммуникантов в условиях совместной предметной деятельности» [1, с. 151].

Поскольку значительная часть коммуникативно-релевантной когнитивной информации научно-технического текста заключена в значениях терминов, особую важность, по мнению В.В. Сдобникова, представляет именно передача в переводе значений терминологических единиц [1, с. 245]. Выполнение переводчиком этой задачи будет реализацией тактики максимально точной и полной передачи информации. К другим наиболее применимым тактикам перевода научно-технических текстов В.В. Сдобников относит тактику эксплицирования подразумеваемой информации, тактику правильного оформления информации, тактику прагматической адаптации и др. [там же, с. 248, 254, 257].

Главным в научном переводе, по мнению Е.А. Харитоновой, является «взаимодействие переводчика и автора исходного текста на основе единого научного текста», а «решения в научном переводе принимаются переводчиком с учетом поставленной цели, а также с учетом типа текста, типа коммуникации и типа мышления автора ИТ» [2, c. 7]. Кроме этого, выбор стратегии также зависит от профессиональной компетенции переводчика, «подразумевающей помимо владения иностранным языком умение интерпретировать и понимать исходный научный текст» [там же].

Ключевое значение в научном переводе, по мнению Л.М. Алексеевой, имеет фактор антропоцентризма, который проявляется в том, что «создание текста перевода полностью зависит от способности переводчика понять исходный текст» [3, c. 15]. Л.М. Алексеева рассматривает перевод как «двустороннюю деятельность», как «обоюдный процесс взаимодействия текста и переводящей личности» [там же, с. 26]. В связи с этим Л.М. Алексеева включает в процесс перевода два этапа: 1) внутриязыковой перевод и 2) межъязыковой перевод. На первом этапе переводчику научного текста необходимо «перевести исходное концептуальное содержание текста на свой собственный язык внутреннего пространства», иными словами, прежде чем приступать к переводу, переводчику необходимо самому понять / интерпретировать смысл ИТ. На втором этапе переводчик транслирует понятый и осознанный специальный смысл ИТ в языковой код другого языка [3, с. 28].

Учитывая специфику научно-технического текста как особого коммуникативно-функционального типа текста, основными требованиями к научно-техническому переводу можно считать: 1) соответствие лексическим и грамматическим нормам ПЯ; 2) ориентацию на тип коммуникации; 3) максимально полную и точную передачу информации; 4) адекватную передачу терминов; 5) соответствие формально-логическому стилю, характеризующемуся точностью, безличностью, аргументированностью, доказательностью, отсутствием эмоциональной окрашенности; 6) соблюдение эквивалентности разного рода сокращений, аббревиатур, ГОСТов, принятых в разных странах.

Исследование особенностей научно-технического перевода на материале энологического дискурса неслучайно. Как объект перевода и переводоведческих исследований, энологический дискурс является актуальным и перспективным, благодаря стремительному развитию науки о виноделии, необходимости обучения новых специалистов, наращиванию международного сотрудничества в данной сфере, включая взаимодействие производителей вина, в том числе из крымского региона и Севастополя, где запрос на профессиональное научно-техническое сотрудничество в подготовке специалистов этой области увеличивается.

Энологический дискурс или особый тип агрономического дискурса, используемый в сфере виноделия, репрезентируется посредством тематически взаимосвязанных текстов и производственно ориентированных коммуникативных ситуаций в области энологии. Многообразие последних свидетельствует о неоднородности энологического дискурса и дает основание на основе коммуникативно-функциональных параметров выделять в его структуре: 1) научно-техническое описание производства вина (научно-технический или производственный дискурс); 2) «винную» документацию; 3) дискурс в сфере дегустации [4, с. 5].

Объединяющим элементом всех форм и типов энологического дискурса являются энологические термины, подробно рассмотренные и классифицированные авторами ранее [4], а лингвистическую основу составляют энологические тексты различной коммуникативно-функциональной направленности. В данной статье будут рассмотрены научно-технические энологические тексты (научные статьи, энциклопедии, справочники, учебные пособия по виноградарству и виноделию и пр.) и проиллюстрированы некоторые способы перевода этих текстов с французского на английский и русский языки, обеспечивающие их коммуникативно равноценную передачу в ПЯ.

Рассмотрим конкретные фрагменты ПТ и проанализируем переводческие решения, продиктованные требованиями к переводу научно-технического текста. В качестве иллюстративного материала обратимся к фрагментам научных работ и их переводов, опубликованных Институтом энологии Шампани (IOC).

(1) «En cas de vendanges altérées par Botrytis cinerea, il est vivement conseillé d’utiliser avant de flotter une enzyme composée également de beta glucanases, pour diminuer efficacement la viscosité du moû[6].

«In case of botrytised grapes, it's strongly recommended to use, prior floatation, a mix of enzymes made with beta-glucanases to efficiently decrease juice viscosity» [7].

В данном фрагменте переводчик прибегает к лексико-грамматической замене: причастный оборот vendanges altérées par Botrytis cinerea (урожай винограда, пораженный [плесенью] Botrytis cinerea) заменен в ПТ страдательным причастием «botrytised grapes» (досл. «ботритизированный виноград»), и опущению части названия Botrytis cinerea. Такие переводческие решения обусловлены стремлением создать краткий и лаконичный ПТ, что достигается в переводе использованием традиционных для ПЯ моделей словообразования (способность английских существительных, в том числе названий, к конверсии и, как следствие, к смене грамматической парадигмы, позволяет сократить объем ПТ без смысловых потерь). Переводной текст сохраняет информативность, присущую ИТ, и является эквивалентным исходному сообщению. 

(2) «Les résultats de ces essais en cave démontrent que les clarifications des moûts avec la gélatine d’origine porcine et la solution de Qi UP à des doses identiques sont équivalentes» [6].

«These results show that gelatin (pork origin) and Qi-Up are similar at same dosages» [7].

Как и в предыдущем фрагменте, переводчик применяет приемы лексической замены и опущения: определение, выраженное словосочетанием  [les résultats] de ces essais en cave (досл. «результаты этих опытов в погребе») заменено определением, выраженным указательным местоимением «these [results]» (досл. «эти результаты»); les clarifications des moûts avec la gélatine (досл. «оклейка сусла желатином») передано одним словом «gelatin»; la solution de Qi UP (досл. «раствор Qi UP») передано как «Qi UP». В результате ряда опущений объем ПТ уменьшился в 2,2 раза, однако не утратил функциональной эквивалентности. Вероятно, такие переводческие решения продиктованы стремлением к краткости и лаконичности изложения, нацелены на преодоление избыточности ПТ. Подобная стратегия перевода, которая позволяет избежать информационной избыточности, однако, применима при условии, что реципиент ПТ знаком (из собственного опыта или из контекста научной статьи) с описываемым в ИТ производственным / технологическим процессом, владеет специальной терминологией, понимает принятые в данной предметной сфере условные сокращения, аббревиатуры, названия и пр. Например, что слово «gelatin» подразумевает процесс оклейки сусла желатином, а не собственно белковое желирующее вещество.

Приему компрессии, использованному в переводах фрагментов (1) и (2), можно противопоставить прием добавления, который реализует в научно-техническом переводе тактику эксплицирования подразумеваемой информации. Рассмотрим следующие примеры.

(3) «Il est un précurseur possible d’arômes soufrés négatifs type H2S dits «de réduction» produits lors des fermentations» [8].

«It can lead to an unpleasant sulphurous, «rotten egg» smell caused by a reduced sulphur (H2S) produced during fermentation» [9].

В данном фрагменте добавление используется при описании неприятного запаха, возникающего в вине из-за образовывающихся вследствие редукции молекул сероводорода: arômes soufrés négatifs (досл. «негативных серных запахов») сопровождается традиционным сравнением «rotten egg» smell (досл. «запах протухших яиц»). Так переводчик сохраняет информативность ПТ и адаптирует его для лучшего понимания.

(4) «La vinification adaptée à ces zones va résulter d'un compromis entre l'extraction du potentiel phénolique et la conservation des arômes révélés par la fermentation. Toutes les pratiques développées ces dernières années (macération préfermentaire à froid, à chaud, sous SO2, délestages, pigeages assistés ou non, etc.) visent à ajuster l'équilibre puissance phénolique puissance aromatique pour que le vin obtenu entre dans une catégorie predetermine …» [10, p. 87].

«Изготовление вина в таких зонах будет основываться на поиске баланса между экстрагированием фенольных веществ и сохранением ароматов, пробуждающихся при брожении. Все развитые за последние годы практики (холодная мацерация перед брожением, теплая мацерация, мацерация с повышенным содержанием SO2, перелив сусла с нижнего крана бродильной ёмкости на «шапку», погружение мезги в сусло вручную или механическим способом, и т.д.) нацелены на то, чтобы создать такой баланс фенольных веществ и ароматов, чтобы полученное вино входило в предварительно определенную категории…» (перевод наш, – Л.Д.). Отметим, что данный ИТ – это фрагмент научного издания «Fonctionnement des terroirs et savoir-faire viticole: les clés de la qualité» Андре Креспи [10] («Функционирование терруаров и виноградарское мастерство: ключи к успеху»), предназначенного для специалистов в области виноградарства, в котором автор разъясняет устройство терруаров и дает конкретные рекомендации по уходу за виноградником.

Переводчик на русский язык активно использует описательный перевод: sous SO2 (досл. «под SO2») превратилось в развернутое описание винодельческого процесса – «мацерация с повышенным содержанием SO2». Емкие, но не закрепленные в винодельческом словаре и редко используемые в транскрибированном варианте русскоязычными виноделами термины «délestage» (делестаж) и «pigeage» (пижаж), были переведены описательно – «перелив сусла с нижнего крана бродильной ёмкости на «шапку», погружение мезги в сусло». Предпринятые переводческие решения продиктованы требованием адекватной передачи в ПЯ терминов, что необходимо с точки зрения функционально-коммуникативной задачи ИТ передать научное знание и конкретный научный опыт (в данном случае опыт применения разных способов настаивания виноградного сусла на твёрдых частицах винограда для извлечения из них веществ, участвующих в построении ароматических соединений). Поэтому главной задачей переводчика было сохранить информативность, полноту и адекватность исходной информации в ПТ.

(5) «L’essai en solution modèle montre un enrichissement de 0,07 mg/L du cuivre dans une solution désionisée. Ce même enrichissement passe aМ 0,09 mg/L quand la force ionique varie de 0,001 aМ 0,023 M/L. En d’autres termes, et sur des cas extrêmes, les différences de fuite de cuivre par la formulation ne sont pas significatives (dosage effectué par ICPMS)» [11].

«Опыт с модельным раствором показывает обогащение медью на 0,07 мг/л в деионизированном растворе. Этот показатель доходит до 0,09 мг/л, когда ионная сила раствора варьирует от 0,001 до 0,023 моль/л. Другими словами, даже в предельных случаях различия в выделении препаратом меди не являются значимыми. Количественный анализ производили методом масс-спектрометрии с индуктивно связанной плазмой (ICP-MS) » [5].

Данный фрагмент содержит сложный для перевода элемент – французскую специфическую аббревиатуру «ICPMS», которая расшифровывается в ПТ для адекватной передачи ее значения как «метод масс-спектрометрии с индуктивно связанной плазмой» и сопровождается оригинальной аббревиатурой в скобках, хотя имеется и соответствующая ей аббревиатура в русском языке – ИСП-МС. Несмотря на то, что в исходном тексте аббревиатура дана без расшифровки (текст рассчитан на специалиста), переводчик адаптирует ее в ПТ для адекватной передачи и полного понимания реципиентом.

Соблюдение эквивалентности разного рода сокращений и аббревиатур, являющихся частью энологического терминологического словаря, является особой трудностью для переводчика и требует от него дополнительных знаний. В целом, при переводе аббревиатур, а также многокомпонентных терминов, построенных путем импликации, тактика эксплицирования подразумеваемой информации применяется достаточно часто. Например, если расшифровки термина-аббревиатуры NM (non-millésimé)немиллезимное [вино], недостаточно для полного понимания смысла, перевод необходимо выполнять описательно, эксплицируя заложенную в нем информацию, – «вино без указания года сбора урожая». NV (non-vintage), расшифровка – невинтажное [вино]; описательный перевод – «игристое вино без указания года сбора урожая». VDN (vin doux naturel), расшифровка – природное сладкое вино; описательный перевод – «крепленое вино с содержанием алкоголя 15 – 18% с натуральным остаточным сахаром, ферментация которого прерывается внесением этилового спирта».

Рассмотрим фрагмент вводного дегустационного курса, проводимого тренером-консультантом и профессиональным сомелье, и его перевод на английский язык.

(6) «En effet l’alcool a cette particularité de se contracter au froid et de se dilater au chaud. Donc les vins avec un fort degré d’alcool seront servis plus frais que ceux qui sont plus faibles, on parle alors de chambrer les vins afin rendre cet alcool plus volatil l’alcool dans le vin étant le véhicule des arômes jusqu’à votre bulbe olfactif» [12].

«In fact, alcohol has this particularity of contracting in the cold and expanding in the warm. So the wines with a high degree of alcohol will be served fresher than those which are weaker, then we speak about deliberately bringing wines to room temperature – chambré (from chambre, ‘room’) that is to 17° C, which was the temperature of the living rooms a long time ago, in order to make this alcohol more volatile, the alcohol in the wine being the vehicle aromas down to your olfactory bulb» [12].

Данный фрагмент обучающего дискурса (который тоже можно отнести к специальному научному дискурсу) предназначен для неспециалистов, поэтому использование тактики прагматической адаптации в ПЯ вполне оправдано целями и задачами данной коммуникативной ситуации. Использованный профессиональным сомелье термин «chambrer les vins» («шамбрировать вина», то есть доводить вино в бутылках до комнатной температуры перед употреблением), несет коммуникативно-релевантную информацию, поэтому максимально полно и точно передан описательно в ПЯ: «deliberately bringing wines to room temperature – chambré», и сопровождается кратким этимологическим пояснением и исторической справкой «(from chambre, ‘room’) that is to 17° C, which was the temperature of the living rooms a long time ago». Как видим, фактор адресата влияет на выбор переводческой стратегии. Если научный (научно-образовательный) дискурс / текст адресован неспециалистам (в данном случае, обучающимся на курсах слушателям), стратегия расширительного перевода (термин С. Ваденшьё) применяется чаще.

Таким образом, главной целью для переводчика научно-технического текста / дискурса в сфере энологии является полное осмысление содержания исходного сообщения и создание коммуникативно-равноценного аналога в ПЯ. Непременным условием коммуникативно эквивалентного перевода является владение переводчиком адекватной терминологией в ПЯ и знание предметной сферы, в которой осуществляется перевод. Исходя из проведенного сопоставительного анализа фрагментов научно-технических текстов и их переводов в разных языковых парах, можно сделать вывод о том, что переводчик на русский язык чаще прибегает к описательному переводу и добавлениям для разъяснения не существующих или не употребляемых широко в ПЯ терминов. Переводчик на английский чаще применяет опущения с целью преодолеть избыточность и добиться краткости и лаконичности ПТ. В то время как в переводе на русский язык наблюдается тенденция к расширительному переводу, в переводе на английский язык результат адаптации прямо противоположный –  компрессия и сокращение объема ПТ. Такую тенденцию можно объяснить, во-первых, гораздо большей общностью французской и британской винодельческих традиций, и как следствие, исторически более ранним заимствованием английским языком французской винной терминологии и более легкой ее адаптации в принимающем языке, потенциально высокой способностью английского языка к импликации, и, во-вторых, значительными расхождениями морфологических и грамматических норм исходного, французского, и переводящих – английского и русского языков.


Список литературы

1. Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография / В. В. Сдобников. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 464 с.
2. Харитонова Е. А. Концептуализация как стратегия перевода научного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 – Пермь, 2006. – 20 с.
3. Алексеева Л. М. Специфика научного перевода (антропоцентрический аспект): учеб. пособие / Л. М.Алексеева. – Пермь: Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2013. – 189 с.
4. Абрамичева Е.Н., Лашина Д.А. Энологические термины как объект перевода // Проблемы и перспективы современной гуманитаристики: педагогика, методика преподавания, филология, организация работы с молодёжью [сборник научных работ]. – Воронеж: Кварта, Севастополь: ООО Издательство «Шико – Севастополь», 2020. – Вып. 1. – С.3 –13.

Список иллюстративного материала
5. Роже Б. Новые средства для борьбы с тонами редукции в вине. Режим доступа: https://ioc.eu.com/wp-content/uploads/2018/09/GOUT_DE_REDUITS-partie-2-n05-12.pdf (Дата обращения: 17.05.2020).
6. La flottation. Buller pour mieux seìpareer. Режим доступа: https://ioc.eu.com/wp-content/uploads/2017/09/23febef8e06cd85353be45b075d13b65-2014-07-IOC-FLASH-INFO-FLOTTATION.pdf (Дата обращения: 10.04.2020).
7. Floatation bubbles for better clarification. Режим доступа:https://ioc.eu.com/wp-content/uploads/2018/04/IOC-FLASH-INFO-2018-FLOTTATION-EN.pdf (Дата обращения: 10.04.2020).
8. Limitations des teneurs en sulfites. Режим доступа: https://ioc.eu.com/wp-content/uploads/2018/04/Plaq-REDUCTION-SO2-FR.pdf (Дата обращения: 15.04.2020).
9. Reducing sulphite content. Режим доступа: https://ioc.eu.com/wp-content/uploads/2018/04/Plaq_LowSO2Solutions_EN.pdf (Дата обращения: 15.04.2020).
10. Crespy, A. Fonctionnement des terroirs et savoir-faire viticole: les clés de la qualité / A. Crespy. – Chaintré: OENOPLURIMEDIA, 2015. – 191 p.
11. Roger, B. Nouveaux outils pour lutter contre le goût de réduit. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ioc.eu.com/wp-content/uploads/2017/09/5f0c10b91fbb7aa8b1c70636c2e49a98-Art-11-04-Nouveaux-outils-contre-gout-reduit-p2.pdf (Дата обращения: 17.05.2020).
12. Cours d’initiation à la dégustation du vin. Режим доступа: https://www.oenologie.fr/autourduvin/degustation/cours. (Дата обращения: 20.03.2020).

Расскажите о нас своим друзьям: