Теория языка | Филологический аспект №05 (97) Май 2023

УДК 81

Дата публикации 31.05.2023

Стилистические особенности художественного текста.

Колесник Елизавета Вячеславовна
студент кафедры лингвистического образования Южный федеральный университет
Буренко Людмила Васильевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистического образования ИУЭС Южный федеральный университет

Аннотация: Статья представляет собой анализ стилистических особенностей художественного текста на примере рассказа Кори Мелин «All is possible». Целью исследования является анализ представленного текста, а именно: стилистических приемов, использованных автором произведения. В статье дано определение понятию «стиль» рассматриваются особенности и функции художественного стиля.
Ключевые слова: художественный стиль, стилистические приемы, художественное произведение, тропы, образность, эстетическое воздействие.

Stylistic features of a literary text.

Kolesnik Elizaveta Vjacheslavovna
Student of the Department of Linguistic Education Southern Federal University
Burenko Ljudmila Vasil'evna
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Linguistic Education and UES Southern Federal University

Abstract: The article is an analysis of the stylistic features of the literary text on the example of the short story by Corey Melin "All is possible". The purpose of the study is to analyze the presented text, namely: stylistic techniques used by the author of the work. The article defines the concept of "style" and discusses the features and functions of artistic style.
Keywords: artistic style, stylistic techniques, artwork, tropes, imagery, aesthetic impact.

Правильная ссылка на статью
Колесник Е.В., Буренко Л.В. Стилистические особенности художественного текста // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 05 (97). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/stilisticheskie-osobennosti-khudozhestvennogo-teksta.html (Дата обращения: 31.05.2023)

Каждое художественное произведение, в том числе литературное, является результатом образного познания и отображения реальной действительности художником. С помощью индивидуально-образного изображения мира писателем литературное произведение воздействует на разум и эмоции читателя. Изображая действительность в тексте художественного произведения, его автор неизбежно сочетает правду и вымысел, отражая свое видение мира и свое к нему отношение [3, с. 238].

Таким образом, отличительной чертой художественного текста является то, что он содержит не только семантическую, но и так называемую эстетическую или художественную информацию. Она реализуется в пределах индивидуальной художественной структуры, то есть конкретного художественного текста, и является уникальной, характерной только для него.

И.Р. Гальперин отмечал: «Когда проявление индивидуального становится обязательным условием и характерным признаком стиля, мы имеем дело со стилем художественной речи» [5, с. 347].

Целью настоящей работы является исследование стилистических особенностей произведения Кори Мелин «All is possible». Прежде всего определим, какие характеристики присущи художественному стилю в целом.

И.Р. Гальперин подразделяет стиль художественной речи на следующие разновидности: стихотворная речь, язык драматургии и художественная проза, к которой и относится рассматриваемый нами рассказ «All is possible» [5, с. 348].

Прежде чем мы подробнее рассмотрим черты, свойственные художественному стилю, обратимся к трактовке самого понятия «стиль».

Так, в начале 20 в. в своей статье «Задачи поэтики» В.В. Жирмунский отмечал: «...понятие стиля означает не только фактическое сосуществование различных приемов, временное или пространственное, а внутреннюю взаимную их обусловленность, органическую или систематическую связь, существующую между отдельными приемами» [7, с. 3].

Академик В.В. Виноградов дает следующее определение: «Стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [4, с. 73]. Именно данное определение понятия «стиль» мы возьмем за основу в нашей работе.

Речевые стили выделяются как определенные системы в литературном языке прежде всего в связи с целью сообщения, а специфика каждого стиля вытекает из особенностей функций языка в данной сфере общения, отсюда и название функциональные стили. [5, с. 343; 1, с. 264].Однако вопрос о классификации стилей является довольно дискуссионным. Прежде всего отметим, что в русском и английском языках ученые предлагают разные классификации. Так, в современном русском литературном языке выделяют книжные функциональные стили, выступающие преимущественно в письменной форме, и разговорный стиль, для которого характерна главным образом устная форма речи. К книжным функциональным стилям относятся научный, публицистический, художественный, церковно-религиозный и официально-деловой стили. [6, с. 46-47]. Вопрос о выделении художественного стиля в качестве функционального называется авторами спорным, поскольку «в своих произведениях писатели используют всё многообразие языковых средств, так что художественная речь не представляет собой системы однородных языковых явлений. Напротив, она лишена какой бы то ни было замкнутости, её специфика зависит от особенностей индивидуально-авторских стилей» [6, с. 47].

Специалисты в области стилистики английского языка также указывают на дискуссионность выделения художественного стиля как особого функционального стиля. Так, например, И.В. Арнольд в работе «Стилистика. Современный английский язык» отрицает существование данного стиля, объясняя это тем, что литературная норма «стилистически нейтральна и используется в литературе в разных сочетаниях с различными функциональными стилями, причем художественный эффект часто зависит именно от столкновения стилей. [1, с. 268]. К функциональным стилям, которые выделяет И.В. Арнольд, относятся научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский и публицистический [1, с. 268].

Вслед за И.Р. Гальпериным мы в нашей работе будем считать художественный стиль самостоятельным функциональным стилем. [5, с. 347]. Самой яркой особенностью этого стиля является то, что он представляет собой «сложное единство разнородных черт» и допускает использование элементов других стилей, которые, однако, обработаны соответственно общим, типическим чертам этого стиля [5, с. 347].

Основная функция стиля художественной речи, по мнению И.Р. Гальперина, – «это путем использования языковых и специфических стилистических средств, способствовать соответственно замыслу автора и более глубокому раскрытию перед читателем внутренних причин условий существования, развития или отмирания того или иного факта этой действительности» [5, с. 348]. Наиболее существенным, характерным для этого стиля речи, как отмечает ученый, является образность. Наряду с чисто логическим способом выражения мысли, в котором слова употребляются в своих предметно-логических значениях, в стиле художественной речи часто встречаются разные оттенки значения: контекстуальные значения, эмоциональные значения – проводники субъектно-оценочных взглядов автора.

В книге «Предпереводческий анализ текста» М.П. Брандес и В.И. Провоторов выделяют функцию эстетического воздействия на адресата как основную функцию литературно-художественного стиля [2, с. 98].

Таким образом, основной целью художественного произведения является достижение определенного эстетического воздействия и создание художественного образа, а слово, по мнению В.А Кухаренко, в художественной речи способно нести дополнительную смысловую, эмоциональную, эстетическую нагрузку – актуализироваться. Сохраняя свои общеязыковые свойства в пределах конкретного высказывания (текста), слово увеличивает состав своих значений (смыслов) и своих функций. Благодаря этому создается одна из исключительных особенностей, присущая каждому истинно художественному тексту: способность нести дополнительную информацию без увеличения сообщения только за счет особой смысловой и эмоциональной нагрузки составляющих его единиц [8, с. 53-54].

К основным характеристикам художественного стиля относятся следующие:

1. подлинная образность, достигнутая чисто языковыми приемами;

2. использование слов в контекстуальном и часто более чем в одном словарном значении, под сильным влиянием контекста;

3. словарный запас, который в большей или меньшей степени отражает личную авторскую оценку вещей или явлений;

4. особый индивидуальный подбор лексики и синтаксиса, особая лексико-синтаксическая идиосинкразия;

5. наличие характерных черт разговорной речи [9, с. 22].

Создание художественного образа невозможно без использования особых стилистических приемов, к которым относятся стилистические фигуры или тропы. И.В. Арнольд под тропами подразумевает употребление слова или словосочетаний в переносном, образном смысле [1, с. 69].

Рассмотрим те стилистические приемы, которые мы выделили в  рассказе Кори Мелин «All is possible».

Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго [1, с. 99]. Примеры метафор в произведении (все примеры, здесь и ниже взяты из [12], перевод примеров осуществлен авторами данной статьи):

1) Sofia was the prime target. – Соня была главной мишенью.

2) Take her away from the hell that was her life. – Забрать ее из того ада, которым была ее жизнь.

3) No! She could not return to that monster. – Нет! Она не могла вернуться к этому монстру.

4) How has life turned so that such thoughts come to mind? – Как жизнь повернулась таким образом, что подобные мысли посещают ее голову?

5) What a cruel joke to be played in her life. – Какую жестокую шутку сыграла с ней жизнь.

Эвфемизмы – это слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-то неприятными, грубыми, неприличными или низкими [5, с. 164].

Примеры из рассказа:

1) Why did you have to leave?, she asked so many times. – Почему ты должна была умереть? – спрашивала она много раз.

2) I do not know, Joseph. I had heard of horror stories of family members taking out other family members. – Я не знаю, Джозеф. Я слышала ужасные истории о том, как члены семьи расправляются с другими членами семьи.

Олицетворение, или персонификация, при котором явления природы, предметы или животные наделяются человеческими чувствами, мыслями, речью (антропоморфизм) [1, с.157].

Примеры из рассказа:

1) Part of her just wanted to find a place to sit and let the cold take her away. – Часть ее просто хотела найти место, где можно присесть и позволить холоду забрать ее.

2) Fright started to envelop her as she wondered what was going on. – Страх охватывал ее, когда она задалась вопросом что происходит.

А.П. Сковородников определяет сравнение как сопоставление двух явлений с тем, чтобы пояснить одно из них при помощи другого [10, с. 306].

Примеры из рассказа:

1) Another shadow passed over her head, and she was pretty sure she saw this one. Looked like a human figure that was all black. – Вот уже другая тень пролетела над ее головой, и она была практически уверена, что видела ее. Она была похожа на человеческую фигуру, одетую во все черное.

2) The last one showed a figure in white carrying a woman who looked like she was in distress. – На последней была изображена фигура в белом, несущая на руках женщину, которая выглядела так, будто была в беде.

Эпитет есть троп лексико-синтаксический, поскольку он выполняет функцию определения, или обстоятельства, или обращения, отличается необязательно переносным характером выражающего его слова и обязательным наличием в нем эмотивных или экспрессивных и других коннотаций, благодаря которым выражается отношение автора к предмету [1, с.104-105]. Примеры из рассказа:

1) “Hello!” a warm voice called out. – Здравствуйте!» позвал теплый голос.

2) She opened the front door and was stunned to see her father feet away. – Она открыла входную дверь и была ошеломлена, увидев отца на пороге.

Н.М. Шанский в работе «Фразеология современного русского языка» представил определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре» [11, с.63]. Пример:

1)Sofia knew there was no way to get around Joseph. – Соня знала, что обойти Джозефа невозможно.

2) It doesn’t help that the enemy strives to keep a wedge between you two. – Не помогает и то, что враг стремится вбить клин между вами.

3) The door is always open.Дверь всегда открыта.

Риторический вопрос не предполагает ответа и ставится не для того, чтобы побудить слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему. Функция риторического вопроса ‑ привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость [1, с. 183]. Примеры из рассказа:

1)What the hell is going on?” she thought. – « Что тут, черт возьми, происходит?», – подумала она.

2) “Where is the old man?” she asked herself as she looked around. – «Где же старик?» – спросила она себя, как только осмотрелась.

В качестве итога отметим, что в настоящей работе мы исследовали стилистические особенности произведения Кори Мелин «All is possible». Нами были выделены и переведены на русский 21 метафора, 5 эпитетов, 2 эвфемизма, 7 фразеологических оборотов, 3 олицетворения, 5 сравнений, 2 риторических вопроса. Все перечисленные стилистические приемы были призваны способствовать более полному раскрытию образов, придуманных писателем.


Список литературы

1) Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
2) Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. – 3-е изд. Стереотип. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
3) Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
4) Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / Вопросы языкознания. 1955. – №1. – С. 60-87.
5) Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1958. – 462 c.
6) Голуб И.Б., Стародубец С.Н. Стилистика русского языка и культура речи: учебник для академического бакалавриата – М.: Издательство Юрайт. 2018. – 455 с. – Серия: Бакалавр. Академический курс.
7) Жирмунский В.В. Задачи поэтики. URL: https://yy-diary.livejournal.com/29474.html (дата обращения: 27.05.2023).
8) Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». – 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1988. – 192 c.
9) Кокшарова Н.Ф. Лекции по стилистике (английский язык): учебное пособие. – Томск: Изд-во Томского политехниче. университета, 2011. – 104 с.
10) Сковородников А.П. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. ‒ М.: Наука, 2005. ‒ 480 с.
11) Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». – 4-е изд., испр. и доп. СПб.: - Специальная литература, 1996 – 192 с.
12) Melin Corey «All is possible». URL: https://blog.reedsy.com/short-story/ih2moh/ (дата обращения: 28.05.2023).

Расскажите о нас своим друзьям: