Германские языки | Филологический аспект №03 (71) Март 2021

Дата публикации 31.03.2021

Средства создания экспрессии в заголовках в немецких журналах мод на основе стилистических фигур

Верба Мария Александровна
ст. преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, masha.virchenko@mail.ru
Нечипорук Татьяна Викторовна
ст. преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, tatjananet@yandex.ua

Аннотация: в статье рассматриваются средства создания экспрессии в заголовках в модных немецкоязычных журналах на основе стилистики. Приведены определения стилистических фигур, примеры заголовков на немецком языке и их перевод. Акцентируется использование таких приёмов как метафора, оксюморон, антитеза, парадокс, каламбур, повтор и фразеологизм. Приведена статистика употребления данных фигур в заголовках.
Ключевые слова: стилистическая фигура, заголовок, экспрессия, метафора, оксюморон, фразеологизм.

Means of creating expression in the headlines in German fashion magazines based on stylistic figures

Verba Maria Aleksandrovna
senior lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Nechiporuk Tatyana Viktorovna
senior lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol

Abstract: the article explores the means of creating expression in the headings in fashion German-language magazines based on stylistics. Definitions of the stylistic figures, the examples of headings in German and their translations are provided. The emphasis is on the use of such stylistic figures as metaphor, oxymoron, antithesis, paradox, pun, repetition and phraseological unit. The statistics of the use of these figures in the headings are given.
Keywords: stylistic figure, headline, expression, metaphor, oxymoron, phraseological unit.

Правильная ссылка на статью
Верба М.А., Нечипорук Т.В. Средства создания экспрессии в заголовках в немецких журналах мод на основе стилистических фигур // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 03 (71). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sredstva-sozdaniya-ekspressii-v-zagolovkakh-v-nemetskikh-zhurnalakh-mod-na-osnove-stilisticheskikh-figur.html (Дата обращения: 31.03.2021)

Газетные и журнальные заголовки отличаются чередованием стандартности и экспрессивности форм языкового выражения. Журналисты используют грамматические, синтаксические, лексические и стилистические приёмы для придания заголовку лаконизма, выразительности и образности. Сила выразительности заголовков чаще всего достигается умелым использованием образных и эмоциональных средств языка. Удачно примененные литературные образы, тропы, слова с экспрессивной окраской дают читателям уже в заголовках представление о содержании материала. [1, c.13].

Способы создания экспрессивности и выразительности на основе стилистики рассматривается во многих исследованиях. Б.А. Зильберт отмечает, что использование преобразованных фразеологизмов в газетном заголовке поддерживает равновесие выразительности и стандарта. [2, с.147]. О. А. Ляпина выделяет аллитерацию, антонимы и стилистические фигуры как способы воздействия на читателя. [3, с.11]. Проблемы звукоподражания и аллитерации рассматриваются в совместной работе Э. Г. Ризель и Е. И. Шендельс. [4, с.187]. С. В. Ляпун относит к стилистическим особенностям современного газетного заголовка использование лексических повторов. [5, с. 124]. Стоит отметить особенность рекламного текста в газете и журнале, проявляющаяся не только в том, что текст воздействует на адресата, но и в том, что текст содержит имплицитную информацию – прагматические установки: идею рекламы, рекламный образ, композицию рекламного текста, способы воздействия, языковые средства, создающие экспрессивность. [6, с. 202].

В данной работе заголовки рассматриваются на публикациях интернет-изданий «Myself», «Bild der Frau» и «Brigitte», немецкоязычных журналах о моде и красоте. Для исследования был использован метод сплошной выборки, было проанализировано 170 заголовков, что составило 100 %.   В результате были отобраны заголовки с различными стилистическими фигурами.  

Самым распространённым стилистическим приёмом является метафора – фигура качества, представляющая собой средство вторичной номинации на основе внешнего сходства оригинала и объекта номинации [7, c.141]. Гончарова Е.А. классифицирует метафору как «троп, при котором образный перенос основан на качественной или функциональной аналогии, сходстве между двумя предметами». [8, с.338]  

Sehr geschmackvoll und saftig: Ringe mit Mandaringranaten. [9] Кольца с оранжевыми гранатами – очень сочно и со вкусом.

Weiße Sneaker reinigen: So strahlen Turnschuhe wie neu. [9] Почистить белые кроссовки. Так они засияют как новые.

Zazi Vintage möchte die Handwerkskunst aus aller Welt am Leben erhalten. [9] Зази Винтаж хотела бы сохранить художественное ремесло со всего мира. Выражения «saftig», «strahlen», «am Leben erhalten» употреблены в переносном смысле на основе сходства и аналогии.   На примерах видно, что использование метафор усиливает рекламно-экспрессивную функцию заголовка, делая его более эмоциональным и броским.

Журналисты используют фигуры противоположности, такие как оксюморон и антитезу, в которых совмещаются противоположные по значению слова, словосочетания, предложения. [7, c.147]. М. П. Брандес определяет оксюморон как «комбинирование противоположных по значению лексических единиц, обозначающих взаимоисключающие понятия, которые в сочетании создают новое значение». [7, c.147]. В словаре-справочнике лингвистических терминов предлагается следующее определение «стилистическая фигура, состоящая в соединении двух понятий, противоречащих друг другу, логически исключающих одно другое». [10, c.158].

Glück im Unglück. [11] Счастье в беде.

Ugly Sneaker: Schön hässlich. [11] Уродливые кроссовки: страшно красивые.

Second Hand kaufen: Alt ist das neue Neu! [12] Покупать секонд-хенд: старое – это новое «новое».

Данные примеры представляют бессмыслицу, вызванную неправдоподобием. Читателями такие заголовки воспринимаются как аномалия, отклонение от общепринятых смысловых норм. Прочитав такой заголовок, читатель будет искать ответы на свои вопросы в публикации, чтобы понять, о чем хотел сказать автор.

Заголовки, построенные на основе антонимии, часто выполняют функцию конструктивной организации текста. Поэтому с целью придания заголовкам выразительности используется антитеза – контрастное выражение понятий и суждений, представленное оппозициями слов, словосочетаний и предложений. [7, c. 147]. Л.Ю. Щипицина понимает под антитезой «сравнение антонимических выражений в тексте, находящихся на одном логическом уровне». [13, c. 108].

Zu viel Klamotten, aber nichts zum Anziehen. [9] Слишком много одежды, но нечего надеть.

Die unnütze Wissenschaft. [11] Бесполезная наука.

Антитеза усиливает выразительность высказывания, путем резкого противопоставления образов и понятий. Рассмотрев вышеперечисленные примеры, можно сделать вывод, что данные заголовки построены на контрасте, который строится на противопоставлении слов в предложении. Прочитав только один заголовок, читателю будет затруднительно понять мысль и намерения автора, ведь первая часть заглавия – полная противоположность другого.

Большой интерес у читателей вызывают заголовки-парадоксы – высказывания, резко расходящиеся с общепринятым мнением или каким-то положением. Это расхождение, противопоставление и определяет «неожиданный» характер журнального заглавия.

Flucht unter Wasser. [12] Бегство под водой.

Ein "biss"chen Kultur. [12] Немного о культуре питания. Внимание привлекает выделенный в кавычки слог «biss» в слове «bisschen». Это указывает на то, что речь в статье будет идти о питании. Глагол «biss» – форма прошедшего времени Imperfekt глагола beißen, который переводится на русский язык глаголом кусать. С другой стороны, местоимение «bisschen» в сочетании с неопределённым артиклем «ein» имеет значение «etwas, ein wenig» (немного). Выделение "biss", безусловно, привлечет внимание читателя.

На страницах журнала можно найти заглавия, включающие несколько слов, звучащих почти одинаково. Такая своеобразная игра слов является способом создания каламбура – фигуры, построенной на несовместимости понятий, образованной посредством многозначности слов, омонимии и звукового сходства. [7, c.147]. Рассмотрим заголовки с частичным совпадением звукового или внешнего облика слов:

Herrlich ehrlich, immer inkorrekt. [11] Великолепно честный, всегда неправильный.

Welt aus Glas und Wanne mit Wonne. [11] Мир из стекла и ванна с блаженством.

Fall über Felle. [12] Случай о мехе.

Kamel trifft Karamell. [12] Верблюд встречает карамель.

Die Braut, die sich selbst nicht traut. [9] Невеста, которая не верит сама себе.

Для экспрессии журналисты намеренно вводят в состав заголовка слова, имеющие общий корень. Der falsche Eindruck vom emotionalen Ausdruck. [9] Неправильное впечатление из-за выражения эмоций.

Такой вид игры слов в заголовке нередко используется авторами публикаций, так как основной функцией аллитерации является подчинение семантики слов ассоциациям, которые вызывают у читателя те или иные звуки. Такое заглавие сразу же привлекает внимание читателя. Актуализация средств языка в заголовках связана с индивидуально-авторским их использованием в журнальной речи.     

Для усиления эмоциональной выразительности в заголовках используется повтор [5, с. 125]. Überlebt, überlebt nicht... [9] Выжить, не выжить.

На основе повтора может быть образован хиазм – фигура речи, которая усиливает выразительность за счёт зеркального расположения членов двух смежных словосочетаний или предложений. [13, с. 108]. Ich liebe Schokolade. Schokolade liebe ich. [11] Я люблю шоколад. Шоколад люблю я. В данном примере полностью повторяется предложение, но уже в инверсионном расположении членов предложения.

Одним из способов придания заголовку выразительности и экспрессии является творческая трансформация обновления фразеологизмов. Семантические и структурно-стилистические изменения фразеологической единицы, нарушая обычные ассоциативные связи, добавляют во фразеологизм нечто непривычное и новое. Актуализированный таким образом фразеологизм воспринимается на фоне контекста как необычное сочетание слов и потому привлекает внимание больше, чем фразеологизм привычный, общепринятый. [2, с.67]

Sandra Bullok hat wieder Stalker am Hals. [9] У Сандры Булок снова проблемы со сталкером. Фразеологизм «jemanden am Hals haben» означает «иметь неприятности, проблемы с кем-либо».  В статье речь идёт о том, что актрису вновь преследует неизвестный мужчина. Заголовки с трансформированными фразеологизмами встречались реже всего в проработанном материале. 

Проанализировав примеры, мы пришли к выводу, что наиболее употребляемой стилистической фигурой является метафора (54,6%). Данный приём делает высказывание необычным и интригующим, побуждает читателя пробежать глазами несколько строк сообщения. Основанные на противопоставлении предметов и образов оксюморон (27,2%) и антитеза (10,1%) добавляют журнальному заголовку выразительности и яркости. Заголовки-парадоксы встречаются реже (4,3%). Это можно объяснить тем, что при чтении данного заглавия могут возникнуть трудности в его понимании. Стоит отметить незначительное использование каламбура (1,5%), повторов (1,2%) и фразеологизмов (1,1%) в журнальных заголовках.


Список литературы

1. Завьялова Ю.А. Лексико-стилистические особенности газетных заголовков современной немецкой прессы (на примере словосочетаний) // Вестник Иркутского лингвистического университета. – 2009. - № 1. - С. 13-16.
2. Зильберт Б.А. Новое в использовании фразеологии в текстах газеты // Тезисы докладов международной научно-практической конференции. – Волгоград, 1996. – С.146-148.
3. Ляпина О. А. Структурные, функциональные и прагматические особенности немецкого газетного заголовка (на материале немецкой общенациональной прессы): Автореф. дис. канд. филол. наук. – Воронеж, 2000. -21 с.
4. Ризель Э.Г. Стилистика немецкого языка: учебник для ин-тов и фак. ин. яз./ Э.Г. Ризель, Е.И. Шендельс. – М.: Высш. шк., 1975. – 316с.
5. Ляпун С.В. Заглавие как элемент текста и аспекты его изучения // Лингвистика текста: тез. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1995. С. 124-126.
6. Назайкин А. Н. Рекламный текст в современных СМИ./ А. Н. Назайкин. – М.: Эксмо, 2007. – 369с.
7. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка/ М.П. Брандес. – М.: Высш. шк., 1983. – 271с.
8. Гончарова Е.А. Теория и практика стилистического анализа: учеб. пособие для студентов филол. фак. высших учебных заведений/ Е.А. Гончарова. – М.: Академия, 2010. – 352с.
9. Myself Режим доступа: https://www.myself.de/(Дата обращения 24.03.2021).
10. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. – 3-е изд., испр. и доп./ Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1985. – 399с.
11. Bild der Frau Режим доступа: https://www.bildderfrau.de/(Дата обращения 24.03.2021).
12. Brigitte Режим доступа: https://www.brigitte.de/(Дата обращения 24.03.2021).
13. Щипицина Л.Ю. Стилистика немецкого языка = Stilistik der deutschen Sprache: в 2 ч. Ч.1: Теория: учебное пособие/ Л.Ю. Щипицина. Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск: Поморский университет, 2009. –144с.: ил. – Текст на нем. яз.

Расскажите о нас своим друзьям: