Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №10 (78) Октябрь 2021

УДК 811.113.52

Дата публикации 31.10.2021

Сравнительный анализ каритивных конструкций русского и норвежского языков

Гордеев Никита Олегович
аспирант аспирантской школы по филологическим наукам, Высшая школа экономики, РФ, г. Москва permanentdaylight@mail.ru

Аннотация: Используя двуязычные корпусные ресурсы, автор анализирует методы передачи каритивных конструкций русского языка с предлогом без на норвежский язык. Наибольшее сходство между языками обнаруживается при переводе конструкции (не) мочь жить без, которая имеет в норвежском языке буквальный аналог kan (ikke) leve uten. При этом образованная путем эллипсиса русская конструкция (не) мочь без передается на норвежский язык уже другими лексическими средствами – в частности с помощью глаголов greie/klare (ikke) seg uten ‘(не) справляться без’, который, в свою очередь, также охватывает существенную часть вхождений с переводами конструкции обходиться без. Впрочем, параллелизм между greie/klare seg uten и обходиться без оказывается неполным, так как русская конструкция обладает десемантизированным значением ‘происходить, случаться без чего-то’, используемое для характеристики некоей ситуации и для которого универсального способа выражения на норвежский язык найти не удалось. Также такого способа выражения не удалось найти для передачи русской каузативной конструкции оставить без. По результатам анализа были сформулированы гипотезы, которые планируется проверить в будущем посредством анкетирования носителей норвежского языка.
Ключевые слова: каритив, каритивные конструкции, грамматика конструкций, норвежский язык, корпусная лингвистика.

Comparative analysis of caritive constructions of the Russian and Norwegian languages

Gordeev Nikita Olegovich
postgraduate student of Doctoral School of Philology, Russia, Moscow

Abstract: The author applies bilingual copus to analyse how Russian caritive constructions with preposition bez are translated into the Norwegian language. The greatest similarity between the two languages appears in the translations of the Russian construction (ne) moch’ zhit’ bez that’s conveyed in Norwegian as kan (ikke) leve uten. However, the Russian construction (ne) moch’ bez (that is formed by means of ellipsis) is translated into Norwegian using other lexical items, e.g. greie/klare (ikke) seg uten ‘(do not) manage without’. The latter covers a significant part of entries with the construction obkhoditsya bez as well. It should be mentioned though that there is no complete parallelism between obkhoditsya bez and greie/klare seg uten as the former has a desemanticized meaning ‘to happen, to take place without something’ used to characterize a certain situation and for which a universal way of expressing in Norwegian could not be found yet. A universal expression for the Russian causative construction ostavit’ bez could not be found as well. The analysis is concluded with several hypotheses that are planned to be tested by means of a questionnaire for Norwegian native speakers.
Keywords: caritive, caritive construction, construction grammar, Norwegian, corpus linguistics.

Правильная ссылка на статью
Гордеев Н.О. Сравнительный анализ каритивных конструкций русского и норвежского языков // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 10 (78). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sravnitelnyj-analiz-karitivnykh-konstruktsij-russkogo-i-norvezhskogo-yazykov.html (Дата обращения: 31.10.2021)

Исследование выполнено при финансовой поддержке Министерства образования и науки Мурманской области в рамках Соглашения о предоставлении грантов в форме субсидий из областного бюджета некоммерческим организациям, не являющимся казенными учреждениями, на поддержку научно-исследовательских проектов молодых ученых Мурманской области в 2021 г. от 02.09.2021 г. № 223.

В рамках данной статьи мы представим сравнительный анализ каритивных конструкций русского и норвежского языков, выполненный с использованием многоязычного корпуса. Анализ проводится с целью составления анкеты для носителей норвежского языка, посредством которой планируется выяснить особенности и способы выражения каритивности в норвежском языке. Предполагается, что среди рассматриваемых типов способов выражения каритивности: предикатов и аргументов каритивной конструкции VP без NP и других языковых средств возможно разного рода варьирование, обусловленное, например, лексическим и/или семантическим значением компонентов конструкции, грамматическими характеристиками (время, аспект и т. д.), узусом, и т. д. Работа с корпусом позволит выявить случаи подобного варьирования и сформулировать гипотезу о тех закономерностях, которые за ним скрываются; позднее эту гипотезу можно будет проверить посредством ранее упомянутой анкеты.

Материалы для данной статьи взяты из корпуса The RuN corpus. Для корпуса характерен ряд недостатков, нередко встречающихся и у других многоязычных корпусов, в частности, это его относительно малый объем – 1,15 млн слов из 28 текстов (речь идет о текстах, переведенных с русского на норвежский) – а также литературоцентричность, заключающаяся в том, что весь корпус составлен из оригиналов и переводов художественной прозы. Последнее отчасти компенсируется относительной новизной используемых в корпусе текстов – среди представленных авторов присутствует несколько наших современников (Борис Акунин, В. О. Пелевин, А. Ю. Курков), а самым ранним из них является И. С. Тургенев. Относительно объема корпуса следует сказать, что некоторые лингвистические закономерности можно обнаружить и при сравнительно малом размере корпуса, а его увеличение будет способствовать лишь умножению примеров, подтверждающих выявленную тенденцию. В целом, выбранный корпус кажется вполне подходящим для работы в рамках предварительного этапа исследования, а об удачности сделанного выбора с большим основанием можно будет судить уже по итогу планируемого анализа.

Поскольку данная работа посвящена сравнению каритивных показателей двух языков, в ней разумно использовать определение каритива как сравнительного понятия, сформулированное С. А. Оскольской и коллегами [1]; согласно ним, «каритив описывает невовлеченность в ситуацию (в частном случае отсутствие в ней) некоторого участника (абсенса), при этом предикация невовлеченности является семантическим модификатором этой ситуации или участника некоторой другой ситуации (ориентира)» [1, c. 21-22]. Примером каритивной конструкции (конструкции в терминологии С. А. Оскольской) может служит клауза Иван ушел без денег – в данном случае мы видим ситуацию обладания и не вовлеченность в неё денег, причем эта ситуация (не)обладания семантически модифицирует участника главной ситуации (посессора-Ивана), а также саму главную ситуацию (‘Иван ушёл’); соответственно, абсенсом в данной конструкции являются деньги, а ориентиром – Иван.

Как было сказано ранее, сравнительному анализу планируется подвергнуть каритивные конструкции двух языков, в связи с чем представляется разумным определить, что в рамках данной работы понимается под конструкцией. Согласно грамматике конструкций, конструкцией является «языковое выражение, у которого есть аспект плана выражения или плана содержания, не выводимый из значения или формы составных частей» [2, с. 19]. Фактически конструкцией может быть признан любой знак языка на любом языковом уровне – от морфем до идиоматичных выражений. Данное определение представляется чрезмерно широким и не совсем удобным для использования в рамках данной работы, поэтому разумнее будет применить более узкое понимание конструкции, используемое, в частности, составителями Русского Конструктикона, отбирающими для своего ресурса неоднословные синтаксические конструкции, которые лежат на пересечении лексики и грамматики и являются «частично идиоматичными» [3, с. 5]. В подобных конструкциях выделяется неизменяемая (якорная) часть и слоты, заполняемые различными лексемами. Примером может служить конструкция (не) время VP-Inf (Самое время вершить большие дела примеры курсивом), где якорной частью является слово время, допускающее перед собой отрицание, а слот заполняется глагольной группой в инфинитиве [3, с. 5]. Обратим внимание, что при таком определении конструкции высказывания типа Иван пришел без жены и Иван ушел без денег не будут считаться конструкциями, так как в них не обнаруживается идиоматизация и они являются свободными сочетаниями. Соответственно подобные выражения не попадают в сферу нашего рассмотрения.

Теперь следует перечислить выражения с каритивной семантикой, удовлетворяющее приведенному выше определению конструкции. Для этого воспользуемся перечнем, приведённым в работе К. А. Христосовой [4] и включающим такие конструкции как остаться/обходиться/не мочь жить/сидеть без NP-Gen. Данный список составлен посредством анализа частотности глаголов, употребляемых с предлогом без, и соответственно наиболее часто выступающих в качестве основного предиката в каритивных конструкциях [4, с. 20]. Важно отметить, что при анализе вышеупомянутых конструкций необходимо обращать внимание на возможные аспектуальные противопоставления типа состояние, изменение состояния, каузация состояния и т. п. Поэтому в рамках данной работы отдельно будут рассматриваться в частности конструкции оставаться без и оставить без, маркирующие соответственно состояние лишения и каузацию этого состояния – это важно, так как выражение этих аспектуальных противопоставлений может требовать существенных изменений исходной конструкции или даже её замену. Возвращаясь же к вышеприведенному списку каритивных конструкций, необходимо сказать, что он далеко не исчерпывает весь набор каритивных конструкций русского языка, так как существуют, например, низкочастотные конструкции с предлогом без (например, справляться без), а также глаголы, выражающие каритивность без помощи этого предлога (например, лишать, отнимать). Анализу первых препятствует, с одной стороны, их частотность, а, с другой – небольшой объем используемого нами корпуса. Касательно вторых можно сказать, что рассмотрение таких глаголов может оказаться не слишком содержательным, так как исследовательская интуиция подсказывает, что в большинстве случаев они будут передаваться на норвежский своими прямыми лексическими соответствиями (впрочем, мы не отрицаем, что это предположение также нуждается в своей проверке впоследствии).

Хотя в дальнейшем предполагается составление анкеты, на данном этапе было принято решение воспользоваться уже имеющимися примерами перевода. Для этого в русско-норвежской части корпуса The RuN corpus были отобраны все вхождения лексем остаться, обходиться, мочь, жить, сидеть на расстоянии до 5 слов от предлога без. Данный интервал необходим, так как в некоторых случаях слот конструкции, её ориентир или модификатор предиката могут располагаться внутри её якорной части; в качестве примера можно привести следующее вхождение – Нет, Ники, без этого человека нам не обойтись (якорной частью конструкции в данном случае является без... не обойтись, абсенсом – этот человек, а ориентир конструкции – местоимение нам. Из числа собранных вхождений были исключены те, в которых линейная близость предиката и предлога без не свидетельствовала об их функционировании в качестве единой конструкции (лексемы могли находиться в пределах указанного интервала, но принадлежать разным предложениям, например). Далее вхождения группировались согласно тому, какой в них употреблён предикат, после чего в получившихся группах выделялись подгруппы в соответствии с их абсенсами, т. е. тем, кто или что не участвует в ситуации или кого или чего участник ситуации был лишен: например, выделялись такие группы как лицо (т. е. некий человек или помощь с его стороны), материальный объект, ресурс (средство осуществления какой-либо деятельности или поддержания жизнедеятельности), деятельность, нематериальные объекты, практики (например, опека), есть несколько ad-hoc подгрупп, выделявшихся в виду высокой частотности абсенса (например, абсенс драма для конструкции обходиться без) пояснить. Всего в итоге было отобрано 68 вхождений. Количественное распределение вхождений по группам представлено в Таблице 1.

Таблица 1. Количественное распределение отобранных вхождений.

Конструкция

Число вхождений

Остаться/оставаться без NP-Gen

15

Оставить/оставлять без NP-Gen

5

(Не мочь) жить без NP-Gen

20

(Не) мочь без NP-Gen

6

Сидеть без NP-Gen

2

Обходиться без NP-Gen

20

Всего

68

Первое, что следует отметить, приступая к анализу собранного материала, это крайне малое число вхождений для конструкции сидеть без (оба найденных вхождения для сидеть без представлены в Таблице 2), что, вероятно, объясняется её меньшей частотностью в сравнении с другими (согласно материалам Христосовой К. А., сидеть без встречается более чем в три раза реже, чем мочь без и почти в 7 раз реже, чем обойтись без). Перечень вхождений для остальных конструкций является тем не менее достаточно объёмным и разнородным, что позволяет нам приступить к запланированному анализу.

Таблица 2. Вхождения для конструкции сидеть без NP-Gen.

Оригинал

Перевод

У меня племянница есть... ей двадцать лет, без работы сидит.

Jeg har en niese... hun er 20, og arbeidsløs.

Надо керосин для самолета, летчикам заплатить – они ж без работы сидят.

Vi trenger drivstoff til flyet og lønn til de arbeidsløse flygerne.

Начать этот анализ кажется разумным с той группы вхождений, в которой обнаруживается наибольшее сходство между русским и норвежским языком – таковой является группа конструкции (не мочь) жить без (вхождения для (не мочь) жить без представлены в Таблице 3). В 15 из 20 вхождений данная конструкция передана своим буквальным аналогом (kan ikke) leve uten. Также имеется два вхождения с переводом (kan ikke) leve foruten, которое, по всей видимости, является разновидностью или контекстуальным синонимом конструкции å være foruten ‘обходиться без’.

Таблица 3. Вхождения для конструкции (не мочь) жить без NP-Gen.

Оригинал

Перевод

жить без <лицо>

никто из них ни разу не пожалел нас, не спросил, как нам теперь без него живется.

Men ingen sa at de var lei for det, ingen spurte hvordan vi hadde det uten ham.

Ради бога не бросай, жить без тебя не могу.

For Guds skyld, ikke gå fra meg, jeg kan ikke leve uten deg.

Как же я теперь буду жить без тебя, горькая я несчастная?

Hvordan skal jeg kunne leve uten deg, jeg ulykkelige kvinne?

Жить, что ли, я не могу без этого... висельника?

Kan jeg kanskje ikke leve uten den ... banditten?

но я беру его с собой, потому что без него я не могу жить.

men jeg tar ham med meg fordi jeg ikke kan leve foruten ham.

он любит, для которой хотел погибнуть и погубить себя и которая не может жить без него.

han elsker, henne han ville gå til grunne for og som han har ødelagt seg for, hun som ikke kan leve foruten ham.

Разве я не могу жить без него?

Kan jeg kanskje ikke leve uten ham?

И, не отвечая на вопрос, как она будет жить без него, она стала читать вывески.

Og uten å besvare spørsmålet om hun kunne leve uten ham, begynte hun å lese skiltene.

А жила же я без него, променяла же его на другую любовь

Men jeg levet da uten ham også, byttet ham bort med en annen kjærlighet

Наутро, после дня мелких ссор и недовольств Таней, оказалось, что без нее она уже и жить не может.

men morgenen etter viste det seg at hun ikke kunne leve uten henne.

Разве ты не знаешь, что я не могу без тебя жить?

Vet du kanskje ikke at jeg ikke kan leve uten deg?

жить без <ресурс, нематериальный объект>

за ужином или чаем, говорил о том, что нужно трудиться, что без труда жить нельзя.

ved aftensbordet eller ved teen, snakket om at det er nødvendig å arbeide, at uten arbeid er det umulig å leve.

а тут дела не праздничные, которые не ждут и без которых жить нельзя.

men dette her er ikke festsaker, de venter ikke, og uten dem kan vi ikke leve.

А я не могу жить без этого.

Men jeg kan ikke leve uten det.

как ни странно это было, он не расстался с своим мечтами и что он без них жить не может.

følte han at han merkelig nok ikke var ferdig med drømmene sine og at han ikke kunne leve uten dem.

он знал, что неверие его произошло не потому, что ему легче было жить без веры, но потому, что шаг за шагом современно-научные объяснения явлений мира вытеснили верования.

 han visste at hans vantro ikke hadde sin årsak i at det var lettere for ham å leve uten noen tro, men i at de moderne videnskapelige forklaringer av vår verdens fenomener skritt for skritt hadde trengt trossetningene tilbake.

и так верно знает, что без того и жить бы не мог?

og er det så sikkert at det ikke kunne ha levet uten det?

Было ясно, что она не могла прожить без привязанности и одного года и нашла свое новое счастье у себя во флигеле.

Det var tydelig at hun ikke kunne leve et helt år uten kjærlighet, og at hun hadde funnet sin nye lykke hjemme i fløybygningen.

жить без <деятельности>

Он уже жил без дела целый месяц в Москве.

Han hadde alt bodd en hel måned i Moskva uten å ha noe å bestille.

но в последнее время, после родов жены, когда он жил в Москве без дела.

men i den senere tid, efter hustruens nedkomst, da han bodde i Moskva uten å ha noe å gjøre.

Далее хотелось бы перейти к схожей по своей структуре, но более малочисленной группе конструкций не мочь без (вхождения для данной конструкции представлены в Таблице 4). Конечно, утверждать что-либо на основании всего шести вхождений было бы недобросовестно, но всё же следует отметить, что среди них нет ни одного, в котором выражение не мочь без передавалась бы буквально как *kan ikke uten NP-gen, что неудивительно, учитывая свойственное норвежскому языку предпочтение прономинализации глагольных групп их эллипсису (наиболее подробное рассмотрения данного вопроса можно найти в [5]), делающее эллипсическое образование конструкции по типу русского (не) мочь жить без > (не) мочь без невозможным в норвежском языке (по крайней мере, пока). Вместо этого в норвежских переводах употреблены уже встречавшиеся нам конструкции (kan ikke) leve uten и (kan ikke) være foruten, а также (kan ikke) være uten ‘не мочь быть без’; при этом наиболее частотной (три вхождения) была конструкция greie seg (ikke) uten – ‘(не) справляться без’. Конечно, мы не можем что-либо утверждать на основании столь малого числа вхождений, однако интересно всё же проверить в будущем, насколько широко конструкция greie seg (ikke) uten покрывает область значений (не) мочь без и существуют ли в этом отношении какие-либо ограничения. Этот вопрос вдвойне интересен, учитывая, что, как будет показано далее, эта конструкция покрывает и другие области каритивных значений.

Таблица 4. Вхождения для конструкции (не) мочь без NP-Gen.

Оригинал

Перевод

быть без <лицо>

Николай, это наваждение, но я не могу быть без тебя.

Nikolaj, dette er et innfall, men jeg kan ikke være deg foruten.

Николай, это наваждение, но я не могу быть без тебя.

Nikolaj, dette er et innfall, men jeg kan ikke være deg foruten.

быть без <объект>

Полицейский офицер не может быть без шашки.

Politioffiserer kan ikke være uten sabel.

Я совсем не могу без женитьбы-с и – без новой веры-с; уверую и воскресну-с.

Jeg kan ikke greie meg uten at jeg gifter meg og uten noe nytt å tro på.

быть без <ресурса>

Простите, Алексей Иванович, вы знаете, что без этого я не могу-с.

Unnskyld, Aleksej Ivanovitsj, De vet at jeg ikke greier meg uten.

быть без <поступков>

и все это было довольно мило, но в Москве не могут без ridicule.

det var ganske søtt, alt sammen, men i Moskva greier de det jo ikke uten ridicule.

Она постоянно любила кого-нибудь и не могла без этого.

Hun hadde alltid elsket en eller annen og kunne ikke leve uten det.

В частности, упомянутая ранее конструкция greie seg (ikke) uten (вхождения для данной конструкции представлены в Таблице 5) весьма часто употребляется в группе обходиться без: она используется в 7 из 20 вхождений, к которым также можно прибавить единичное вхождение greie seg (ikke) foruten. Помимо этого, относительно часто – три вхождения – употреблется конструкция klare seg (ikke) uten, также имеющее значение ‘(не) справляться без’. Лексемы greie и klare считаются, как правило, полными синонимами, различие между которыми заключается лишь в частотности употребления; о наличии же каких-либо семантических различий если и можно рассуждать, то не в рамках данной статьи, так как имеющийся у нас материал слишком мал по объему и не позволяет вывести каких-либо закономерностей (впрочем, предусмотреть проверку взаимозаменяемости этих выражений при составлении анкеты может оказаться всё же не лишним). Среди других обнаруженных способов передачи справиться без выделяется одно выражение, близкое по значению к обходиться без – komme fra det uten ‘выжить без’. Стоит обратить внимание, что в рамках данной работы мы не рассматриваем перевод на норвежский вхождений с конструкцией (не) справляться без, так как, согласно корпусным данным, собранным К. А. Христосовой, эта конструкция не слишком частотна в русском языке. Интересно, однако, отметить, что эквивалент этой конструкции в норвежском языке (greie/klare seg uten), похоже, занимает в системе этого языка более существенное место или, по крайней мере, более значимое, чем справляться без в русском языке.

Таблица 5. Вхождения для конструкции обходиться без NP-Gen.

Оригинал

Перевод

обходиться без <лицо, помощь>

в нашем семейном деле мы как-нибудь обойдёмся без его сомнительных услуг.

i denne familiesaken skal vi nok greie oss uten hans tvilsomme tjenester.

Нет, Ники, без этого человека нам не обойтись.

Nei, Nicky, vi greier oss ikke uten denne mannen.

Здесь не обошлось без шпиона.

Dette kunne ikke ha skjedd uten at en spion var medspiller.

обойтись без <объект>

К тому же, не будем забывать, что мадемуазель Деклик не имеет и того, без чего приличные дамы не обходятся.

Dessuten må vi ikke glemme at ademoiselle Déclic ikke engang har det som anstendige damer ikke kan greie seg uten.

Здесь люди обходились без ламп и свечей.

Her greide folk seg uten lamper og stearinlys.

необходимые, судя по тому, как удивились княгиня и Кити при намеке, что без ливреи можно обойтись.

nødvendige om man skulle dømme efter fyrstinnens og Kittys forundring da han lot falle en bemerkning om at de kunne klare seg uten livreer.

например, для рук легкая chapeau Bergere, но без юбки-панье нельзя было никак обойтись.

for eksempel en lett chapeau Bergère å holde i hånden, men et panierskjørt, det kunne hun ikke greie seg foruten.

обойтись без <нематериальный объект, практика>

человечество, слава богу, идет вперед и что со временем оно будет обходиться без паспортов и без смертной казни.

menneskeheten gudskjelov går fremover, og at den med tiden vil kunne klare seg uten pass og uten dødsstraff.

(обойдемся без имен, потому что закончилось некрасиво)

(vi unngår navn her, for det endte litt ufint)

Я был глубоко задет этими словами и уже приготовился сказать, что отлично обойдусь без опеки.

Jeg følte meg meget truffet av dette utsagnet, og var alt klar til å si at jeg greide meg utmerket godt uten noen formynder.

да и там, если честно, можно обойтись без всякого парламентаризма.

i alle tilfeller kunne brukes i en reklame for et sigarettmerke, og da ville man nøkternt sett klare seg uten parlamentarisme.

обойтись без <драма, страдания>

Теперь он был почти уверен, что исчезновение пингвина из ее жизни обойдется без драмы.

Nå var han så å si overbevist om at pingvinen ville kunne forsvinne ut av hennes liv uten dramatikk.

так закончил я свою пространную речь, хотя мог бы обойтись и без драматизма, потому что слушательница и так отлично всё поняла.

Slik sluttet jeg min lange enetale, selv om jeg kunne greid meg uten dramatikk, for tilhøreren forsto alt utmerket som det var.

Но и тут не обошлось без нового страдания для Левина.

Men heller ikke det gikk uten nye lidelser for Levin.

обойтись без <действие>

Ни одна вечеринка не обходилась без того, чтобы хозяйка не вздрагивала при каждом звонке и не говорила с победным выражением.

Ikke en eneste soirée gikk av stabelen uten at vertinnen for opp hver gang det ringte og sa med et triumferende uttrykk i ansiktet.

Слава богу, бумага не сапфир, так что обошлось без хирургического вмешательства.

Gudskjelov, det er forskjell på papir og safir, så jeg kom fra det uten kirurgiske inngrep.

Я предвидел, что встреча с Линдом не обойдётся без прыжков, махания руками, беготни и всякой прочей активности этого рода.

Jeg forutså at møtet med Lind ikke ville forløpe uten hopping, armsving, løping og alle mulige liknende aktiviteter.

но теперь, обдумывая, он видел ясно, что лучше было бы обойтись без этого.

 men nå da han tenkte seg om, innså han klart at det ville være bedre å komme til en ordning uten dette.

обойтись без <спор>

любили иногда тоже поговорить о высоком, и хотя в последнем случае дело редко обходилось без спора.

Av og til likte de å snakke om høyere materier, og skjønt det i slike tilfelle sjelden gikk for seg uten diskusjon.

Также обращают на себя внимание три случая употребления контекстуальных синонимов, в которых свойственная выражению обходиться без семантика уступки остается непереданной, не искажая при этом смысл оригинального высказывания. К этим случаям относятся: vi unngår navn ‘мы избежим имен’при передаче обойдемся без имен; komme til en ordning uten ‘прийти в порядок без’ в переводе выражения  лучше было бы обойтись без этого (под этим в данном случае подразумевается развод любовницы с мужем); и последним в этом ряду является pingvinen ville kunne forsvinne ut av hennes liv uten dramatikk ‘исчезновение пингвина из её жизни обойдется без драмы’ – в данном случае при переводе с русского мы наблюдаем лексико-грамматическую трансформацию, при которой отглагольное существительное русского языка исчезновение передается соответствующим норвежским глаголом forsvinne ‘исчезать’, который становится непосредственным предикатом каритивного показателя uten. Во всех трех случаях переводческие решения продиктованы различными соображениями. В первом случае выражение å unngå navn в большей степени соответствует узусу норвежского языка и является по сути единственным способом передачи имеющегося значениявыражение å klare seg uten navn ‘справляться, обходится без имен’ возможно, однако встречается значительно реже и имеет существенно иное значение, подразумевающее скорее отсутствие имени по каким-либо независящим от говорящего причинам, а под именем при этом может пониматься нечто, названное словом имя в результате метонимического переноса (в качестве примера приведем высказывание с одного из норвежских сайтов, посвященных футболу: Milan mangler flere spillere og må klare seg uten navn som; Muntari, Antonini, Abate, Bonera og Ambrosini ‘Милану недостает многих игроков и он должен справляться без таких имен как; Мунтари, Антонини, Бонера и Амбросини’). Интересно также отметить, что выражение избежать имен  для русского языка нехарактерно и скорее даже неправильно, что, вероятно, объясняется тем, что глагол избежать в нормальной ситуации сочетается с существительными, обозначающим некое событие или реакцию (избежать столкновения, ошибок, наказания). В случае с komme til en ordning uten выбор в пользу контекстуального синонима подсказан описываемой ситуацией, однако употребление выражения å klare uten здесь также вполне допустимо. Что касается третьего перевода, то здесь кажется важным отметить, что буквальный перевод оригинального выражения – forsvinning vil klare/greie seg uten dramatikk ‘исчезновение обойдется без драм’ – является крайне неидиоматмчным и, возможно, даже неправильным, и при этом есть основания предполагать, что данные ограничения обусловлены не столько абсенсом, сколько ориентиром каритивной конструкции (то есть тем, кто обойдётся без драм). Дело в том, что среди отобранного нами материала есть похожее вхождение – так закончил я свою пространную речь, хотя мог бы обойтись и без драматизмапри переводе которого употреблено выражение jeg kunne greid meg uten dramatikk. Как можно заметить, в обоих рассматриваемых случаях абсенс совпадает – dramatikk ‘драма, драматизм’ – однако во втором примере ориентиром является некий сознательный актор jeg ‘я’ в то время, как в первом (forsvinning vil klare/greie seg uten dramatikk) ориентир представлен скорее стимулом. Безусловно, выдвигать какие-либо гипотезы на основе двух вхождений недопустимо, однако частичное подтверждение озвученных нами ранее догадок можно обнаружить среди вхождений, пока не затронутых анализом.

В ранее не рассмотренных случаях конструкция обходиться без переводится выражениями skje/gå/forløpe/gå av stabelen/gå for seg uten, каждая из которых имеет значение ‘происходить, проходить, случаться’: Dette kunne ikke ha skjedd uten at en spion var medspiller ‘Это не могло случится без того, чтобы шпион был соучастником’; møtet med Lind ikke ville forløpe uten hopping, armsving ‘встреча с Линдом не могла пройти без прыгания, махания руками’. Если смотреть на ориентиры данных выражений, то в трех из пяти случаев он выражен безличным местоимением det (или его формой). В других двух случаях ориентиром являются существительные soirée и møtet, значащие соответственно ‘званный вечер, раут’ и ‘встреча’. В результате можно заметить, что ни в одном из этих случаев ориентир не выражен сознательным актором, но скорее указывает на некоторую ситуацию, которая с неизбежностью обретает некое свойство, либо какой-то (какие-то) из её участников не может обойтись без неких действий. В итоге мы можем позволить себе выдвинуть предположение, что конструкции klare/greie seg uten требует актора в качестве ориентира. Впрочем, выдвигая данную гипотезу, следует сделать несколько оговорок.

Во-первых, то, что конструкции klare/greie seg uten требуют осознанно действующий ориентир, не значит, что они не могут употребляться с местоимением det, то есть в рамках безличной конструкции – напротив, такие выражения как det greier seg и det klarer seg весьма распространены и значат соответственно ‘достаточно’, ‘подходит, сойдет’ (det klarer seg ближе по своему значению к английскому that will do); следовательно, встретить выражения det greier/klarer seg uten возможно, но в некоторых особых ситуациях; более того, нельзя, конечно, забывать, что det может играть роль личного местоимения, конгруэнтного именной группе, выраженной существительным среднего рода, и в этом случае выступать в роли сознательного ориентира конструкции.

Во-вторых, важно отметить, что, исходя из собранного нами материала, нельзя всё же исключать возможность того, что ограничения на употребление klare/greie seg uten исходят со стороны абсенса (“исходят”, конечно, в том смысле, что глаголы сами допускают или не допускают те или иные абсенсы) – дело в том, что эти конструкции отсутствуют в той подгруппе вхождений, где в качестве абсенса выступает некое действие, выраженное либо существительным, либо подчинительной конструкцией. Весомость данного возражения несколько подрывается тем фактом, что в таких вхождениях описанный абсенс соседствует с безличным ориентиром (исключением является выражение jeg kom fra det uten kirurgiske inngrep ‘я вышел из этого (спасся) без хирургического вмешательства’, однако, как было отмечено ранее, использованная здесь конструкция очень близка по своему значению klare/greie seg uten), поэтому установить, что здесь накладывает ограничения на использование интересующей нас конструкции затруднительно; и, более того, судя по собранному нами материалу, klare/greie seg uten не всегда употребляется и с другими абсенсами, и в этих случаях мы, как правило, встречаем безличную конструкцию (например, во вхождении Dette kunne ikke ha skjedd uten at en spion var medspiller ‘Это не могло произойти без того, чтобы шпион был соучастником’ – ориентир безличен, а абсенс выражен подчинительной конструкцией, подразумевающей участие некоего лица в описываемой ситуации). В итоге высказанное ранее замечание пока нельзя считать в достаточной мере обоснованным, однако учесть его  как вариант анализа всё-таки следует.

Третье возражение против выдвинутой нами гипотезы об агентивности ориентира заключается в том, что ограничения на употребление greie и klare могут исходить ни со стороны абсенса, ни со стороны ориентира, но со стороны семантики самих глаголов. Дело в том, что greie и klare не так лексически пусты, как их русский аналог обходиться – в них содержится семантика некоего преодоления, способности (физической или психологической) совершить что-то (данное соображение косвенно подтверждается тем, что в ранее представленных примерах русская конструкция не мочь без передавалась норвежским переводчиками с помощью глагола greie) и в наиболее нейтральном контексте их следует переводить скорее как справляться (с чем-то). Лексема обходиться (без) в свою очередь имеет значение более общее, и в одних случаях её можно без искажения смысла высказывания заменить на справиться (без), а в других, также ничего не искажая, но при незначительных трансформациях заменить на происходить, случаться, проходить и т. п., возьмем в качестве примера собранные нами вхождения: в нашем семейном деле мы как-нибудь обойдемся без его сомнительных услуг – в нашем семейном деле мы как-нибудь справимся без его сомнительных услуг; ни одна вечеринка не обходилась без того, чтобы хозяйка…ни одна вечеринка не проходила без того, чтобы хозяйка…; приготовился сказать, что отлично обойдусь без опекиприготовился сказать, что отлично справлюсь без опеки; встреча с Линдом не обойдётся без прыжков, махания руками…встреча с Линдом не может пройти без прыжков, махания руками… В результате мы должны отметить наличие у глагола обходится двух употреблений: в одном случае речь идет о способности некоего Х-а –  чаще всего одушевленного – совершить нечто без использования какого-либо инструмента или средства (я обойдусь без ножа), а в другом случае обходиться частично десемантизируется и указывает на то, что в некоторой ситуации Р не будет чего-то (вечер обошелся без скандалов).

Лексемы greie и klare настолько широким значением, как было отмечено ранее, не обладают, и если между собой они вполне взаимозаменяемы (впрочем, это утверждение, вероятно, тоже нуждается в проверке), то на какие-либо аналоги русских случаться, происходить – например, skje, foregå, utspille seg и т. д.их в нормальной ситуации заменить нельзя. Возьмем в качестве примера несколько цитат из норвежской литературы: Hun skulle dø, sa han, og hun skulle greie det uten religion og uten å kunne lese ‘Она умрет, – сказал он, – и она справится с этим без религии и без умения читать’; Bare ved oppbydelsen av sin ytterste kraft klarte han å konsentrere seg og fullføre varslet ‘Только собрав свои крайние силы, он смог сконцентрироваться и исполнить предсказание’; Noe av det jeg har kunne jeg fint ha klart meg uten ‘Некоторых из тех, что у меня есть, я легко мог бы обойтись без’. При попытке совершить указанную выше замену получим бессмысленное высказывание: *foregikk han å konsentrere seg, *jeg fint ha skjedd uten; более того, если мы попробуем трансформировать высказывание, выразив подлежащее безличной конструкцией, предлагаемую замену не удастся осуществить и в этом случае – *Hun skulle dø, sa han, og det skulle skje uten religion og uten å kunne lese. Озвучив идею о семантических ограничениях на употребление greie и klare, мы не можем не отметить, что она, вероятно, нуждается в более надежном обосновании и заслуживает, возможно, отдельного исследования; однако даже если она окажется верной, эта идея может служить не столько возражением против нашей первоначальной гипотезы (ранее мы предположили, что ограничения на употребление greie и klare исходят со стороны ориентира конструкции greie/klare seg uten, требующей сознательного актора в качестве ориентира), сколько дополнением к ней или даже объяснением – семантика глаголов greie и klare, обозначающая способность некоего лица совершить что-то, обуславливает валентность на агенса, накладывая, вероятно, некоторые ограничения и на аргументы “справа”, причем все эти ограничения могут быть в равной степени приложимы и к каритивным конструкциям greie/klare seg uten. Соответственно мы можем сделать достаточно закономерный вывод, что семантические различия между глаголами могут быть тесно связанны с различиями между их аргументами.

Далее можно перейти к анализу вхождений на оставаться без (вхождения для данной конструкции представлены в Таблице 6.). Очевидным недостатком собранного материала в данном случае является неравномерность разделения на подгруппы в соответствии с абсенсами: 9 из 15 вхождений входят в подгруппу с абсенсом, выраженным лицом, а в остальных четырех подгруппах число вхождений варьируется от одного до трех. Тем не менее некоторые намеки на существование определенных закономерностей в способах выражения каритивности можно вывести на основании и этого не слишком качественного материала. Самым частотным способом передачи остаться без на норвежский язык является bli uten ‘стать без’; во всех случаях употребления данной конструкции абсенс выражен лицом – отметим данное обстоятельство, однако делать выводы о каких-либо ограничениях на употребление данной конструкции не будем ввиду упомянутого несовершенства имеющейся выборки.

Таблица 6. Вхождения для конструкции оставаться без NP-Gen.

Оригинал

Перевод

остаться без <лицо>

Среди целого мира, оставшегося без своего создателя и хозяина.

Han satt midt i en verden som var blitt etterlatt uten sin skaper og herre.

По причине такого факта дом остался без хозяйки, а это всё равно, что человек без глаза.

På grunn av dette ble huset uten matmor, og det er det samme som et menneske uten øye.

она соображала, что Рябовский отнял у нее мужа и что теперь она осталась без мужа и без Рябовского.

Men når hun hadde drukket kaffe, forestilte hun seg at Rjabovskij hadde tatt mannen hennes fra henne, og at nå var hun blitt uten mann og uten Rjabovskij.

самая девица, из-за которой прадед затеял свою отчаянную игру с судьбой, осталась без жениха, сложившего голову под Лейпцигом.

Den unge godseieren som hadde vært Jemeljans lekekamerat, hadde falt i slaget ved Borodin, og adelsfrøkenen, som var selve utgangspunktet for hans dumdristige plan, hadde mistet sin forlovede han hadde falt ved Leipzig.

Остался один, без господ.

Han var blitt alene, uten herskap

Ну, на кого вы без меня здесь останетесь?

Hva tror De, hvordan blir det for Dem å være igjen her alene med disse menneskene?

У меня одна дама к обеду остается без мужчины.

Ellers vil en dame bli uten bordkavaler.

 Как же я останусь один без нее?

Hvordan kan jeg være alene, uten henne?

Ему казалось, что с тех пор, как он остался без жены, он этими самыми проектами более служил господу, чем прежде.

Han syntes at siden han var blitt uten kone, tjente han Herren i høyere grad enn tidligere.

остаться без <ресурс>

Потушить пожар не удалось, сработала аварийная защита реакторов, лодка практически осталась без электроэнергии.

Nødsystemene til reaktoren reagerte, og ubåten ble praktisk talt uten strøm.

Всплытие АПЛ на поверхность, борьба за живучесть в подводном и надводном положении при этом, как правило, АПЛ остается без хода и связи.

Ved oppnådd overflatestilling hadde ubåten allerede mistet fremdriften og muligheten for kontakt med omverdenen.

Я без пропитания оставаться не могу

Jeg kan ikke greie meg her uten næring

остаться без <минимальное количество>

Ну а финал известный: остался без гроша, один-одинешенек и с вдребезги разбитым сердцем.

Men finalen er den velkjente: søkk blakk, mo alene og med knust hjerte.

остаться без <последствия>

Словом, жалобы ваши, обращенные в видимый мир, останутся без последствий, как вообще всякие жалобы.

Kort Sagt, Deres klager til den synlige verden fører ikke til noe, og det gjelder forøvrig klager generelt.

остаться без <деятельность>

Левин оглядывался на сидевшего подле себя Ивана, не знавшего, что делать своими оставшимися без работы руками.

så på Ivan som satt ved siden uten å vite hva han skulle bestille med hendene sine som nå var arbeidsløse.

Интересно, впрочем, всё же посмотреть на те вхождения, где конструкции bli uten предпочитаются иные способы выражения каритивности. В примере en verden som var blitt etterlatt uten sin skaper og herre ‘мир, который стал оставлен без своего творца и господина’ (по поводу данного вхождения можно отметить, что var blitt etterlatt является достаточно редкой формой пассивного залога в плюсквамперфекте, причем эта форма выходит из активного употребления, так вместо var blitt ‘was become’ в качестве вспомогательной конструкции всё чаще используются варианты hadde blitt ‘had become’ и hadde vært ‘had been’) выбор альтернативной формы по всей видимости обусловлен особенностями описываемой в тексте ситуации: в нем говорится об умершем человеке, оставившем что-то или кого-то здесь в “мире живых” – для выражения именно этого смысла и используется в норвежском языке глагол etterlate, близкий по своему значению английскому выражению be survived by someone. В итоге можно сказать, что выбранная конструкция использовалась переводчиком для более точной передачи смысла оригинального текста (наличие в норвежском отдельной лексемы для выражения данного смысла кажется довольно занятным фактом, и интересно проверить, насколько последовательно его носители будут эту лексему использовать).

Следующий альтернативный способ передачи каритивности мы обнаруживаем в паре: Ну, на кого вы без меня здесь останетесь? – …hvordan blir det for Dem å være igjen her alene… Первое, что здесь следует отметить, это то, что русское выражение на кого же вы останетесь является идиоматичным и потому небуквальная передача этого выражения на норвежский язык представляется вполне обоснованной и предсказуемой. Переходя непосредственно к норвежскому тексту, обратим внимание на то, что  идея отсутствия некоторого лица выражается в нём не посредством уже привычного нам uten, а с помощью наречия alene ‘один, в одиночку’ при условии, что в оригинале эквивалентов этой лексеме нет. К сожалению, это единственный подобный случай, и сформулировать обоснованное предположение о том, чем может быть обусловлен выбор переводчика, пока невозможно; например, употребление alene может быть связано с предшествующей этому наречию конструкций være igjen, то есть være igjen alene может быть для норвежского языка более идиоматичным выражением, чем være igjen uten meg. Впрочем, здесь сразу возникает вопрос о том, какие факторы обусловили использование конструкции være igjen. В своём прямом значении være igjen значит ‘оставаться’, но в более буквальном смысле продолжающегося присутствия в каком-либо месте (Hun var igjen hjemme ‘Она осталась дома’), либо в смысле части, оставшейся от целого (Dette er alt som er igjen av bilen ‘Это всё, что осталось от автомобиля’); отрицать, что данная семантика порождает некоторые требования к аргументам конструкции være igjen, мы не можем, но и утверждать что-либо на основе имеющегося материала возможности у нас тоже нет.

Перейдем к иным способам выражения каритивности в рассматриваемой группе. Между вхождениями Hvordan kan jeg være alene, uten henne? ‘Как я могу быть один, без неё’ и Han var blitt alene, uten herskap ‘Он стал один, без господ’ мы имеем похожие по содержанию эллипсические конструкции, различающиеся своими предикатами – være и bli. Представленные предложения очень похожи по своему смыслу, что порождает вопрос о степени взаимозаменяемости упомянутых предикатов. Учитывая, что ни одного другого вхождения с være uten мы не встретили, можно предположить, что эта степень не слишком высока; тем более, что несмотря на существенное смысловое сходство, между приведенными предложениями имеется значительное грамматическое различие, и речь здесь идет не столько о том, что предложение с være является вопросительным (хотя есть небольшая вероятность, что это тоже может играть роль, учитывая, что вхождение с være igjen alene тоже вопросительное), сколько о различиях в аспектуальном плане: в предложении Han var blitt… мы имеем форму перфекта и соответственно единичный акт лишения, и использование глагола существования være ‘быть, являться’ в таком контексте нарушало бы узус норвежского языка (здесь необходимо оговориться, что перфектная форма ha vært в норвежском языке, конечно, существует и широко употребляется, но конструкции типа ha vært alene/uten в нормальном случае должны сопровождаться указанием на продолжительность ситуации – Øya har vært uten dekning i ti dager ‘Остров остается без связи третьи сутки’) – в Hvordan kan jeg være… речь наоборот идет не о наступлении, а о состоянии лишенности, и глагол bli ‘становиться’ оказывается менее уместным. В итоге можно было бы выдвинуть предположение о том, что в норвежском языке аспектуальные различия типа остаться/оставаться без могут выражаться лексическими средствами, однако торопится не стоит, потому что, опираясь даже на имеющийся у нас скудный материал, мы можем увидеть, что на выбор средства выражения могут влиять и многие другие факторы. Интересно также обратить внимание на то, что аналогичное норвежскому være alene uten noe выражения быть один, без Х-а встречается и в русском языке – пускай оно и не слишком частотно – однако совпадение между этими выражениями неполное, так как норвежский аналог, как мы только что показали, может покрывать область, занятую в русском языке конструкцией обходиться без.   Тогда было бы неплохо посмотреть, насколько часто употребляется "быть один, без Х-а». Ведь явно оно бывает, но реже, чем «Остаться без» - и тогда получается, что выражение есть и в русском, но совпадение выражений при переводе неполное.

Продолжая разговор о факторах, которые могут влиять на выбор средств выражения аспектуальных противопоставлений, рассмотрим вхождение Я без пропитания оставаться не могу и его перевод Jeg kan ikke greie meg her uten næring – здесь мы видим уже знакомое нам greie seg uten, использованное переводчиком, как кажется, вполне уместно, учитывая, что в оригинале конструкция оставаться без может быть заменена на обходиться без, не искажая смысл высказывания. Также можно обратить внимание и на другие вхождения: остался без грошаsøkk blakk; жалобы <…> останутся без последствийklager <…> fører ikke til noe; что делать своими оставшимися без работы руками – hendene sine som nå var arbeidsløse. В каждом случае мы видим разные стратегии передачи каритивного значения: в первом используется фразеологизм, обозначающий крайнюю степень бедности; во втором мы видим некое переосмысление ситуации – если в русском тексте последствия концептуализируются, словно они есть некое свойство, которое жалобы могут иметь, то в норвежском речь идет скорее о связи между событиями (жалобы > последствия), и соответсвенно вместо каритива мы имеем глагол føre til ‘вести к’ с валентностями на каузатора и результат; в третьем – каритивность выражается не предлогом, как мы могли бы ожидать, а аффиксом -løs, var arbeidsløse ‘были безработными’. Здесь, кстати, стоит отметить, что в двух единственных вхождениях на сидеть без, которые были нами отобраны, в качестве абсенса также выступает работа, отсутствие которой также передается лексемой arbeidsløs; к этому можно добавить два вхождения из группы (не мочь) жить без, в которых при передаче выражений жить без дела используются глагольные конструкции с инфинитивом – (uten) å ha noe å bestille ‘иметь что-то заказать’, å ha noe å gjøre ‘иметь что-то делать’. В совокупности это наводит на мысль, что при составлении анкеты следует предусмотреть разнообразные контексты употребления каритивных конструкций с работой в качестве абсенса. Возвращаясь же к предшествовавшим размышлениям, стоит заметить, что во всех трех вышеприведенных случаях (остался без гроша, останутся без последствий, оставшимися без работы) использованные норвежскими переводчиками формы можно заменить на соответсвенно bli uten penger/konsekvenser/arbeid ‘остаться без денег/последствий/работы’, не искажая общий смысл высказывания. В результате мы можем сделать вывод о разнообразии имеющихся в норвежском языке средств выражения каритивности, но о факторах, влияющих на выбор между этими средствами, мы, исходя из собранного нами материала, судить не можем (имеются в виду средства и факторы в рамках семантики обходиться без).

Теперь пришло время сказать несколько слов о последней не рассмотренной нами группе вхождений – оставить без (вхождения для данной конструкции представлены в Таблице 7), в которой затрагивается семантика каузации лишения. В этой группе всего пять вхождений, причем двое из них извлечены из одного и того же текста и описывают одну и ту же ситуацию одинаковым способом. Естественно, что на основании столь скромного материала всерьез рассуждать о чем-либо трудно, однако небольшое описание собранных нами вхождений дать всё же следует. Во-первых, обращает на себя внимание тот факт, что, если в предыдущей группе в каждом третьем вхождении оставаться без передавалось посредством bli uten, то здесь оно не употреблено ни разу, что, впрочем, вполне естественно, учитывая, что глагол bli ‘становиться’ не обладает каузативным значением. Далее заметим, что наиболее распространенный и, по-видимому, базовый показатель каритивности в норвежском языке – предлог uten – употреблен лишь в двух вхождениях из пяти, причем они существенно отличаются друг от друга. В sjelen min <…> latt kroppen igjen uten følelser og tanker  ‘моя душа <…> оставила тело без чувств и мыслей’ мы видим по большому счету аналог русской конструкции оставить без, но в å legge saken til side uten videre forføyninger ‘отложить дело в сторону без дальнейших распоряжений’ интерпретатор при выборе средств выражения в большей степени опирается на особенности ситуации, нежели на то, как и чем она описана в оригинале. Похожую тактику мы наблюдаем и в остальных двух случаях: он хочет меня оставить без рубашки, а я его – han vil ribbe meg, og jeg ham; не послушался англичанки и был оставлен без сладкого пирога – være ulydig mot den engelske frøkenen, så han fikk ikke kake. В обоих вхождения используются лексические средства для выражения значения оставить без: в первом глагол å ribbe ‘выдергивать, лишать’, который безусловно имеет каритивную семантику, но является более специфичным и предпочитает контексты, в которых лицо лишается каких-либо материальных ценностей (подчеркнем, что это лишь тенденция, а не строгое правило, и выражения типа ribbet for håp ‘лишен надежды’ не являются неправильными); во втором мы наблюдаем лексико-грамматическую трансформацию, при которой пассивная конструкция оригинала был оставлен без выражается активной får ikke ‘не получил’. В результате мы можем лишь повторить, что собранного материала недостаточно для формулирования каких-либо предположений, но по крайней мере мы можем отметить, что пока создается впечатление, что в норвежском языке нет устойчивой конструкции для выражения семантики каузации лишения.

Таблица 7. Вхождения для конструкции оставить без NP-Gen.

Оригинал

Перевод

оставить без <объект>

стал свистать и, что было хуже всего, не послушался англичанки и был оставлен без сладкого пирога.

men efter frokost begynte Grisja å plystre og, verst av alt, være ulydig mot den engelske frøkenen, så han fikk ikke kake.

Ведь кто со мной садится – тоже хочет оставить меня без рубашки, а я его.

Den som setter seg til spillebordet med meg, vil jo også ribbe meg ? og jeg ham.

Яшвин говорит: он хочет меня оставить без рубашки, а я его.

Jasjvin sier: han vil ribbe meg, og jeg ham.

оставить без <нематериальный объект>

Может к шести часам моя душа покинула меня, оставив меня без чувств и мыслей.

Kanskje sjelen min hadde forlatt meg klokka seks, og latt kroppen igjen uten følelser og tanker.

оставить без <последствия>

Обдумав все, полковой командир решил оставить дело без последствий.

Regimentssjefen tenkte det hele igjennom og bestemte seg for å legge saken til side uten videre forføyninger.

 

 

Переходя к выводам по итогам проведенной работы, сформулируем некоторые рекомендации, которые следует учесть при составлении будущей анкеты, в целях более успешного выявления каритивных конструкций норвежского языка.

Начнем с фактически самоочевидного требования, предъявляемого к проверяемым в анкете контекстам – они должны быть разнообразными (что достигается посредством варьирования слотов и аспектно-временных характеристик конструкций), а их число умеренно большим. При этом в нашем случае особое внимание следует уделить конструкциям сидеть без, (не) мочь без и оставить без. Также нужно подобрать более разнообразные контексты для конструкции остаться без – хотя в рамках данной работы было собрано относительно большое число вхождений, в большинстве из них абсенс выражен лицом, что не позволяет составить полную картину того, какие аналоги упомянутой конструкции используются в норвежском языке и какие факторы влияют на выбор между ними.

При составлении анкеты также важно предусмотреть возможность сравнения способов выражения на норвежском языке конструкций (не) мочь без и обходиться без – в ходе данной работы мы обнаружили, что и та, и другая могут передаваться на норвежском языке посредством greie/klare seg uten; интересно было бы узнать о степени универсальности данного способа выражения. Также, конечно, следует проверить нашу догадку о том, что greie/klare seg uten не может служит средством передачи конструкции обходиться без в тех случаях, когда последняя приближается в своем значении к ‘случаться/происходить без’. Не исключено также наличие различий в употреблении между самими greie и klare.

Наконец, следует упомянуть конструкцию (не мочь) жить без – было собрано достаточно большое число разнообразных вхождений с этой конструкцией, при этом наблюдалась довольно высокая степень единообразия способов её передачи на норвежский язык. То есть в этом случае между русским и норвежским языками обнаруживается некое сходство – это позволяет нам сократить количество посвященной этой конструкции пунктов анкеты, но не избавляет нас всё же от необходимости верифицировать полученные данные.


Список литературы

1. Оскольская С. А., Заика Н. М., Клименко С. Б., Федотов М. Л. Определение каритива как сравнительного понятия. Вопросы языкознания, 2020, 3: 7–25.
2. Рахилина Е. В. Лингвистика конструкций / Отв. ред. Е. В. Рахилина. — М.: «Издательский центр «Азбуковник», 2010. — 584 с.
3. Эндресен A. A., Жукова В.А., Мордашова Д.Д., Рахилина Е.В., Ляшевская О.Н. Русский конструктикон: новый лингвистический ресурс, его устройство и специфика // В кн.: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной международной конференции «Диалог» (Москва, 17 июня — 20 июня 2020 г.) / Под общ. ред.: В. Селегей. Вып. 19(26). М. : Изд-во РГГУ, 2020. С. 241-255.
4. Христосова К. А. Формирование семьи конструкций на примере каритивов: выпускная квалификационная работа. Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», Москва, 2021. — 63 с.
5. Lødrup Helge ‘Surface proforms’ in Norwegian and the definiteness effect, Proceedings of the North East Linguistics Society, Vol. 24, 1995. С. 303-315.

Расскажите о нас своим друзьям: