Германские языки | Филологический аспект №09 (89) Сентябрь 2022

УДК 811.11-112

Дата публикации 16.09.2022

Способы языковой репрезентации реалий в жанре путевых заметок (на материале произведения Й. Рота «Reise nach Russland»)

Паневина Ирина Григорьевна
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Военная Академия Связи им. С.М. Буденого, РФ, г. Санкт-Петербург, zarina_4@rambler.ru

Аннотация: В статье рассматриваются особенности языковой репрезентации реалий в произведениях, относящихся к жанру путевых заметок. Материалом исследования послужила книга немецкого журналиста и публициста Й. Рота «Reise nach Russland», написанная им в 1926 году после посещения автором Советского Союза. Выделяются основные группы реалий, встречающихся в рассматриваемом произведении (бытовые, этнографические, ономастические реалии, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни), проводится их анализ, описываются лингвистические средства репрезентации реалий каждой конкретной группы, а также способы, которыми автор пытается раскрыть смысл той или иной реалии для иноязычного читателя, незнакомого с русской культурой.
Ключевые слова: путевые заметки, реалии, языковая репрезентация реалий, дихотомия «свой-чужой», культурные стереотипы.

Methods of linguistic representation of realities in the genre of travel notes (based on the work of J. Roth "Reise nach Russland")

Panevina Irina Grigoryevna
PhD in Philology, docent, Associate professor at the Foreign languages department St. Petersburg Military Academy of Telecommunications named after S.M. Budyonny, Russia, Saint-Petersburg

Abstract: The article discusses the features of the linguistic representation of realities in works related to the genre of travel notes. The material of the study was the book of the German journalist and publicist J. Roth "Reise nach Russland", written by him in 1926 after his visit to the Soviet Union. The main groups of realities found in the work under consideration (everyday, ethnographic, onomastic realities, realities of the state-administrative structure and public life) are singled out, their analysis is carried out, the linguistic means of representing the realities of each particular group are described, as well as the ways in which the author tries to convey the meaning of this or that realia to a foreign reader who is unfamiliar with Russian culture.
Keywords: travel notes, realities, linguistic representation of realities, the opposition "Own - Alien", cultural stereotypes.

Правильная ссылка на статью
Паневина И.Г. Способы языковой репрезентации реалий в жанре путевых заметок (на материале произведения Й. Рота «Reise nach Russland») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 09 (89). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sposoby-yazykovoj-reprezentatsii-realij-v-zhanre-putevykh-zametok-na-materiale-proizvedeniya-j-rota-reise-nach-russland.html (Дата обращения: 16.09.2022 г.)

Путевые заметки представляют собой описание реального путешествия, предпринятого автором по неизвестным или малоизвестным странам и регионам. В тексте путевых заметок зафиксирована информация о природе, быте, традициях и других реалиях не своей культуры. Автор в произведениях данного жанра является участником, наблюдателем и активным комментатором событий. Автор обращается к "своему" читателю, который разделяет с ним общую картину мира. В жанре путевых заметок наиболее ярко находит свою реализацию дихотомия «свой-чужой», являющаяся  формообразующей категорией литературы путешествия в целом и путевых заметок в частности. Сама цель путешествия - познать иное, отличное от «своего», определяет значимость категории «свой-чужой» в текстах путевых заметок, где «свой» - это автор и потенциальный читатель заметок, а «чужой» («иной», «другой») - описываемый объект [1, с. 125].

Лингвистической реализации дихотомии «свой-чужой» способствует целый ряд средств, активно используемых авторами путевых заметок. Особое место среди таких средств, несомненно, занимают реалии.

Под реалиями в данном исследовании понимаются слова (и словосочетания), называющие объекты и явления, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, требующие особого подхода при переводе в силу того, что не имеют точных соответствий в других языках [2, с. 102].

Реалии носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики. К таким словам можно отнести лексику, свойственную быту определённого народа или местности. Это также могут быть суеверия, приметы, фразеологизмы и исторические факты. Таким образом, реалии обозначают предметы разных категорий [3, с. 37]. 

Отмеченные особенности делают реалии удобным средством для передачи национального колорита, культурных особенностей той или иной страны, подчеркивающим достоверность авторских описаний, что  обуславливает их широкое распространение в жанре путевых заметок.

Рассмотрим способы языковой репрезентации реалий в произведении Й. Рота «Reise nach Russland»). Превалирующими методами, применяемыми в процессе настоящего исследования, являются метод лингвокультурологического анализа,  семантико-стилистический метод,  метод контекстного анализа.

Немецкий репортер Й. Рот совершил свое путешествие по Советской России в 1926 году. Посетив Москву, он отправился по Волге на теплоходе до Астрахани. Затем был еще ряд поездок: в Одессу, Киев, Ялту, Севастополь, Баку. Результатом его путешествия явилась книга «Reise nach Russland», представляющая собой серию репортажей. Й. Рот постарался осветить все основные моменты, которые могли быть интересны его европейским современникам: проблемы культуры, образования, межличностных отношений, отношений с властью и т.д. Таким образом, основное внимание писатель, естественным образом, уделяет именно изображению «чужого» - чужой культуры, положению «чужого» народа, его быта, описанию чужой страны. Немаловажной частью этого описания являются реалии.

В произведении Й. Рота встречаются все основные виды реалий, выделяемые в соответствии с классификацией В.В. Виноградова:     бытовые реалии; этнографические реалии;  ономастические реалии; реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические) [4, с. 92].

К бытовым реалиям можно отнести лексемы, обозначающие:

а) предметы быта: Samowar [5, с. 117];

б) музыкальные инструменты: die Balalaikas [5, с. 117];

в) народные традиции: die Trojka [5, с. 120];

г) пищу, напитки: Jetzt brät er einen Schaschlik [5, с. 140];

д) денежные знаки: Rubel, Kopeke: Das Jahreseinkommen der Moskauer Metropoliten betrug 81000 Rubel, das des Nowgoroder Erzbischofs 307500 Rubel, das des Petersburger Metropoliten 259000 Rubel [5, с. 192];

е) единицы измерения: Im Ganzen wurden 102000 Desjatinen Acker den jüdischen Bauern zugeteilt [5, с. 166].

В данном случае очевидны стереотипы, существующие в сознании представителей западной культуры по отношению к России. Балалайка, самовар, тройка – все эти реалии входят в группу упрощенных представлений о нашей стране, у некоторых представителей иных культур и по сей день. Й. Рот отмечает наличие этих штампов, клише, в отношении  России у многих своих современников: Es passte zu den europäischen Klischeevorstellungen von den Russen... Europa kannte die Kosaken aus dem Variete, die russischen Bauernhochzeiten aus opernhaften Bühnenszenen, die russischen Sänger und die Balalaikas [5, с. 117].

Бытовые реалии русской культуры в приведенных примерах в большинстве случаев переданы с помощью транскрипции, для остальных существуют немецкие эквиваленты. Автор  считает пояснение излишним, поскольку в большинстве случаев оперирует стереотипными представлениями, знакомыми европейцам, или же адекватное восприятие реалии обусловлено контекстом (Desjatinen). В случае употребления более «экзотичных» понятий, как, например, названия закусочной в Азербайджане, приводится краткий комментарий: An der Ecke ist die „Kuschetschnaja“, ein Schnellimbiß [5, с. 151].

ж) Перевод на немецкий язык является необходимым при включении в текст русских обращений, которые также относятся к группе бытовых реалий:

Man sagt „Grashdanin“ (Bürger) zu mir und schüchtern auch: „Gospodin“ (Herr) [5, с. 138].

Однако в некоторых случаях, даже когда очевидно, что русская реалия, скорее всего, окажется непонятной рецепиентам,  писатель отказывается от перевода или комментария, поскольку главной задачей для него является передача типично русского колорита: Batjuschka Zar ist nicht mehr [5, с. 59].

Русское слово, обозначающее важный концепт русской культуры, отмечено в авторском варианте текста курсивом, что помогает привлечь внимание читателя к данному понятию, при этом никак не поясняется и не переводится на немецкий язык.

з) Последней группой бытовых реалий, обнаруженных в тексте, являются лексемы, обозначающие виды труда и занятия, например: vom Iswoschtschik zum Chauffeur [5, с. 163].

Русская реалия приводится в кавычках, буквальное понимание ее, вероятней всего, также будет затруднено для большинства иностранных читателей, однако приблизительное значение (профессия, связанная с извозом, с транспортом), легко выводится из контекста.

Большое внимание Й. Рот уделяет профессии бурлака. Во время путешествия по Волге на теплоходе, ему удалось увидеть своими глазами этих людей, чей образ, по его собственному утверждению, хорошо знаком европейцам из представлений русских артистов в западных кабаре и кажется многим из них столь интересным и романтическим. Увиденное потрясло писателя, поэтому он спешит поделиться с читателями своими открытиями и наблюдениями:

Die berühmten Lastträger an der Wolga singen immer noch ihre berühmten Lieder. In den russischen Kabaretts des Westens werden die Burlaki bei violettem Scheinwerfer und gedämpftem Geigenklang dargestellet. Aber die wirklichen Burlaki sind trauriger, als ihre Darsteller ahnen können...Sie sind wahrscheinlich die stärksten Männer dieses Zeitalters. Jeder von ihnen kann zweihundertundvierzig Kilogramm auf dem Rücken tragen, hundert Kilogramm von der Erde heben, einen Nuß zwischen Zeige-und Mittelfinger zermalmen, ein Ruder auf zwei Fingern balancieren, drei Kürbisse in fünfundvierzig Minuten essen [5, с. 139].

С помощью расшифровки затранскрибированной русской реалии (Die berühmten Lastträgerdie Burlaki) автор указывает тему статьи. Описывая этих мужчин, он отмечает, прежде всего, их главную характеристику – силу и физическую выносливость. Перечисление их возможностей может носить  гиперболический характер, очевидно, что автор стремится поразить воображение своей аудитории.

Продолжая характеристику этих героев типично русской действительности, Й. Рот описывает другие особенности волжских богатырей, которые могут быть интересны западному читателю: их привычки и поведение (они никогда не смеются и много пьют), а также внешность и манеру их пения:

Sie sehen aus wie bronzene Denkmäler... Sie sind stark, gesund, sie leben am freien Fuß. Aber ich habe sie noch nicht lachen sehen. Sie werden nicht froh. Sie trinken Schnaps. Der Alkohol vernichtet diese Riesen...Ihr Gesang kommt nicht aus Kehlen, sondern aus den unbekannten tiefen Winkeln des Herzens, in denen wahrscheinlich Gesang und Schicksal zusammengewoben werden. Sie singen wie zum Tode Verurteilte. Sie singen wie Galeerensträflinge [5, с. 140].

При описании внешности и песен, писатель прибегает к использованию образных сравнений – они похожи на бронзовые памятники, а поют как приговоренные к смерти, как каторжники на галере (wie bronzene Denkmäler; wie zum Tode Verurteilte; wie Galeerensträflinge). Сравнения и метафоры (aus den ... Winkeln des Herzens, in denen Gesang und Schicksal zusammengewoben werden) позволяют автору передать ту атмосферу безысходности, тоски, дикой усталости, которая окутывает столь романтический в представлении европейцев образ волжского бурлака.

Следующей группой реалий, участвующих в репрезентации категории «чужого», являются этнографические реалии, обозначающие этнические и социальные общества и их представителей. Сюда можно отнести следующие реалии русской жизни:  Die Kosaken [5, с. 117]. Der einfache Muschik war kein Antisemit [5, с. 164]. Здесь автор также прибегает к транскрипции для передачи русской реалии, полагаясь на компетенцию читателя.

В следующем примере он, напротив, предпочитает прокомментировать понятие, вероятно, исходя из его важности для формирования образа страны: ... der Hass gegen den noch verbliebenen Kulaken“ (Großbauern) [5, с. 197].

Употребление следующей реалии не представляется необходимым в предложении - весьма сомнительно, что русское слово «беспризорник» было знакомо большому числу европейцев, однако автор считает его включение целесообразным, поскольку с помощью использования затранскрибированных русских реалий он стремится воссоздать типично русский колорит, как можно более наглядно описать обстановку в российском послереволюционном обществе:

Die obdachlosen Kinder, die „Bezprizornij“, die von der Luft und vom Unglück leben [5, с. 132].

Пояснение на немецком языке гарантирует понимание этой столь актуальной в то время реалии, следующая за ним транскрипция служит одним из способов донести чужую культуру до потенциальных читателей.

Одним из новых социальных классов России 20-х годов является класс «новой буржуазии» (NEP-Mann), вызывающий большой интерес писателя. Описанию этих людей Й. Рот посвятил несколько репортажей:

Aus den Trümmern des zerstörten Kapitalismus steigt der neue Bürger hervor (nowij burjuj), der NEP-Mann, der neue Händler und der neue Industrielle, primitiv wie in den Urzeiten des Kapitalismus, ohne Börse und Kurszettel, nur mit Füllfeder und Wechsel [5, с. 126].

Важность данной реалии автор подчеркивает многократным, избыточным ее пояснением. Помимо транскрипции аббревиатуры, используемой в то время в советском обществе (der NEP-Mann), он приводит ее расшифровку на русском (nowij burjuj) и немецком языках (der neue Bürger), а также более развернутое пояснение (der neue Händler und der neue Industrielle).

Й. Рот рисует портрет нэпмана:

Aus dem absoluten Nichts entstehen Waren. Aus Hunger macht er Brot. Aus allen Fensterscheiben macht er Schaufenster. Eben ging er barfuß – schon fährt er in Automobilen. Er verdient und zahlt Steuern. Er mietet vier, sechs und acht Zimmer und zahlt Steuern. Er fährt im Schlafwagen, fliegt im teuren Aeroplan und zahlt Steuern...Das Proletariat steht vor seinen Schaufenstern und kann seine Waren nicht kaufen – als wär's ein kapitalistischer Staat... Wenn es wahr ist, dass das Proletariat die herrschende Klasse ist, so ist sicherlich das neue Bürgertum die genießende Klasse [5, с. 149].

Используя прием синтаксического параллелизма (aus… macht er…) и многократных лексических повторов (und zahlt Steuern), писатель демонстрирует свое отношение к этому новому классу советского общества: определенное восхищение его коммерческими способностями, но, в то же время, свое негодование в отношении его обособленного, привилигированного положения в Советской России. С помощью сравнения он проводит параллель с капиталистическими странами и не видит большого отличия от ситуации в Советской республике (als wär's ein kapitalistischer Staat).

Перед поездкой в Россию Й. Рот серьезно занимался изучением ее национального состава. Рисуя «национальный портрет» современного ему Советского государства, автор подробно перечисляет многие национальности и национальные меньшинства, населяющие Россию. В ряде случаев даются лишь названия: Tschuwaschen, Tschuwanen, Zigeuner, Juden, Kasachen, Kirgisen [5, с. 132], Tataren, Kalmücken [5, с. 135].

В иных случаях, например, при описании народов, населяющих Кавказ, автор приводит краткое описание внешности, происхождения, образа жизни, рода занятий: Im nördlichen Kaukasus allein mussten nach der Revolution neun Republiken errichtet werden. Dass dort die Nogaier, die Kara-Nogaier (schwarze Nogaier), die Turkmenen (die heute noch Nasenringe tragen) und die schöngebildeten Karatschaier leben, wusste ich. Dass in Kurdistan die Kurden, in Karabach die Armenier wohnen, haben wir alle gelernt. Von wie vielen Völkern aber weiß mir ein Gelehrter, der finnische Philologe Stimumagi, im aserbeidschanischen Forschungsinstitut zu erzählen! Er kennt die Mugalen und Lesgier, kunstfertige Handwerker, dagestanischer Rasse; im kuburischen Ujezd allein fünf kleine Stämme: die Chaputlinzen, die Chinalugen, die Buduchen, die Tschekzen, die Krislen; die 50000 Küriner, südlich von den Lesgiern; die Tatten, die ein Rest alter Perser sind...; im Bezirk Nucha die Wartäschen und Nidseh; die Talyschen im Lenkoran-Bezirk [5, с. 153].

Й. Рот неоднократно возвращается к теме национальных меньшинств в своей книге, поскольку считает предоставление национальной автономии малым народам одной из основных заслуг Советской власти. Поддержка культуры, образования людей, экономического развития даже самых дальних уголков страны вызывает неподдельное восхищение писателя.

В группу этнографических реалий следует отнести также названия крестьянских общин и религиозных сект, сохранившихся в послереволюционной России:

In den muganischen Steppen leben die russischen Bauernsekten, der Zar hat sie zwangs-und strafweise hier angesiedelt: die Duchoborzen, Molokaner, Starowierzy und Sobotniki (Sabbat-Heiliger) [5, с. 153].

Автор не описывает подробно их жизнь и особенности, большинство названий передаются с помощью транскрипции, лишь последняя группа, которой он уделяет внимание в следующем абзаце, снабжается кратким пояснением.

Следующую группу реалий, участвующих в репрезентации категории «чужой культуры», составляют ономастические реалии, включающие названия книг, фильмов, газет, театральных представлений и т.д. В книге Й. Рота встречаются такие названия советских фильмов как: Alle guten Filme wie Potemkin“, „Mjat“, „Wjeter“... [5, с. 178]. Их названия даются автором с помощью транскрипции, так же как названия газет: Iswestija, что позволяет в полной мере сохранить русский колорит [5, с. 228].

Названия книг и брошюр даны в буквальном переводе: Die Broschüre Antireligiöse Propaganda im Dorf von E. Feodorow [5, с. 190].

Название единственной пьесы, которую упоминает Й. Рот, приводится с помощью транскрипции:Jewgraf, iskatel prikljutschenij“ (Jewgraf, der Schmied seines Schicksals) [5, с. 205]. Очевидно большое стремление автора сохранить в своих репортажах как можно больше реалий русской действительности, однако, поскольку русское название, совершенно закономерно, будет непонятно западному читателю, необходим перевод на немецкий язык, который следует в скобках.

Следующую группу реалий, обнаруженных в тексте, составляет лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические). Данная группа в исследуемом произведении является весьма обширной, ведь именно эти сферы жизни советского общества интересовали автора прежде всего.

а) Сюда относится лексика, обозначающая административные единицы, государственные институты и учреждения: im kuburischen Ujezd [5, с. 153]. Das Troize-Sergijewa-Kloster hatte 106000 Leibeigene, die Alexander-Newskij-Lawra 25000 [5, с. 154].

Реалии в приведенных примерах передаются с помощью транскрипции (die Alexander-Newskij-Lawra) или полукалек (Das Troize-Sergijewa-Kloster).

Большое количество реалий данной подгруппы встречается при описании автором системы школьного образования в Советской России: Es gibt die sogenannte Einheitsschule… Für aktive Arbeiter und Lehrlinge gibt es die sogenannte „professionell-technische Ausbildung“...Es gibt verschieden „Technica“: mechanische, handelsökonomische, künstlerische, kunstgewerbliche, elektrotechnische, landwirtschaftliche [5, с. 221].

Außerdem sind bei jeder höheren Schule sogenannte „Arbeiter-Fakultäten“ (Rab-fak) [5, с. 222].

… die Absolventen der Mittelschule (das heißt in Russland: der höheren Kurse der Einheitsschule)... [5, с. 224].

Такие понятия как «средняя школа», «техникум», «профессионально-техническое образование», скорее всего, не вызовут больших сложностей при чтении статьи европейским читателем, однако там, где автор видит значительны отличия от системы западного образования, он предпочитает прокомментировать приводимый термин (например, die Mittelschule). В случае существования употребительного в русском языке сокращенного обозначения (раб.фак.), Й.Рот не упускает случая прибегнуть к транскрипции, чтобы сохранить по возможности русский колорит.

б) Основные воинские подразделения и чины:

Am nächsten Morgen, Sonntag um neun Uhr früh, beginnt die berühmte, schon historisch gewordene Parade der Roten Armee auf dem Roten Platz im Kreml [5, с. 172].

В Москве писателю удалось побывать на Красной площади во время празднования девятой годовщины революции и посмотреть знаменитый парад Красной армии, который произвел на него большое впечатление.

в) Гражданские должности и профессии, титулы и звания.

Сюда можно включить как исторические реалии: Bojaren [5, с. 119], так и весьма актуальные в советскую эпоху, например: der Rab-Korr; der Sel-Korr [5, с. 215].

Понятия «рабкор» (рабочий корреспондент) и «селькор» (сельский корреспондент) приводятся в в виде аббревиатур с помощью транскрипции. Й.Рот подчеркивает, таким образом, любовь советских людей к всевозможным сокращениям, аббревиатурам, немного иронизируя над этим.

В следующем примере упоминается еще одна группа советского общества – служащие: In der Statistik figurieren sie freilich als Söhne derAngestellten“ („slushastschie“), der Dienenden [5, с. 229].

Помимо транскрипции русского слова, Й. Рот приводит сразу несколько его пояснений на немецком языке.

В следующем примере русское слово «командировка» не получает буквального перевода на немецкий язык, однако снабжается пояснением:

Vor kurzer Zeit noch bekamen Arbeiter eine „Komandirowka“ in die Universität – sie wurden zur Hochschulbildung kommandiert [5, с. 229].

Поскольку русское «Komandirowka» и немецкое слово «kommandieren», которое Й. Рот использует в комментарии, являются однокоренными, у немецкого читателя не должно возникнуть проблем при понимании данной реалии.

г) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники.

Разумеется, сюда следует, прежде всего, отнести главную партию Советского государства – Коммунистическую партию, которую Й. Рот обозначает кратко, как всем хорошо знакомое понятие:  die Partei“ [5, с. 136].

Названия партийных конгрессов, общественных организаций в основном передаются с помощью калькирования:

Der Beschluss des Dreizehnten Parteikongresses [5, с. 188].

„Der Allrussische Mennonitische Landwirtschaftliche Verband“ [5, с. 188].

Auch die Hälfte der bürgerlichen Jugend ist in den Pionier-und Komsomol-Organisationen [5, с. 137].

Пионерская и комсомольская организации являются главными помощниками партии и кузницей молодых кадров, отсюда повышенный интерес писателя к их деятельности:

Der junge russische Mensch ist „Komsomol“, das heißt: Er muss nicht etwa nur marschieren, trommeln, organisieren, leiten – er muss sich mit der „Ideologie“ anfüllen, er muss ein „Staatsbürger“ sein, er muss in „Komissionen“ beraten, was in der nächsten Woche zu unternehmen sei, er muss Versammlungen einberufen, in denen „Resolutionen abgefasst werden“ – „gegen“ oder „für“ einen Lehrer, ein Buch, eine Theateraufführung, er muss einer Zeitung „berichten“, er muss mit seiner Klasse ein „Patronat“ übernehmen ... [5, с. 227].

Описывая обязанности истинного комсомольца, Й. Рот использует множество клишированных формул, распространяемых в Советской России идеологами социализма («гражданин», «комиссия», «принимать резолюцию», «докладывать», «шефство», «идеология»). В те годы эти понятия можно было услышать на любом комсомольском собрании в любом городе или поселке Советской республики.

Таким образом, необходимо отметить важную роль реалий и средств их языковой репрезентации в произведениях, относящихся к жанру путевых заметок. Бытовые, этнографические, ономастические  реалии, реалии государственного устройства и общественной жизни используются с целью создания национального колорита. При умелом использовании они помогают значительно украсить и интенсифицировать описание чужой страны, иной культуры. Однако при этом необходимо учитывать, что использование этих средств во многом зависит от степени знакомства автора с культурой, и не в последнюю очередь с языком страны, которую он намеревается представить в своем произведении.

Й. Рот, являющийся настоящим мастером слова, а также человеком, живо интересующимся российской историей и культурой, активно прибегает к использованию языковых средств, обозначающих реалии, что позволяет ему создать наглядный и достоверный образ страны, сделать описания красочными и запоминающимися читателю. Нередко реалии передаются в рассматриваемом произведении русскими словами в немецкой транскрипции, чаще всего сопровождаясь переводом на немецкий язык или пояснением, гарантирующим автору понимание его идеи читателями. Наиболее устоявшиеся реалии, ставшие стереотипными представлениями о нашей стране, приводятся без перевода и пояснения, исходя из веры автора в достаточные фоновые знания своей читательской аудитории.


Список литературы

1. Гладкова О.Х. — Соотношение категорий "оценка" и "свой-чужой" в англоязычных путевых заметках XIX века. // Litera. – 2022. – № 5. – С. 122 - 133. Режим доступа: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=35812 (Дата обращения: 24.08.2022)
2. Ерофеева Е.В. Сопоставительный анализ способов передачи русских реалий на французский и испанский языки // Филологический класс. – 2018. - № 2 (52). - С.102-108.
3. Гребенникова И.А., Головатая А.А. Ситуативные реалии как отражение ментальности народа (на материале перевода произведения л.н. толстого «анна каренина») // Вестник Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема. – 2022. - № 2 (47). - С. 37-46.
4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978 – 174 с.

Список источников
5. Roth J. Reise nach Russland. - Köln, 1995. – 293 p.

Расскажите о нас своим друзьям: