Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №09 (89) Сентябрь 2022

УДК 81' 373

Дата публикации 13.09.2022

Сопоставительный анализ формальной и содержательной структуры непроизводных терминов экологии в русском и немецком языках

Чернышова Лариса Анатольевна
д. филол.н., профессор, Российский университет транспорта РУТ (МИИТ), РФ, г. Москва, chernyshovalor@gmail.com
Черникова Елена Олеговна
к.филол.н, доцент, Российский университет транспорта РУТ (МИИТ), РФ, Москва, elenach328@mail.ru
Прокопчук Дарья Николаевна
студент группы ЭБЛ-213, Российский университет транспорта РУТ (МИИТ), РФ, Москва, prokopchuk.daria@mail.ru

Аннотация: В рамках статьи рассматриваются основные формально-содержательные особенности непроизводных терминологических единиц экологической сферы научных интересов. Методологическим основанием выступает антропоцентрическая языковая парадигма. Научная работа опирается на следующие методы исследования: метод компонентного анализа, метод сопоставления дефиниций; метод структурно-семантического анализа; метод этимологического анализа; метод количественного анализа. Цель исследования заключается в выделении ключевых источников терминообразования специальной лексики описываемой научной области в двух языках – русском и немецком. Доказано, что наиболее распространённым приемом терминопроизводства в обеих рассматриваемых разноязычных терминологиях является аббревиация. Специфика национального мышления разноязычных специалистов прослеживается в частотности употребления такого безаффиксального способа терминообразования, как конверсия. Установлено, что в русскоязычной специальной лексике безаффиксальная модель терминодеривации является менее продуктивной, чем немецкоязычной.
Ключевые слова: способы словообразования, непроизводные термины, экологическая терминология, антропоцентрическая парадигма, когнитивное терминоведение.

Comparative analysis of formal and semantic structure of simple ecology terms in the Russian and German languages

Chernyshova Larisa Anatol'evna
Doctor of Sciences (Philology), professor, Russian University of Transport RUT (MIIT), Russia, Moscow.
Chernikova Elena Olegovna
PhD in Philology, assistant professor, Russian University of Transport RUT (MIIT), Russia, Moscow.
Prokopchuk Dar'ya Nikolaevna
student of EBL-213 group, Russian University of Transport RUT (MIIT), Russia, Moscow.

Abstract: The article deals with the main features of formal and semantic structure of the non-derivative terminological units in the ecology area of expertise. Anthropocentric paradigm serves as a methodological consideration for the ongoing comparative analysis. The research methods include the method of component analysis; the comparative method; the method of structurally-semantic analysis; the method of etymological analysis; the method of quantitative analysis. The aim of the research is the specification of the key term-derivational models of the Russian- and German-language special vocabulary in a given scientific field in multi-structural languages. The authors come to the conclusion that abbreviation is the most frequent way of term derivation in two terminologies in question. The specifics of national cognition of the Russian and German scientists is pronounced in the frequency of conversion cases as a non-affixal way of word-building. It has been established that in the Russian-language special vocabulary a non-affixal way of word-building is less productive than in the German-language terminology.
Keywords: word-building ways, simple terms, ecology vocabulary, anthropocentric paradigm, cognitive terminology.

Правильная ссылка на статью
Чернышова Л.А., Черникова Е.О., Прокопчук Д.Н. Сопоставительный анализ формальной и содержательной структуры непроизводных терминов экологии в русском и немецком языках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 09 (89). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sopostavitelnyj-analiz-formalnoj-i-soderzhatelnoj-struktury-neproizvodnykh-terminov-ekologii-v-russkom-i-nemetskom-yazykakh.html (Дата обращения: 13.09.2022 г.)

Исследования, посвященные анализу формальной структуры терминологических единиц, являются центральным звеном большинства научных работ по терминоведению. Поскольку термин выступает в роли элемента обозначения специальных универсалий, его знаковая структура отличается более специфичным характером, чем у языковой единицы общеупотребительного лексикона. Воплощая собой признак специального понятия, термин отражает единство структуры обозначаемого наименования.

В лингвистической литературе в соответствии с традиционным подходом к структурной классификации терминов предлагается различать простые, аффиксные и сложные терминоединицы, а также устойчивые словосочетания.

Объектом исследования выступают русские и немецкие простые термины, номинирующие понятия, относящиеся к экологии.

Предметом исследования служит сопоставительный анализ формально-содержательных характеристик простых экологических терминов в русском и немецком языках.

Из предмета исследования вытекает его цель –  установить специфику функционирования однословных словарных единиц в выбранной области в двух типологически разных языках – русском и немецком.

В данном контексте актуальность экологической терминологии в качестве объекта изучения продиктована несколькими причинами: потребностью исследования эволюции экологического мышления специалистов в описываемой сфере профессиональной деятельности в рамках изображения данного процесса специальной лексикой в разноструктурных языках – русском и немецком; необходимостью изучения вопросов, связанных с унификацией и стандартизацией экологической терминологии и относящимся к ним задачам в осуществлении межъязыковой научной коммуникации.

С целью установления индивидуальных особенностей формально-содержательной структуры русско- и немецкоязычных экологических терминов, на первом этапе мы сопоставили количество полилексемных (многосложных) и монолексемных (односложных) терминов в русском и немецком языках, зафиксированных в отечественных и зарубежных лексикографических источниках [6; 8; 9; 10; 11].

Исследуемая выборка, составленная методом сплошного просмотра русско- и немецкоязычных словарей, энциклопедий и научных публикаций по экологии насчитывает 12310 единиц в русской и 12315 лексем в немецкой терминологии.

В результате анализа корпуса русских и немецкоязычных терминов мы установили, что в русской специальной лексике монолексемные единицы представлены 3435 единицами, что составляет 27,9% от всей суммы экологических терминов, подвергшихся анализу, а полилексемные – 8875 словами или 75,1% от общего числа отобранных русских терминов, в немецкой экологической терминологии монолексемные термины представлены 7537 лексемами – 61,2%, а полилексемные термины – 4778 словами, что составляет 38,8% терминов от общей доли всех проанализированных немецкоязычных терминов.

Отмеченная выборка русско- и немецкоязычных монолексемных терминов стала объектом формально-содержательного анализа.

На втором этапе при опоре на классификацию однословных терминов, предложенную С.В. Гриневым-Гриневичем, согласно которой монолексемные терминоединицы могут быть подразделены на простые, сложные и аффиксные, мы провели анализ корпуса русских и немецких монолексемных терминов.

При этом, предпринятый структурный анализ составленной выборки показал, что в русском и немецком языках функционируют схожие по морфологическому признаку монолексемные терминоединицы: простые, аффиксные и сложные. Так, в отечественной специальной лексике 559 единиц от общего объема монолексемных терминов составляют группу простых терминов (16,3%), 1057 лексем (30,8%) принадлежат к категории сложных слов и 1819 монолексемных единиц (52,9%) образованы аффиксальным способом. При исследовании немецкой терминологии были получены следующие числовые показатели: простые термины представлены 467 словарными единицами (6,2%); сложные – 4013 терминами (53,2%); аффиксные – 3057 словами (40,6%).

В настоящем исследовании внимание будет обращено на категорию простых терминов, поскольку термины именно этой разновидности формируют фундамент ряда терминологий [3; 5].

Простые лексические единицы делятся на непроизводные, основа которых совпадает с корнем, и производные, основа которых содержит корень и аффиксы. Под непроизводными мы понимаем термины, образованные, в основном, в результате терминологизации общеупотребительных слов или в результате процессов метафоризации значений.

Простые однокоренные термины называют базовые понятия и являются фундаментом, на котором выстраивается терминосистема обоих языков.

Статистический анализ свидетельствует, что в рассматриваемых терминологических системах экологического направления непроизводные терминоединицы, возникшие в специальной лексике посредством специализации значения слов общего языка, представлены 78 единицами (13,9%) от общего количества всех простых терминов в русскоязычной терминологии и 60 лексемами (12,8%) в немецкой. Адаптация словарных единиц сферы общебытового употребления к узкой профессиональной области знания воплощает собой универсальное и достаточно продуктивное средство вербализации специальных понятий.

 

В данной научной работе под специализацией значения понимается применение одного из дифференциальных признаков, содержащегося в лексическом значении общебытовой языковой единицы, который впоследствии проявляется в роли «общей идеи» для терминологического обозначения. При этом, в термине общая идея детализируется или уточняется согласно содержанию научного понятия.

 

Любопытно отметить, что слова общеупотребительной сферы и совпадающие с ними в формальном плане термины впервые получили название консубстанциональных в работе С.В. Гринева-Гриневича [2]. Вслед за С.В. Гриневым-Гриневичем под консубстанциональными терминами в настоящей работе мы понимаем терминологические единицы, которые допускают сосуществование и вариативность соотношения общебытового и специального значений в совокупной семантике языковой единицы [2, с. 25–26]. 

 

В качестве иллюстративного материала приведем некоторые примеры консубстанциональных терминов:

  • в русском языке: термин мор – «грубый гумус типичный для хвойных лесов на кислых почвах» [7] – образован путем сужения значения общебытового слова мор в значении «эпидемия»; языковая единица специальной лексики гарь – участок леса, поврежденный от огня – образован посредством сужения значения общеупотребительного слова гарь («то, что получается при сгорании»); термин эхо, передающий специальное понятие «электромагнитная волна, отраженная от какого-либо объекта с целью обнаружения» появился путем терминологизации значения общеупотребительного слова эхо (‘отзвук’);
  • в немецком языке: экологический термин Feind (‘враг’), обозначающий понятие «Räuber und an Tieren lebende Schmarotzer» [11, s. 90] («хищники и паразиты, обитающие на теле живых организмов» – перевод Е.О. Черникова), образован от слова Feind с общим значением «враг»; термин Beute (‘жертва’), эксплицирующий специальное понятие «Tier, das im Zuge der Nahrungsaufnahme durch einen Räuber getötet wird» [11, s. 35] («животное, подвергаемое нападению хищника, для того чтобы стать его источником питания» – перевод Е.О. Черникова), образован в результате терминологизации общеупотребительного слова Beute (‘жертва’); экологический термин Wirt – «ein Lebewesen, das einem anderen eine mehr oder weniger lange Zeit als Spender von Nahrung, Schutz oder Transportmöglichkeit von Nutzen ist» [11, s. 320] («живой организм, который в течение более или менее длительного периода времени приносит пользу другому организму, обеспечивая его пищей, жильем или выполняя роль перевозчика») – появился в результате терминологизации общеупотребительного слова Wirt (‘хозяин’).

Как можно заметить, процессы терминологизации слов общеупотребительной лексики в равной степени характерны и для русского, и для немецкого языков.

Помимо переосмысления слов сферы общебытового использования, в экологической терминологии (в силу интегрального характера экологии как науки) наблюдается тенденция к переосмыслению терминов, вошедших в ее терминофонд из других областей знания.

В этом плане интересно рассмотреть термин лизинг, заимствованный в начале 1990-х гг. русским языком из английского в экономическом значении «долгосрочный вид аренды». Позднее с развитием экологического знания данная единица специальной лексики вошла в состав экологической терминологии для обозначения понятия «аренда предприятиями природоохранного оборудования».

В качестве примера межотраслевого заимствования в немецком языке приведем экономический термин Taxe (‘расценка’), который вошел в состав экологической терминологии в значении «средство возмещения вреда природным комплексам и объектам» [1].

Наряду с выше отмеченными единицами специальной лексики в экологическую терминологию был заимствован и ряд других терминов, например: терминоединица дампинг из экономики; кривая, фактор, индекс из математической терминологии; вакцина и климакс из терминологии медицины; Aspekt (‘аспект’) из астрологии; Ballast (‘балласт’), Statistik (‘статистика’), Kontinuum (‘континуум’) из математики; Kultur (‘культура’) из терминологии сельского хозяйства; Vakuum (‘вакуум’), Amplitude (‘амплитуда’) из физики; Synthese (‘синтез’) из химии и др.

Как видим, в русском и немецком языках группа терминоединиц, заимствованных в экологическую терминологию из других областей знания с изменением значения, представлена сравнительно небольшим количеством терминов. В рассматриваемой специальной лексике было выявлено 84 лексемы данной категории в русском языке, что составляет 15,1% от числа простых терминов, и 65 единиц (13,9% от общего объема однословных терминов) в немецком языке.

Рассмотрев лексико-семантические приемы терминопроизводства в экологической терминологии, перейдем к изучению альтернативных источников образования простых терминологических единиц в русском и немецком языках.

Как свидетельствуют результаты проведенного формально-содержательного анализа экологических терминов, простые единицы специальной лексики в составе описываемой области научных интересов могут зарождаться на основе морфолого-синтаксических методов словообразования, в том числе при помощи конверсии.

Для сравнительной типологии несомненный интерес представляют конверсные отношения между компонентами ключевых грамматических категорий словарных единиц. Сопоставительный анализ экологической терминологии выявил наличие однословных терминологических единиц, образованных в результате конверсии. В русском языке было обнаружено 27 терминов, что составляет 4,8% от общего количества простых терминов, в немецком – 45 лексем или 9,6% всех простых терминоединиц.

Как известно, конверсия представляет собой продуктивный способ словоообразования в английском языке и, с типологической точки зрения, вполне соответствует общей направленности современного английского языка, идущего по линии развития признаков языка изолирующего типа.

В отношении русского и немецкого языков стоит указать на общую невостребованность безаффиксального способа словообразования в двух языках. Согласно проведенному исследованию экологической терминологии, подобные деривационные связи, при которых одна часть речи переходит в другую, прослеживаются, в большей степени, на примере модели глагол-существительное. Докажем приведенное выше утверждение примерами из специализированного материла:

  • русский язык: ударить – удар, собирать – сбор, мереть – мор, валить – вал, палить – пал, сорить – сор и др.
  • немецкий язык: stauen (‘запруживать воду’) – der Stau (‘скопление жидкости’), brausen (‘вспучиваться’)die Brause (‘вспучивание’), erden (‘заземлять’)die Erde (‘Земля’), fallen (‘падать’) – die Falle (‘падение’), pressen (‘брикетировать’) – die Presse (‘брикетный пресс’), rinnen (‘струиться’) – die Rinne (‘русло’), beulen (‘вспучиваться’)die Beule (‘вздутие’), trӓnken (‘пропитывать’) – die Trӓnke (‘водопой’).

Таким образом,  в исследуемой терминологии наибольшее количество  примеров конверсных отношений, как в русском, так и в немецком языках, обнаруживается между глаголами и существительными. Вместе с тем, анализ конверсных отношений в составе экологической терминологии продемонстрировал, что русский язык по сравнению с немецким содержит малое количество простых терминов, образованных в результате конверсии.

Помимо простых терминологических единиц, появившихся в составе специальной лексики посредством перехода одной части речи в другую, в рассматриваемой терминологии была выявлена небольшая группа терминов, образованных усечением основ. Примерами терминов подобного рода могут послужить следующие терминоединицы:

  • русский язык: утильсырье – утиль, отавообразование – отава, гидропсаммон – псаммон и др.;
  • немецкий язык: Abbauscheibe (‘экскавируемый слой’) – Scheibe (‘слой’), Aussatzkippe (‘отвал’) – Kippe (‘отвал’), Wasserbrunnen (‘колодец’) – Brunnen (‘колодец’), Wetterlutte (‘вентиляционная труба’) – Lutte (‘труба’), Fangdorn (‘ловильный метчик’) – Dorn (‘метчик’), Filterschicht (‘дренажный слой’) – Schicht (‘слой’), Erznest (‘рудное гнездо’) – Nest (‘гнездо’) и др.

Всего выявлено 65 лексем, образованных путем усечения основы: 11 русскоязычных терминов (2,0% от количества простых терминов в русском языке) и 54 немецкоязычных термина (11,6% от общего числа исследуемых простых лексем в немецком языке). Примечательно, что в немецком языке описанный прием морфолого-синтаксического терминообразования является более продуктивным, чем в русском. Тенденция к использованию в немецком языке сокращенных вариантов сложных терминов объясняется стремлением немецкоязычных специалистов упростить межкультурную коммуникацию. В этом плане, сокращение объёма протяженной знаковой вербализации немецкоязычных терминов способствует решению данной задачи.

Стоит отметить, что тенденция к языковой экономии и употреблению кратких вариантов терминов получает все более широкое распространение в современном терминоведении. Так, сопоставительный анализ русских и немецких простых терминов экологии показал, что единицы, созданные на основе морфолого-синтаксического способа, а именно, посредством аббревиации и эллипсиса, представлены 162 языковыми единицами (29,0%) в русской терминологии и 111 терминами (23,7%) в немецкой.

Специалисты в области языкознания неоднократно отмечали востребованность аббревиатурного способа терминопроизводства. По замечанию Е.Д. Поливанова, «дескриптивные многосложные наименования выступили неограниченным ресурсом аббревиации, которая по нормам языковой экономии, предполагала, чтобы наиболее распространенное в общественном обиходе понятие было изложено словосочетанием, а не единым словом» [4, с. 229].

Анализ русско- и немецкоязычной специализированной литературы доказал, что в обеих рассматриваемых терминологиях среди терминоединиц, образованных в результате аббревиации, преобладают акронимы, например:

  • русский язык:

ПДК – предельно допустимая концентрация;

МЭА – международное энергетическое агентство;

АТ – автомобильная техника;

ВО – водный объект;

ГН – гигиенический норматив;

ДС – допустимый сброс;

ЗВ – загрязняющее вещество;

ЛР – лимиты на размещение отходов;

  • немецкий язык:

WSDWassersättigungsdefizit (‘дефицит насыщения водой’)

PAKpolyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe (‘полициклические ароматические углеводороды’)

PSMPflanzenschutzmittel (‘средство защиты растений’)

LSGLandschaftsschutzgebiet (‘зона охраняемого ландшафта’)

KAKorrespondenzanalyse (‘анализ соответствия’)

KAKKationenaustauschkapazität (‘емкость катионного обмена’)

GVOGentechnisch veränderte Organismen (‘генетически модифицированный организм’).

Исследуемый материал показал, что в экологической терминологии отчетливо представлена и категория простых терминологических единиц, образованных при помощи эллипсиса – опущения одного из компонентов полилексемного термина, например:

  • русский язык:

пионерный вид – пионер;

пойменная терраса – пойма;

тундровая зона – тундра;

природная среда – среда;

батиальная зона – батиаль;

нектонные организмы – нектон;

  • немецкий язык:

eiserner Hut (‘железная шляпа’) – Hut (‘шляпа’);

tektonisches Profil (‘тектонический профиль’) – Profil (‘профиль’);

hydraulischer Pfeiler (‘гидравлическая опора’) – Pfeiler (‘опора’);

vulkanischer Kamin (‘вулканическая труба’) – Kamin (‘труба’);

seismische Welle (‘сейсмическая волна’) – Welle (‘волна’).

Таким образом, проведенное сопоставительное исследование разноязычных монолексемных терминов экологии способствовало установлению сходств и различий в формировании простых терминов рассматриваемой научной области в двух языках – русском и немецком.

Анализ специального материала доказал, что русский и немецкий языки, будучи генетически близкими, имеют много общего в своих словообразовательных системах.

Схожесть когниции русско- и немецкоязычных специалистов-экологов отразилась в предпочтениях при выборе того или иного терминообразовательного метода: в рамках русской и немецкой научной терминологической традиции наблюдается тенденция к использованию такого приема словопроизводства, как аббревиация.

Сопоставительный анализ простых терминов в русской и немецкой экологической терминологии доказал, что типология словопроизводства находится в неразрывной связи с общей типологической характеристикой языка и подчиняется ее законам. Так, в немецкой экологической терминологии широко распространены простые термины, образованные конверсией, в то время как в русской терминологии безаффиксальное терминообразование представлено сравнительно небольшой группой лексических единиц.

Подводя итог выше сказанному, важно отметить, что прогресс в развитии экологического мышления влияет на развитие соответствующей научной терминологии, приводя к уточнению, конкретизации и расширению научных понятий, что отражается в языке появлением производных и сложных терминов. По этой причине, перспективы дальнейшего исследования проблемы терминообразования в рассматриваемой научной отрасли мы видим в проведении сопоставительного анализа производных и сложных терминов на материале разноструктурных языков.


Список литературы

1. Грачева О.С. Некоторые проблемные аспекты возмещения вреда, причиненного окружающей среде // Вопросы российского и международного права. № 7. 2016. С. 42–54.
2. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия. 2008. 304 с.
3. Лебедева В.В., Серкина Е.Г. Структурный анализ корейской автомобильной терминологии: сложные термины // Социосфера. № 4. 2018. С. 101– 105.
4. Поливанов Е. Д. О литературном (стандартном) языке современности // Родной язык в школе. М. Кн. 1. 1927. С. 225–235.
5. Шаранова Е.Г. Теуважукова Некоторые структурные особенности музыкальных терминов современного английского языка // Вестник Пятигорского государственного университета. 2021. № 1. С. 52-64. DOI 10.53531/25420747_2021_1_52

Список источников

6. Дедю И. И. Экологический энциклопедический словарь. Кишинев: Глав. Ред. Молд. Сов. Энцикл. 1990. 406 с.
7. Дедю И. И. Экологический энциклопедический словарь. Кишинев: Глав. Ред. Молд. Сов. Энцикл. 1990. 406 с. URL: http://www.cnshb.ru/AKDiL/0039/base/RM/005632.shtm (дата обращения: 30.07.2021)
8. Ибрагимова К. К., Рахимов И. И., Зиятдинова А. И. Словарь-справочник терминов по экологии и охране природы. Казань: Отечество, 2012. 148 с.
9. Реймерс Н. Ф. Природопользование. Словарь-справочник. М.: Мысль, 1990. 637 с.
10. Серова Т.С., Шишкина Л. П. Экологический немецко-русский лексикон-тезаурус: словарь. Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2009. 358 с.
11. Schaefer M. Wӧrterbuch der Ӧkologie. Berlin: Springer Spektrum. V. 5, 2012. 379 s. DOI 10.1007/978-3-8274-2562-1

Расскажите о нас своим друзьям: