Теория языка | Филологический аспект №05 (121) Май 2025

УДК 8.81

Дата публикации 31.05.2025

Способы выражения русского творительного падежа в английском языке как языке-посреднике

Давыдова Татьяна Николаевна
старший преподаватель кафедры зарубежного регионоведения, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, РФ, г. Екатеринбург, Tania.davydova@gmail.com

Аннотация: Статья посвящена способам выражения русского творительного падежа в английском языке как языке-посреднике. Английский язык как один из языков международного общения может играть роль языка-посредника на уроках русского языка как иностранного. Творительный падеж в силу своей многозначности является одним из сложных аспектов обучения грамматике русского языка. Примеры использования творительного падежа, приведенные на языке-посреднике, зачастую способствуют лучшему пониманию другого иностранного языка, в том числе русского.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, английский язык, язык-посредник, творительный падеж, эквиваленты, предлоги.

Ways of expressing the Russian Instrumental Case in English as an intermediary language

Davydova Tatyana Nikolayevna
Senior lecturer at the Department of Foreign Regional Studies, Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin, Russia, Yekaterinburg

Abstract: The article is devoted to the ways of expressing the Russian Instrumental Case in English as an intermediary language. English, as one of the languages of international communication, can play the role of an intermediary language in the lessons of Russian as a foreign language. The instrumental case, due to its polysemy, is one of the complex aspects of teaching Russian grammar. Examples of the use of the Instrumental Case, given in the intermediary language, often contribute to a better understanding of another foreign language, including Russian.
Keywords: Russian as a foreign language, English, intermediary language, the Instrumental Case, equivalents, prepositions.

Правильная ссылка на статью
Давыдова Т.Н. Способы выражения русского творительного падежа в английском языке как языке-посреднике // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 05 (121). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sposoby-vyrazheniya-russkogo-tvoritelnogo-padezha-v-anglijskom-yazyke-kak-yazyke-posrednike.html (Дата обращения: 31.05.2025)

При изучении русского языка как иностранного учащиеся сталкиваются с трудностями предложно-падежной системы русского языка. Падежи русского языка имеют множество значений, и особое внимание здесь следует уделить творительному падежу как наиболее сложному и многозначному падежу русского языка.

Иностранные студенты, обучающиеся в России, зачастую в той или иной степени владеют английским языком, поскольку английский язык в современном мире является не только языком международного общения, но и языком науки. При обучении русскому языку как иностранному для достижения сознательности в обучении преподаватель и студент могут прибегать к помощи языка-посредника. Понимание системы одного языка позволяет лучше понять систему другого языка.

Термин «язык-посредник» в научный оборот был впервые введен В. Костомаровым и рассматривался как «вспомогательная обучающая техника» для семантизации конкретных слов и конструкций, которые трудно объяснить с помощью средств русского языка [1, с. 68]. Использование языка-посредника может быть эффективным на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному, когда учащиеся знакомятся с основами русского языка. Примеры на языке-посреднике способствуют более глубокому пониманию особенностей русского языка. В данном случае имеет место трансформация с выбором соответствующих эквивалентов, благодаря которой студент, изучающий русский язык как иностранный, может лучше запомнить случаи употребления творительного падежа.

В настоящей статье будут рассмотрены способы передачи значений творительного падежа при переводе с русского языка на английский.

О творительном падеже в русском языке стало известно благодаря Лаврентию Зизанию и его труду «Грамматика словенска» в 1596 году [2, с. 144]. Название падежа было калькой с латинского instrumentalis (орудный), в настоящее время оно употребляется в форме instrumental (инструментальный), в том числе и в английском языке – the Instrumental Case. Название данного падежа отражает не только его основную семантику, но и древнейшее значение, заложенное в нем – это значение орудийности, инструментальности.

Творительный падеж в русском языке, как и остальные падежи, имеет формальные показатели, позволяющие ему выразить свои конкретные значения. Такими показателями являются флексия, предлог или отсутствие предлога. Сочетания с предлогами расширяют и обогащают круг значений падежной формы различными смысловыми оттенками. Двойственность употребления – предложного и беспредложного – падежной формы дает богатую синонимику падежных конструкций [2, с. 144].

Передача падежных значений русского языка при переводе на английский язык достигается путем трансформации, замены тех или иных элементов одной языковой системы на элементы другой языковой системы. Грамматические свойства одной языковой системы зачастую не совпадают с грамматическими свойствами другой языковой системы.  Это характерно и для русского, и английского языков, несмотря на то, что оба языка принадлежат к общей индоевропейской семье. Например, согласование слов и развитую систему флексий, разнообразие предлогов можно наблюдать в русском языке и фиксированный порядок слов и разнообразие предлогов – в английском языке. Сходство и различие между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным.

Согласно В. С. Виноградову, эквивалентность – это сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе [3, с. 18].

Абсолютная эквивалентность, или тождественность исходного и переводного текста, – явление крайне редкое из-за семантических, структурных и прагматических различий между исходным текстом и переводным текстом. Такая эквивалентность может быть достижима в простых текстах (минимальный текст – предложение) с узким диапазоном функциональных характеристик в относительно несложных коммуникативных условиях [4, с. 95]. Наиболее распространенной является частичная эквивалентность.

Творительный падеж – самый сложный падеж в изучении русского языка как иностранного и, как правило, изучается последним из падежей во взрослой аудитории. В русском языке он может использоваться как с предлогами, так и без предлогов.

Следует отметить, что в современном английском языке творительного падежа как грамматического явления нет. Однако способы выражения значения инструментальности в английском языке существуют – это предлоги by, with, соответствующие вопросам кем? и чем? в русском языке в беспредложных конструкциях.

Система окончаний творительного падежа в русском языке достаточно обширна. Окончания различаются по лицам, родам, числам: -ой, -ей, -ом, -ем, -ю, -ами, -ями.

Творительный падеж в русском языке характеризуется семантической перегруженностью, что зачастую вызывает трудности в его изучении у иностранных учащихся. Основные значения творительного падежа без предлога следующие: 1) характеристика лица, предмета с такими глаголами как быть, являться, стать, работать; 2) объект действия при глаголах заниматься, интересоваться, владеть; 3) орудие, средство действия; 4) производитель действия (в пассивных конструкциях с краткими причастиями); 5) время суток, сезона (в качестве наречия) [5, с. 51–52]. При отсутствии предлога творительный падеж предполагает постановку вопросов кем? чем? когда?

Творительный падеж с предлогами имеет следующие значения: 1) совместность действия (с кем?); 2) местонахождение (где? за чем? рядом с кем/чем? за кем? – с предлогами за, между, рядом с, под, над, перед); 3) время действия (перед чем? между чем? – с предлогами перед, между); 4) определение лица, предмета (признак предмета с предлогом с, вопросы с чем? какой? какая? какое?); 5) цель (за чем? – с предлогом за); 6) образ действия (как? каким образом? – с предлогами с, под) [5, с. 52]. Также следует отметить, что предлоги над, перед, рядом с, между употребляются только с творительным падежом.

На начальном этапе изучения русского языка как иностранного коммуникативная потребность учащихся заключается в освоении прежде всего следующих наиболее употребляемых значений творительного падежа существительных и местоимений: а) совместности действий (с другом); б) определения к различного рода объектам (чай с молоком); в) для обозначения рода занятий человека (работает врачом) [6, с. 292–300]; г) инструмента (пишет мелом); д) местонахождения (за столом); е) времени действия (перед экзаменом) [7, с. 152–167].

В английском языке падежные отношения выражаются порядком слов и предлогами. Зачастую использование того или иного предлога определяется предшествующим ему глаголом. Один и тот же глагол может использоваться с разными предлогами, некоторые глаголы могут требовать после себя только определенного предлога.

В зависимости от коммуникативных задач [5, с. 51–52] рассмотрим возможные варианты передачи русского творительного падежа в английском языке таким образом, чтобы иностранный учащийся мог самостоятельно ориентироваться в употреблении творительного падежа с тем или иным предлогом или без него. В качестве примеров приведены фразы, имеющие широкое распространение как в русском языке, так и в английском языке как в языке-посреднике.

Случаи употребления творительного падежа с предлогами и без представлены в сравнительной таблице 1:

Таблица 1. Случаи употребления творительного падежа с предлогами и без предлогов

Значения падежа

Вопрос

Пример на русском языке

Пример на английском языке

Примечание

Без предлога в русском языке

1. Характеристика лица, предмета (с глаголами быть, являться, стать, работать)

Кем?

Чем?

Он хочет стать (кем?) врачом.

Он работает (кем?) врачом.

Россия является (чем?) самой большой страной.

He wants to become a doctor.

He works as a doctor.

Russia is the largest country.

Глагол become без предлога.

Глагол work с предлогом as.

Глагол be без предлога

2. Объект действия (с глаголами заниматься, интересоваться, владеть)

Чем?

Он занимается (чем?) спортом.

Она интересуется (чем?) музыкой.

Он хорошо владеет (чем?) русским языком.

He goes in for / does sports.

She is interested in music.

He is good at Russian / He speaks Russian well.

Выражение go in for.

Выражение be interested in.

Выражение be good at

3. Орудие, средство действия

Чем?

Он пишет (чем?) ручкой

He writes with a pen.

Предлог with

4. Производитель действия (в пассивных конструкциях с кратким причастием)

Кем?

Этот дом построен (кем?) известным архитектором.

This house is built by a famous architect.

Предлог by (также соответствует пассивной конструкции в английском языке)

5. Время суток, сезона (в качестве наречия)

Когда?

(Когда?) Утром мы идем в университет.

(Когда?) Летом у них каникулы.

In the morning we go to the university.

They have holidays in summer.

Выражения с предлогом in (in the morning, in summer). Адвербиализованная форма творительного падежа.

С предлогом в русском языке

1. Совместность действия

С кем?

Я иду (с кем?) с другом.

I am going with a friend.

Предлог with

2.Местонахождение (с предлогами за, между, рядом с, под, над, перед)

Где?

За чем? Рядом с чем?

За кем?

Рядом с кем? и т.д.

Университет находится (где? / за чем?) за домом.

The university is behind the house.

 

Предлоги behind, between (among), with, under, over (above), in front of

3. Время действия (с предлогами перед, между)

Перед чем?

Между чем?

(Перед чем?) Перед уроком он позавтракал.

Before the class he had breakfast.

Предлоги before, between

4. Определение лица, предмета (признак предмета с предлогом с)

С чем?

Какой?

Какая?

Какое?

Я люблю чай (с чем? / какой?) с лимоном.

 

I like tea with lemon.

Предлог with

5. Цель (с предлогом за)

За чем?

За кем?

Он пошел в магазин (за чем?) за хлебом.

He went to the store for bread.

Предлог for

6. Образ действия (с предлогами с, под)

Как?

Каким образом?

Я слушаю музыку (как?) с удовольствием.

 

I listen to music with pleasure.

Предлог with.

Возможны предлоги in или under (in the rain – под дождем)

 

При работе с творительным падежом следует обратить внимание на субстантивно-адвербиализованные образования. Для современного русского языка ввиду расширения функций творительного падежа характерно наличие гибридных образований в значении образа или способа действия (шепотом, поездом) и в темпоральном значении (днем, зимой). При обучении русскому языку как иностранному на начальном этапе обучения особое место отводится прежде всего адвербиализованной форме творительного падежа именно в темпоральном значении, когда существительное в форме творительного падежа в значении времени суток, сезона – это уже не соответствующее существительное, а слово-наречие [2, с. 147]. В русском языке данное значение употребляется без предлога, в английском – как правило, ему соответствует существительное с предшествующим ему предлогом in (осенью – in autumn, вечером – in the evening).

Таким образом, спектр значений творительного падежа в русском языке достаточно широк. При сопоставлении русского и английского языков можно выявить, что актуализаторами инструментальной семантики в английском языке могут стать, помимо широко распространенных предлогов by, with, такие предлоги, как in, for, behind, between, before, under. Кроме того, существует ряд глаголов и выражений в английском языке, после которых слово в русском языке, как правило, требует постановку его в творительном падеже (become a doctor, work as a doctor, go in for sports, be interested in music). Демонстрация эквивалентных конструкций на английском языке как языке-посреднике позволяет преподавателю широко представить случаи употребления творительного падежа, а иностранным учащимся, в свою очередь, получить больше наглядности для успешного освоения падежной системы русского языка.


Список литературы

1. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Методика как наука. Статья вторая. Методическая проблематика двуязычия // Русский язык за рубежом. 1979. № 6 (62). С. 67–73.

Список источников
2. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). – М.: Высш. шк., 1986. – 640 с.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
4. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
5. Травина Л. Е., Маслова, Н. И. Пособие по русскому языку для иностранных учащихся (падежная система). Grammar course for foreign students (Russian cases system). – Санкт-Петербург: РГГМУ, 2021. – 100 с.
6. Антонова В. Е., Нахабина М. М., Толстых А. А. Дорога в Россию: учебник русского языка (элементарный уровень). – М.: ЦМО МГУ им. М. В. Ломоносова; СПб.: Златоуст, 2009. – 344 с.
7. Антонова В. Е., Нахабина М. М., Толстых А. А. Дорога в Россию: учебник русского языка (базовый уровень). – М.: ЦМО МГУ им. М. В. Ломоносова; СПб.: Златоуст, 2009. – 256 с.

Расскажите о нас своим друзьям: