Германские языки | Филологический аспект №02 (82) Февраль 2022

УДК 8

Дата публикации 28.02.2022

Способы перевода немецких сложных существительных на русский язык

Верба Мария Александровна
ст. преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, masha.virchenko@mail.ru
Нечипорук Татьяна Викторовна
ст. преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, tatjananet@yandex.ua

Аннотация: Статья посвящена способам перевода сложных существительных на русский язык. Приведены определения сложного слова и словосложения. В статье рассмотрены виды сложных существительных, типы связи между компонентами. Приведена статистика использования видов перевода. Материалом исследования послужили сложные существительные из немецких общественно-политических статей.
Ключевые слова: сложное слово, сложное существительное, словосложение, тип связи, перевод.

Methods of translation German compound nouns into Russian

Verba Maria Aleksandrovna
senior lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Nechiporuk Tatyana Viktorovna
senior lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol

Abstract: The article is devoted to the ways of translating complex nouns into Russian. The definitions of a compound word and word composition are given. The article deals with the types of compound nouns, types of connection between components. The statistics of the use of types of translation is given. The material of the study was compound nouns from German socio-political articles.
Keywords: compound word, compound noun, word combination, type of connection, translation.

Правильная ссылка на статью
Верба М.А., Нечипорук Т.В. Способы перевода немецких сложных существительных на русский язык // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2022. № 02 (82). Режим доступа:https://scipress.ru/philology/articles/sposoby-perevoda-nemetskikh-slozhnykh-sushhestvitelnykh-na-russkij-yazyk.html (Дата обращения: 28.02.2022 г.)

Словосложение является одним из главных способов образования слов в немецком языке, поэтому словарный состав языка в значительной степени состоит из сложных слов. В данной работе будут рассмотрены сложные существительные, возможности перевода на русский язык. Материалом послужили 110 лексических единиц, использованных в онлайн - статьях общественно – политических рубрик «Политика», «Коронавирус», «Региональные новости» информационной газеты «Die Welt». [1]. В ходе исследования был применен метод сплошной выборки лексического материала и описательно-аналитический метод для изучения теоретического материала.

М.Д. Степанова понимает под сложными словами слова, у которых словообразующая основа состоит из двух или более корней, или из корней со словообразовательными аффиксами. [2, с.58]. В словаре-справочнике лингвистических терминов приводится определение «сложное слово образовано соединением двух или нескольких основ в процессе морфологического словопроизводства». [3, с.281].

Словосложение – способ, при котором два корня или основы, в состав которых входит корень и аффикс, или два грамматически оформленных слова образуют единую лексическую единицу, которая обладает признаком слова. К внешним признакам относится единая неизменяемая, словообразующая основа и главное ударение, при наличии второстепенного. Что касается внутренних признаков слова, то есть выражения единого понятия, то словосложение – это способ образования слов, способствующий развитию словарного состава. Также в сложном слове объединяются семантически самостоятельные части, которые напоминают по содержанию части словосочетания. [2, с.64]. Словосложение в немецком языке способствует появлению в русском языке лакун (отсутствие переводного эквивалента). Поэтому соответствующие предметы и явления переводят словосочетанием, которое не всегда может быть отражено в словаре. [4, с.220].

Сложные существительные в немецком языке представляют собой средство номинации, выражают отношения логико-семантического характера, которые передаются свободным словосочетанием. Сложное существительное выполняет лексическую и синтаксическую функцию. [5, с.101].

Между частями сложного слова выделяют семантическую связь, при которой второй компонент уточняется первым. Связь между компонентами может быть подчинительной в сложных существительных, прилагательных, глаголах. [1, с.66]. Классификацию сложных слов, согласно виду связи, приводят В. Фляйшер [6, с.85] и М. Лоде. [7, с.36]. Они выделяют сочинительные сложные существительные (Kopulativkomposita), компоненты которых равноправны; определительные сложные существительные с подчинительной связью (Determinativkomposita), при которой один из компонентов определяет другой.

Тип связи между частями сложного существительного определяет способ перевода на русский язык. Также нужно учитывать, что сложные существительные, относящиеся к лексическому составу немецкого языка, в русском языке могут быть выражены не только сложными существительными. Сложные существительные немецкого языка, которые образуются спонтанно в речи, называются синтаксическими сложными существительными. Они могут не иметь в русском языке формально-грамматического соответствия в форме сложного слова, поэтому переводятся с помощью различных структур.

Перевод сложных немецких слов анализировали М.Д. Степанова, И.И. Чернышева [8], К.А. Левковская [9], Е.В. Розен. [10]. Рассмотрим классификацию, предложенную Н.Л. Гильченок. Сложное слово можно переводить словосочетанием, которое состоит из относительного прилагательного и существительного; словосочетанием с родительным беспредложным; конструкцией с предлогом; описательной конструкцией и сложным или односложным существительным. [5, с.106].

Рассмотрим на примерах, какие способы перевода сложных слов были использованы. Наибольшее количество сложных существительных переводится конструкцией с родительным беспредложным, которая по значению заменяет собой словосочетание с притяжательными прилагательными и выражает принадлежность. Количество примеров составило 64 %. Die Verbraucherschützer – защитники прав потребителей, die Impfstoffvorräte – запасы вакцины, der Krankheitsverlauf – течение болезни, die Infektionswahrscheinlichkeit – вероятность заражения, die Impfdosen – дозы вакцины, die Kommunikationskanäle – каналы связи, die Versorgunglücke – нехватка поставок, ein Unionsabgeordneter – депутат «союза». «Союз» – краткое наименование партии «Христианско-демократический союз» Германии [11, с.982].

Перевод предложной конструкцией является распространённым способом перевода и выражает общественно-определительные отношения. Количество примеров составило 21%. Der Heizkostenzuschuss – пособие на отопление, der Heizhostenzuschlag – доплата за отопление, der Impfpass – документ о вакцинации, die Flüchtlingskrise – кризис с беженцами; das Flüchtlingsheim – общежитие для беженцев.

Если сложное существительное состоит из трех и более компонентов, то перевод может быть осуществлен несколькими способами, например, конструкцией с родительным падежом и предлогом. Das Sicherheitskühlsystem – система безопасного охлаждения, die Energiepreiskrise – кризис цен на энергию, die Atomaufsichtsbehörde – служба по атомному надзору.

Перевод словосочетанием, состоящим из относительного прилагательного и существительного, составил 11%. Данное словосочетание соответствует сложному существительному лексического типа, выполняет номинативную функцию. Die Impfpflicht – обязательная вакцинация, die Strafprozessordnung – уголовно - процессуальный кодекс, der Wunderimpfstoff – чудодейственная вакцина.

При описательном переводе используется выражение, которое передает значение сложного немецкого существительного с помощью смыслового развертывания. Die Asylbewerber – лица, ищущие убежища, die Kriegsangst-Zeit – время, когда боятся войны, Grundversorgungsgelder – первичная денежная помощь. Количество примеров составило 3%.

Сложные существительные могут быть переведены простым или сложным существительным. Не всегда есть вероятность, что будет найден полный эквивалент в русском языке. Поэтому можно сказать о том, что лакунарность в русском языке для таких лексем высока. [4, с.221].

Рассмотрим существительные die Auffrischungsimpfung и die Boosterimpfung. На русский язык они могут быть переведены простым словом «ревакцинация». Также возможен перевод конструкцией из относительного прилагательного и существительного – «бустерная прививка», при этом необходимо уточнение, что такая прививка представляется собой дополнительную дозу вакцины после первой или второй вакцинации, предназначенной для укрепления иммунитета. [12]. Данный способ перевода использовался меньше всего, количество примеров составило 1%.

Результатом проведённой работы являются статистические данные, согласно которым наиболее употребляемым способом перевода является конструкция с родительным беспредложным, что составило 64%. На перевод предложной конструкцией приходится 21%. Передача немецких сложных существительных словосочетанием, состоящим из относительного прилагательного и существительного, составила 11%. 3% примеров были переведены описательно с помощью смыслового развертывания. Перевод сложным или простым словом использовался меньше всего, а именно в 1% примеров.


Список литературы

1. Die Welt Режим доступа: http:// https://www.welt.de/. (Дата обращения 24.02.2022).

2. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка / М.Д. Степанова. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. – 357с.

3. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. – 3-е изд., испр. и доп./ Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Просвещение, 1985. – 399с.

4. Павлова А.В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода: справочник / А.В. Павлова, Н.Д. Светозарова. – СПб.: Антология, 2015. – 480 с.

5. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский/ Н.Л. Гильченок. – СПб.: КАРО, 2006. – 368с.

6. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. – Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 2007. – 326 S.

7. Lohde M. Wortbildung des modernen Deutschen. Ein Lehr-und Übungsbuch [Электронный ресурс] Gunter Narr Verlag, Tübingen, 2006. – 344 S. - Текст: электронный. - URL: https://reader.onleihe.de/#/book/stb_lohde_5_352indd/ (дата обращения: 25.02.2022). – Режим доступа: по подписке.

8. Степанова М.Д., Чернышева И. И. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: Лексикология современного немецкого языка: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 256 с.

9. Левковская К.А Лексикология немецкого языка. Пособие для учителей. / К.А. Левковская. – М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1956. – 247с.

10. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность: Учеб. пособие. / Е.В. Розен. – М.: Высш. шк., 1991. – 96с.

11. Большой немецко-русский словарь / К. Лейн, Д.Г. Мальцева, А.Н. Зуев и др. – 14-е изд., испр. – М.: Рус.яз. – Медиа, 2007. – ХХ, [II], 1159, [3], с.

12. Deutsche Welle Режим доступа: https://www.dw.com/ru/kak-menjajetsja-nemezkij-jazyk/a-60048875/. (Дата обращения 24.02.2022).

Расскажите о нас своим друзьям: