Теория языка | Филологический аспект №11 (103) Ноябрь 2023
УДК 81.42
Дата публикации 30.11.2023
Способы перевода культурологических реалий в англоязычном политическом тексте
Ощепкова Наталья Анатольевна
канд. филол. н., доцент кафедры английского языка, Калужский государственный университет им. К. Э. Циолковского, РФ, г. Калуга, OschepkovaNA@tksu.ru
Комарова Полина Евгеньевна
студент, Калужский государственный университет им. К. Э. Циолковского, РФ, г. Калуга, KomarovaPE@studklg.ru
Аннотация: В данной статье описываются методы и стратегии перевода культурологических реалий в контексте англоязычного политического дискурса в средствах массовой информации. Рассматриваются понятия дискурса и текста, дается определение политического текста и его основные характеристики. Культурологические реалии политического дискурса требуют сохранения аутентичности и смысла оригинала в процессе перевода. Автор предоставляет анализ различных методов перевода, таких как транслитерация, калькирование, адаптация и компенсация, исследуя их эффективность в передаче культурных особенностей. Особое внимание уделено практическим примерам из англоязычных политических текстов, включая заявления политиков, аналитические статьи и комментарии в СМИ. В статье выяснены особенности адаптации культурных элементов с целью сохранения точности и целостности информации, устранения культурных барьеров и обеспечения адекватного восприятия политической информации в различных культурных контекстах.
Ключевые слова: реалии, политический дискурс, политический текст, транслитерация, калькирование, адаптация и компенсация
Cand. Sci. (Philology), assistant professor of English Language department, Kaluga State University, Russia, Kaluga
Student of linguistics department, Kaluga State University, Russia, Kaluga
Abstract: The article describes methods and strategies of translating cultural realities in the context of English-language political discourse in the media. The concepts of discourse and text are considered, the definition of a political text and its main characteristics are given. The culturological realities of political discourse require preserving the authenticity and meaning of the original in the translation process. The author provides an analysis of various translation methods, such as transliteration, calculus, adaptation and compensation, investigating their effectiveness in the translations of cultural features. Particular attention is paid to the examples from English-language political texts, including statements of the statesmen, analytical articles and comments in the media. The article clarifies the features of adapting cultural elements to preserve the accuracy and integrity of information, eliminate cultural barriers and ensure adequate perception of political information in various cultural contexts.
Keywords: realities, political discourse, political text, transliteration, calculation, adaptation and compensation
Ощепкова Н. А., Комарова П. Е. Способы перевода культурологических реалий в англоязычном политическом тексте // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 11 (103). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sposoby-perevoda-kulturologicheskikh-realij-v-angloyazychnom-politicheskom-tekste.html (Дата обращения: 30.11.2023)
В эпоху стремительных изменений на политической арене вопрос перевода реалий в текстах средств массовой информации приобретает особую актуальность. Это объясняется тем, что с увеличением взаимодействия между различными культурами и языками возрастает необходимость в обеспечении понимания информации в разноязычных обществах. Данное исследование посвящено приемам, используемым переводчиками при передаче языковых и культурных тонкостей и нюансов, сопутствующих политическим событиям.
Рассмотрим понятие и сущность политического дискурса, поскольку понимание рассматриваемого дискурса важно для дальнейшего анализа. Вопрос о типологии дискурса остается открытым как в рамках собственно дискурсивного анализа, так и раздела современного языкознания в целом. Само по себе понятие дискурс – это широкий термин, используемый для обозначения системы связанных между собой текстов, которые формируют определенный способ мышления в рамках отдельной социокультурной области.
Е.И. Шейгал рассматривает дискурс как «совокупность дискурсивных событий, текущая речевая деятельность в определенном социальном пространстве, обладающая признаком процессности и связанная с реальной жизнью и реальным временем, а также возникающие в результате этой деятельности произведения (тексты), взятые во взаимодействии лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических факторов» [1, c. 12].
Изучая политический дискурс, Е.И. Шейгал отмечает, что «специфика политики, в отличие от ряда других сфер человеческой деятельности, заключается в ее преимущественно дискурсивном характере: многие политические действия по своей природе являются речевыми действиями» [1, c. 18].
Из этого следует, что политический дискурс и политическая коммуникация тождественны по своей природе. А. Н. Баранов отмечает, что политическим языком является система знаков, суть которой заключается в политической коммуникации, а задачи состоят в «выработке общественного консенсуса, принятия и обоснования политических и социально-политических решений» [2].
Политический дискурс представляет контекст для политического текста, что позволяет учесть культурные и языковые особенности, которые могут повлиять на интерпретацию сообщения при переводе.
Информационные политические тексты играют значительную роль в освещении происходящего в отдельной стране и во всем мире, способствуют формированию общественного мнения и пониманию мировых политических событий. Политический текст представляет собой «текст, в котором речь идет об актуальных политических проблемах и который обращен к массовой аудитории» [3, c. 15].
Как отмечает А.П. Чудинов, «современный политический текст часто строится и воспринимается как своего рода диалог с другими людьми, текстами и культурами» [4, c. 62], вследствие чего такой текст насыщен безэквивалентной лексики, различного рода аллюзиями, метафорами, которые обогащают содержание. Текст, проявляющий себя в разнообразии «прецедентных культурных знаков делает изложение более интеллектуальным, формирует новые смыслы, вводит текущие события в общеисторический и культурный контекст» [4, с. 62].
К таким лингвокультурным знакам относятся реалии – «это слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [5, c 53].
Реалии являются важным инструментом коммуникации, поскольку они подчеркивают идентичность и уникальные особенности культуры, к которой они относятся. Однако культура представляет собой разнообразные компоненты, которые формируют основу и характер определенного общества. Она включает в себя: религиозные верования, творческое выражение культуры, традиции и обычаи, мировоззрение, социальные структуры и так далее. Поскольку реалии представляют целый спектр культурных элементов, то возникает потребность в их классификации для дальнейшего анализа и понимания. Таким образом, типология реалий является инструментом для более глубокого изучения многообразия культурологических особенностей мира.
В рамках политического дискурса реалии могут отображать особенности политического языка, институциональные термины, исторические отсылки, что может представлять особую сложность для реципиента, и «полное восприятие возможно только с использованием множества фоновых знаний из различных областей культуры» [4, c. 62].
Переводчик, как посредник между культурами, сталкивается с необходимостью выбора наилучшей стратегии для передачи реалий исходного языка на переводящий язык. Это требует тщательного подхода к переводу и глубокого знания обеих культур, чтобы сохранить смысл и эмоциональную окраску оригинала [6].
Возможные технологии передачи реалий включают транскрипцию и перевод. [7, c. 87]. К способам перевода относятся: введение неологизма (калька, полукалька, освоение реалии, семантический неологизм; приблизительный перевод (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение, толкование), контекстуальный перевод [7, cc. 87–92].
Выбор стратегии перевода реалий в политическом дискурсе зависит от различных факторов: 1) политического контекста, поскольку перевод требует понимания политических особенностей и конкретного текста; 2) обилия идеологических элементов; 3) характера аудитории; 4) наличия эквивалента реалии в языке перевода; 5) специфики текста и его жанровой принадлежности; 6) социокультурного контекста.
Для иллюстрации перевода культурологических реалий рассмотрим примеры из англоязычных медиа источников и их официальный перевод, содержащие культурологические реалии.
On November 7, 2023, Deputy Minister of Foreign Affairs of the Republic of Uzbekistan Gayrat Fozilov and U.S. Department of State Bureau of South and Central Asian Affairs Assistant Secretary Donald Lu led in Tashkent the third session of the Strategic Partnership Dialogue (SPD) between Uzbekistan and the United States. — 7 ноября 2023 года Заместитель Министра иностранных дел Республики Узбекистан Гайрат Фозилов и Помощник Государственного секретаря США в Бюро по делам Южной и Центральной Азии Дональд Лу провели в Ташкенте третью сессию Диалога о стратегическом партнерстве (ДСП) между Узбекистаном и Соединенными Штатами. [8]
Согласно классификации С. И. Влахова и С. П. Флорина в данном примере представлены общественно-политические реалии по принципу предметного деления. Deputy Minister of Foreign Affairs – представляет собой реалию группы «органы и носители власти», а именно должностное лицо (носителя власти). На русский язык реалия передается путем калькирования Заместитель Министра иностранных дел. Assistant Secretary также представляет собой реалию группы «органы и носители власти». Данное словосочетание передается методом подбора функционального аналога Помощник Государственного секретаря США, поскольку важно адаптировать элемент англоязычной культуры к русскоязычной для достижения эквивалентности на языке перевода. Общественно-политическая реалия U.S. Department of State Bureau of South and Central Asian Affairs представляет институт власти (орган власти), которая была передана калькированием с перераспределением элементов синтаксической структуры Бюро по делам Южной и Центральной Азии. Исходя из выбранной классификации, the Strategic Partnership Dialogue (SPD) также относится к группе общественно-политических реалий, но представляет другую подгруппу – общественно-политическую жизнь (политическую деятельность). Для адаптаций англоязычной реалии, которая представляет собой трехкомпонентное препозитивное словосочетание, переводчик применил калькирование с перестановкой его компонентов – Диалога о стратегическом партнерстве (ДСП) для достижения узуального соответствия нормам ПЯ. Вышеуказанные реалии также относятся к группе внутренних реалий в плоскости пары языков, поскольку для англоязычной культуры они являются «своими», в то время как для русскоязычной культуры, они представляют пласт «чужой» лексики.
Statement from National Security Advisor Jake Sullivan on the Appointment of David Satterfield as Special Envoy for Middle East Humanitarian Issues. — Заявление Советника Президента США по национальной безопасности Джейка Салливана о назначении Дэвида Саттерфилда Специальным посланником по гуманитарным вопросам на Ближнем Востоке.[8]
В данном примере реалии относятся к группе общественно-политических реалий по принципу предметного деления. National Security Advisor – реалия подгруппы носители власти. Переводчик употребляет в переводе следующий вариант: Советника Президента США по национальной безопасности, что относится к типу приблизительного перевода, основанного на принципе родовидовой замены. Содержание элемента англоязычной реалии National с широким значением передано русскоязычной единицей с более узким значением «советник Президента США». Такой выбор можно объяснить интенцией переводчика достигнуть адекватности передачи смысла содержания. Следующая реалия из этого примера Special Envoy for Middle East Humanitarian Issues также относится к подгруппе носители власти. Несмотря на принадлежность к одной группе, данная реалия передана методом дословного перевода (калькированием): Специальным посланником по гуманитарным вопросам на Ближнем Востоке. Однако при дословном переводе был изменен порядок слов в соответствии с узуальными нормами переводящего языка. Вышеуказанные реалии можно отнести к группе внутренних реалий в плоскости пары языков, поскольку в составе членов Совета Безопасности Российской Федерации такое должностное лицо отсутствует.
On World Freedom Day, we remember that the hammer blow that brought down the Berlin Wall and the might that lifted the Iron Curtain were not sparked by the words of any single leader — it was the people of Europe who spent decades fighting to free themselves and defend democracy. — Во Всемирный день свободы мы вспоминаем, что удар молота, обрушивший Берлинскую стену, и мощь, поднявшая железный занавес, были вызваны не словами какого-либо отдельного лидера, а волей народов Европы, которые десятилетиями боролись за свое освобождение и защиту демократии.[8]
Первая реалия, представленная в этом примере, World Freedom Day относится к группе этнографических реалий, к подгруппе искусство и культура (элемент данной подгруппы – праздник). Согласно местному делению, реалия относится к группе внутренних реалий в плоскости пары языков. Для англоязычной публики понимание содержания реалии не вызывает затруднений, поскольку представляет федеральный праздник Соединенных Штатов, в то время как для русскоговорящего населения этот праздник является элементом иностранной культуры. При передачи внутренней реалии в систему ПЯ применили метод калькирования. Следующую реалию the Berlin Wall также стоит рассмотреть в плоскости пары языков. Она входит в группу внешних реалий, поскольку в этой группе представлены реалии, которые не свойственны исходному и переводящему языкам. Согласно предметному принципу деления: реалия the Berlin Wall относится к подгруппе административно-территориального устройства. Исходя из того, что the Berlin Wall представляет собой историческую реалию согласно временному принципу деления, она известна широкой аудитории и представителям обеих культур. Методом перевода реалии the Berlin Wall является подбор функционального аналога.
Remarks by Ambassador Linda Thomas-Greenfield at a UNSC Stakeout with Evan Gershkovich’s Family to Discuss Wrongful Detentions in Russia — Выступление Посла Томас-Гринфилд на пресс-брифинге в Совете Безопасности ООН с участием семьи Эвана Гершковича для обсуждения неправомерного удержания лиц под стражей в России.[8]
Первая реалия, представленная в этом примере Ambassador относится к группе общественно-политических реалий, подгруппе – носители власти по принципу предметного деления. Посол – это дипломатический представитель высшего ранга», который представляет интересы одного государства в другом. В современном мире понимание содержания данной реалии не вызывает затруднений, кроме того, эквивалент этой реалии существует в различных языках. Таким образом, при переводе использован функциональный аналог. Реалия a UNSC Stakeout в этом примере может вызвать затруднения, поскольку в ее составе аббревиатура. Данное словосочетание относится к группе общественно-политических реалий, к подгруппе общественно-политической жизни. Прежде чем выбирать стратегию перевода, стоит детально изучить состав реалии. Аббревиатура UNSC состоит из четырех структурно-семантических единиц – United Nations Security Council, что переводится как Совет Безопасности ООН. Второй элемент реалии Stakeout представляет собой полисемантическое слово, при переводе которого необходимо учитывать жанровую принадлежность текста и его специфику (контекст). Благодаря экстралингвистическому контексту, где речь идет о месте действия, переводчик принял решение интерпретировать слово Stakeout как пресс-брифинг. Конечным методом перевода стал контекстуальный перевод: на пресс-брифинге в Совете Безопасности ООН, поскольку он обеспечивает точность и адекватность передачи информации в соответствии с конкретными особенностями текста. [8]
Today, we celebrate the United Nations International Day of the World’s Indigenous Peoples. — Сегодня мы отмечаем Международный день коренных народов мира, учрежденный Организацией Объединенных Наций. [8]
Реалия в этом примере представляет собой многокомпонентное словосочетание, перевод которого требует анализа каждого компонента. Первый многокомпонентный элемент реалии – International Day of the World’s Indigenous Peoples, который относится к группе этнографических реалий, к подгруппе искусство и культура (элемент данной подгруппы – праздник). Выбор переводчика пал на метод калькирования с перестановкой семантических структур. Такой выбор позволил сохранить смысл оригинала и адаптировать его к языковым особенностями переводящего языка. Второй элемент the United Nations представляет группу общественно-политических реалий, подгруппу – органы власти по принципу предметного деления. При переводе выбор пал на подбор функционального аналога, поскольку позволяет сохранить схожесть в восприятии текста как на языке исходного текста, так и на языке перевода.
Таким образом, в процессе исследования мы пришли к выводу о том, что переводчик в процессе передачи культурологической реалии использует различные методы в зависимости от особенностей каждого компонента реалии, стремясь обеспечить адекватность и сохранение смысла в переводе. Выбор стратегии перевода реалий (калька, освоение реалии, неологизм, приблизительный перевод, подбор аналога или контекстуальный перевод) требует баланса между сохранением особенностей оригинала и адаптацией к культурно-языковым особенностям культуры переводящего языка.
Список литературы
1. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. – Волгоград: Перемена, 2000. – 368 с.
2. Нейман В. Н. Стратегии убеждения в предвыборном дискурсе политиков Российской федерации и Чешской Республики / В. Н. Нейман // Международный научно-исследовательский журнал. – 2022. №8 – (122). – Режим доступа: [https://research-journal.org/archive/8-122-2022-august/10.23670/IRJ.2022.122.6] (дата обращения: 05.11.2023).
3. Алтунян А. Г. Анализ политических текстов: учебное пособие. М.: Университетская книга; Логос, 2020. – 384 с.
4. Чудинов А.П, Политическая лингвистика: учеб. пособие / А.П. Чудинов. – М.: Флинта, 2023. 8 изд-е, перераб. и доп. – 256 с.
5. Верещагин, Е. М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1990. – 246 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 2023. – 240 с.
7. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – Изд. 3-е, испр. и доп. – М.: Р. Валент, 2006. – 448 с.
8. Joint Statement on the United States-Uzbekistan Strategic Partnership Dialogue. Режим доступа: [https://www.state.gov/joint-statement-on-the-united-states-uzbekistan-strategic-partnership-dialogue-2/] (дата обращения 02.11.2023)
