Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №11 (103) Ноябрь 2023

УДК 81-115

Дата публикации 30.11.2023

Специфика интернациональных терминологических единиц подотрасли «воздушный транспорт» в русском и английском языках

Черникова Елена Олеговна
канд.филол.наук., доцент кафедры «Лингвистика», Российский университет транспорта РУТ (МИИТ), РФ, г. Москва, elenach328@mail.ru

Аннотация: На основе антрополингвистического подхода исследуется терминология воздушного транспорта. На материале русской и английской лексики выявляются интернациональные единицы. Проводится детальный сопоставительный анализ семантики интернационализмов в русском, английском и немецком языках. Исследование формы интернациональных терминов в вышеперечисленных языках дополняется анализом формы интернационализмов из немецкого языка. Устанавливается общее и специфическое в профессиональной языковой картине мира специалистов воздушного транспорта, говорящих на разных языках.
Ключевые слова: специальная лексика, интернациональный термин, терминология воздушного транспорта, языковая единица, профессиональная языковая картина мира.

Specificity of international terminological units of the subindustry “air transport” in the Russian and English languages

Chernikova Elena Olegovna
PhD in Philology, Assistant Professor of Linguistics Department, Russian University of Transport RUT (MIIT), Russia, Moscow

Abstract: The article offers an anthropolinguistic approach to the comparative study of aviation terms. International lexical units are singled out in the Russian and English languages. A detailed analysis of international words semantics is performed in the Russian and English languages. The research of form of international terms in these languages is supplemented by the analysis of their form in the German language. The paper reveals common and specific features in professional world view of ecologists speaking different languages.
Keywords: special vocabulary, international term, aviation terminology, language unit, professional language world view.

Правильная ссылка на статью
Черникова Е.О. Специфика интернациональных терминологических единиц подотрасли «воздушный транспорт» в русском и английском языках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 11 (103). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/spetsifika-internatsionalnykh-terminologicheskikh-edinits-podotrasli-vozdushnyj-transport-v-russkom-i-anglijskom-yazykakh.html (Дата обращения: 30.11.2023)

Для успешной коммуникации с представителями различных культур в сфере науки, техники и бизнеса необходимо повышать уровень культурной компетенции и профессиональной лексики. Знание терминологической лексики и особенностей её употребления в речи являются важными компонентами на пути успешного межкультурного профессионального общения. С этой точки зрения наиболее интересным представляется антропоцентрический подход к изучению языка, который получил широкое освещение в научном языком сообществе в последние несколько десятилетий. Позднее данный подход нашёл отражение в новом лингвистическом направлении – антрополингвистике. Именно с позиций антрополингвистики в данной работе будут рассмотрены национальные особенности русской и английской профессиональной языковой картины мира в сфере воздушного транспорта.

Актуальность настоящего исследования определяется несколькими факторами. Во-первых, воздушный транспорт является наиболее молодым, но в тоже время одним из самых перспективных видов транспорта, который продолжает оказывать трансформирующее воздействие на общество в целом. Англоязычная авиационная терминология, которая отражает лексику данной профессиональной деятельности, представляет собой один из самых динамично развивающихся пластов языка. Кроме того, структурно-семантические особенности языка авиации и его функционирование представляет большой интерес у ученых в наши дни. Во-вторых, исследования в области стандартизации терминологии в сфере «Экология на транспорте» представляют собой значимое направление, особенно в контексте растущей проблемы загрязнения в области транспортной логистики, в частности в подотрасли «воздушный транспорт». Объединение усилий ученых из разных стран для создания единой терминологической базы может способствовать лучшему взаимопониманию и обмену знаниями в этой области.

Как известно, зеленые технологии играют важную роль в уменьшении негативного воздействия транспортных средств на окружающую среду. Они включают в себя различные инновации, направленные на снижение выбросов, энергоэффективность и улучшение экологической устойчивости транспортных систем. Стандартизация терминологии в этой области позволит лучше понимать и сравнивать исследования и разработки, способствуя более эффективному внедрению экологически чистых технологий в сектор воздушного транспорта.

Интернациональные термины, составляющие значительный пласт лексического состава терминологии воздушного транспорта за последние десятилетия стали объектом изучения специалистов, занимающихся исследованием научно-технической лексики в разных национальных языках [1, 2, 3].

Объектом исследования в данной работе выступает интернациональная терминология воздушного транспорта в русском и английском языках.

Целью статьи – выявить и проанализировать интернациональные особенности русско- и англоязычной профессиональной языковой картины мира воздушного транспорта посредством изучения интернационального корпуса терминов, относящихся к данной отрасли знания.

Материалом исследования настоящей работы послужила выборка в составе 1000 лексических единиц взятых из следующих лексикографических источников: The Dictionary of Transport and Logistics [4], Dictionary of Aviation [5], Technisches Wörterbuch für die Luftfahrt: Deutsch – Englisch [6].

Научная новизна предпринятого исследования заключается в том, что антропоцентрическое изучение интернациональной терминологии воздушного транспорта ранее не проводилось в сопоставительном плане. Профессиональная языковая картина мира авиации является недостаточно изученной, поскольку существующие исследования авиационной терминологии проводятся с точки зрения традиционного подхода.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут найти применение в практике научно-технического перевода, при создании словарей в области воздушного транспорта, при написании учебных пособий.

Профессиональная языковая картина мира отражается во многих областях лексикологии, но поскольку рамки данного исследования не позволяют рассмотреть все составляющие профессиональной языковой картины мира, мы остановимся на анализе терминов-интернационализмов в секторе авиационного транспорта.

Исследование авиационной лексики показывает, что около 11% от общего пласта исследуемой терминологии приходится на долю интернационализмов.

Согласно определению Л.Л. Нелюбина интернационализмы представляют собой слова, которые встречаются в нескольких языках и обладают схожим звучанием, имеют грамматическое и семантическое сходства. Помимо общего значения, они имеют общее происхождение [7]. Источниками интернационализмов служат в основном греческий и латинский языки. В различных языках интернационализмы оформляются по фонетическим и морфологическим нормам. В основном интернациональная лексика состоит из терминов, относящимся к разным областям жизнедеятельности. Более того, к интернационализмам можно отнести слова, которые были заимствованы в неизменном виде.

Так, термины-интернационализмы выступают как составная часть профессиональной языковой картины мира и представляют большой интерес. Характерными чертами интернациональных терминов является их смысловая доступность, полное соответствие в плане выражения и широкое использование в научном общении.

Изучение материала доказало, что словарный состав терминологии авиации широко представлен интернациональной лексикой. Данный факт свидетельствует об общности развития научного познания. Широкое распространение интернационализмов позволяет выполнять главную задачу языка, используемого в науке и технике, а именно, обеспечение точного указания на реальные объекты и явления, а также понимание их носителями других языков. Термины-интернационализмы создают значительную базу для продуктивной коммуникации специалистов авиационного сектора.

Для определения степени интернационализации терминов были использованы лексикографические источники специальной лексики на английском, немецком и русском языках.

Так, в ходе исследования были выявлены примеры терминов (табл. 1), указанные в таблице 1.

Таблица 1. Интернационализмы, представленные в национальных терминологиях

Английский

Немецкий

Русский

autopilot

Autopilot

автопилот

chassis

Chassis

шасси

distance

Distanz

дистанция

filter

Filter

фильтр

hygrometry

Hygrometrie

герметичность

line

Linie

линия

maneuver

Manöver

маневр

motor

Motor

мотор

position

Position

позиция

radar

Radar

радар

signal

Signal

сигнал

system

System

система

transportation

Transport

транспортировка

vibration

Vibration

вибрация

zone

Zone

зона

 

Как показывает исследование, основная часть, а именно более 95% языковых единиц в исследуемых терминологиях обладает однозначным осмыслением. Данный факт можно объяснить тем, что техническая область профессиональной деятельности отличается общим подходом к осуществлению перелетов и других функций авиационного транспорта.

Например, altimeter используется во многих языках для обозначения понятия «высотометр». И в каждом языке эта словарная единица является полностью тождественной на содержательном уровне.

Рассмотрим другой пример – термин vibration. Данная лексическая единица употребляется, когда речь идёт о колебании двигателя, создаваемом при неуравновешенности ротов или пульсации давления. Слово является термином-интернационализмом, которое имеет только фонетические изменения в профессиональных языках разных культур.

С другой стороны, сопоставительный анализ дефиниций интернационализмов продемонстрировал, что не все интернациональные термины являются тождественными в плане содержания. Примером подобного рода расхождения является осмысление термина cabin/кабина в английском и русском языках. В русском языке речь идет о кабине пилота, в то время как англоязычные специалисты авиационной сектора подразумевают под этим терминов “the enclosed space in an aircraft or spacecraft for the crew, passengers, or cargo” («закрытое пространство в самолете или космическом аппарате для экипажа, салон самолета или грузовой отсек») [5]. Аналогичное осмысление термина встречается нам и в немецком языке [6].

Рассмотрим еще один пример интернационализма trap/трап. Согласно полученным результатам, данный интернационализм получает разное осмысление в двух языках. Так, представители из Великобритании крайне редко используют слово trap в значении «трапа». Словарная единица trap, как правило, используется для номинации понятий «ловушка»/«западня». Для обозначения трапа англоязычные специалисты используют термины ladder и air stairs. Кроме того, вместо выражения «сойти с трапа самолета» англичане употребляют «выйти из самолета» без уточнения – get off the plane [5].

Показателен в этом плане другой пример. Термин-интернационализм terminal в авиационной терминологии может передавать следующие значения: 1) здание вылета/прибытия в аэропорту; 2) электрическая точка соединения [5]. Русский термин терминал совпадает только в первом значении англоязычного аналога.

Таким образом, одни и те же объекты в разных языках могут восприниматься по-разному, что находит отражение в содержательной структуре интернационального термина. Данный факт объясняется национальным своеобразием каждого этноса.

Сопоставительный анализ отраслевой терминологии в русском и английском языках показал, что общие подходы к профессиональной деятельности обуславливают появление общих понятий. Как можно заметить, выбор интернациональной лексики продиктован стремлением специалистов авиационного сектора к оптимизации и совершенствованию межкультурной коммуникации.

Схожее осмысление большей части интернационализмов объясняется тем, что авиация представляет собой техническую область, в которой сотрудники выполняют одинаковые действия независимо от их принадлежности к той или иной культуре. Вместе с тем, как показали результаты сопоставительного исследования интернациональной лексики в разносистемных языках, количество авиационных терминов, которые в данных языках совпадают на уровне морфологии и не совпадают на содержательном уровне составляет 6,5 % лексических единиц в русском и 9,8 % единиц в английском языке. Это, в свою очередь, указывает на расхождения в языковых картинах мира русских и английских специалистов воздушного транспорта.

Термины-интернационализмы имеют большую популярность за счет их смысловой доступности и узнаваемости. В англоязычной авиационной лексике они составляют порядка 18% от исследуемой выборки терминов, в русскоязычной терминологии 22% словарных единиц относятся к категории интернациональных. В ходе проведенного анализа установлено, что большинство (95%) интернационализмов в обеих исследуемых терминологиях относятся к эквивалентной лексике, что свидетельствует о схожем осмыслении большинства технических понятий в данной области научных изысканий.


Список литературы

1. Прохоров С.В. Медицинская терминология как интернациональная лексика / С. В. Прохоров // Вестник Камчатского политехнического техникума. 2021. № 23. С. 12-18. EDN VYKSGG.
2. Кузнецова Н.Г., Степичева О.Н., Яновиц Ф. Интернационализмы в архитектурной терминологии европейских языков (готический архитектурный стиль) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/internatsionalizmy-v-arhitekturnoy-terminologii-evropeyskih-yazykov-goticheskiy-arhitekturnyy-stil (дата обращения: 03.12.2023).
3. Малыхина Л.Ш. Использование интернациональной лексики в русском и английском ЯЗЫКАХ // Вестник Педагогического университета. 2022. №6-2 (101). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-internatsionalnoy-leksiki-v-russkom-i-angliyskom-yazykah (дата обращения: 03.12.2023).
4. Lowe D. The Dictionary of Transport and Logistics. London: Kogan Page, 2002. 275 p.
5. Crocker D. Dictionary of Aviation. London: A&C Black, 2005. 289 p.
6. Christiani P. Technisches Wörterbuch für die Luftfahrt: Deutsch – Englisch. Berlin: BILD, 2008. 210 b.
7. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, 2003. 318 с.

Расскажите о нас своим друзьям: