Германские языки | Филологический аспект №01 (129) Январь 2026

УДК 81

Дата публикации 31.01.2026

Способы перевода фразеологизмов в научно-популярной литературе

Федорова Наталия Юрьевна
Доцент кафедры английской филологии и перевода, Санкт-Петербургский государственный экономический университет, РФ, Санкт-Петербург, natajfedorova@rambler.ru
Хоменко Мила Сергеевна
Студентка 4 курса, 45.03.02 Лингвистика, кафедра английской филологии и перевода, Санкт-Петербургский государственный экономический университет, РФ, Санкт-Петербург, ulianakhomenko911@gmail.com

Аннотация: Статья посвящена проблеме перевода фразеологизмов в научно-популярной литературе. Представлены результаты сравнительного анализа отрывков из книг Стивена Хокинга «Black Holes and Baby Universes» и «Brief Answers to the Big Questions», содержащих фразеологические единицы, и их переводов. В качестве наиболее важных факторов при переводе научно-популярных книг, написанных известными учеными, выделены воспроизведение индивидуального стиля автора и верная передача выбранного автором текста оригинала способа построения аргументации.
Ключевые слова: научно-популярный текст, перевод, фразеологизмы, стилистические особенности текста, адекватность перевода.

How to translate idioms in popular science literature

Fedorova Nataliia Yurievna
Associate Professor, the Department of English Philology and Translation, St. Petersburg State University of Economics, Russia, St. Petersburg, natajfedorova@rambler.ru
Khomenko Mila Sergeevna
Student, 45.03.02 Linguistics, the Department of English Philology and Translation, St. Petersburg State University of Economics, Russia, St. Petersburg, ulianakhomenko911@gmail.com

Abstract: The article is devoted to the problem of translating idioms in popular science literature. It presents the results of comparative analysis of excerpts from Stephen Hawking's books "Black Holes and Baby Universes" and "Brief Answers to the Big Questions" that contain idioms and their translations. The authors highlight that the most important factor in translation of popular science books written by renowned scientists is accurate reflection of the author's individual style and argumentation techniques.
Keywords: popular science text, translation, idioms, stylistic features of the text, translation adequacy.

Правильная ссылка на статью
Федорова Н.Ю., Хоменко М.С. Способы перевода фразеологизмов в научно-популярной литературе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 01 (129). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sposoby-perevoda-frazeologizmov-v-nauchno-populyarnoj-literature.html (Дата обращения: 31.01.2026)

За последние годы значительно возрос интерес к информации о современных научных достижениях со стороны широкой аудитории. По данным, опубликованным в феврале 2025 года Всероссийским центром изучения общественного мнения (ВЦИОМ), 85% россиян активно интересуются новостями о состоянии науки и технологий [10].

Источники научно-популярного знания в настоящее время очень разнообразны. О научных открытиях, технологических инновациях, выдающихся ученых можно прочитать или посмотреть материалы как в традиционных СМИ, так и в сети Интернет. Согласно результатам опроса, проведенного ВЦИОМ, каждый второй опрошенный в качестве источника информации выбирает книги, журналы или научно-популярные статьи в сети Интернет. Отмечается, что у российской аудитории вызывает интерес как русскоязычная, так и переводная научно-популярная литература, причем при выборе источника 41% респондентов ориентируются на слог изложения и авторский стиль [11].

Рост спроса на качественную научно-популярную литературу означает, что исследования, направленные на решение проблем ее перевода сегодня очень актуальны. Определение подхода к решению вопросов, связанных с переводом текстов того или иного типа и жанра, начинается, как известно, с изучения их структурных и стилистических особенностей, которые, в свою очередь, определяются целями их создания. Задача авторов научно-популярных публикаций состоит, как правило, в том, чтобы заинтересовать и увлечь читателя, а также убедить его в значимости научных открытий и технологических инноваций, в важности поиска новых способов решения экономических, социальных или экологических проблем. Уместно здесь процитировать слова доктора филологических наук, профессора Д.А. Романова. Он пишет: «научно-популярная литература призвана будить воображение, темперамент, обладая не только богатым фактическим материалом, но и живой, свободной формой изложения» [1, с. 30].

Какими же средствами достигается свободная, живая форма изложения материала в научно-популярной литературе? Прежде всего отметим, что, как указывают многие исследователи, в отличие от академического научного, у научно-популярного текста две функции: передача когнитивной информации и функция эмоционального воздействия [2; 3; 4]. В этом можно усмотреть сходство научно-популярного и публицистического функциональных стилей. Безусловно, важными признаками научно-популярного текста остаются точное определение понятий, четкость формулировок, логичность изложения, объективность и обобщенность. Это неотъемлемые атрибуты текста, передающего когнитивную информацию. Но реализация функции воздействия требует выбора специальных средств, которые способны сделать публикацию запоминающейся, вызвать эмоциональный отклик у читателя. Поэтому автору научно-популярной литературы приходится прибегать к инструментарию, заимствованному из публицистики. Речь идет не просто об упрощении, адаптации лексической и синтаксической формы высказывания к уровню восприятия читателя, но о другом стиле речи, более экспрессивном и образном.

Основные языковые средства эмоционального воздействия на читателя – это   эпитеты, метафоры, сравнения, разговорные выражения и фразеологизмы. С точки зрения перевода наивысшую трудность представляют именно фразеологизмы. Фразеологический слой любого языка в силу своей природы находится в тесной связи с миропониманием и мироощущением его носителей. По определению А.В. Кунина, фразеологизмы – это «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [12, с.5]. Фразеологизмы обладают целостным значением, мотивированном культурно обусловленными ассоциациями и образами. Поэтому передача фразеологизма на другом языке, и даже его понимание часто вызывает сложности в силу несовпадения представлений о связях первичного детоната лексемы и ее переносном значении и о том, как заложенные в фразеологизме смыслы вписываются в языковую картину мира носителей языка [5; 6]. В соответствии с классификацией, предложенной В.В. Виноградовым [7], к фразеологизмам относятся:

  • фразеологические сращения, или идиомы – неразложимые словосочетания, обобщенно-целостный смысл которых не мотивирован взятыми по отдельности лексемами, входящими в их состав;
  • фразеологические единства – словосочетания, формирующие целостное понятие, смысл которого ассоциируется с образом, передаваемым одной или несколькими лексемами в их составе;
  • фразеологические сочетания – устойчивые словосочетания, в которых одно из слов употребляется в переносном значении только в данном сочетании.

При переводе фрагментов текста, содержащих фразеологические единицы, необходимо учитывать, что буквальная передача их формального содержания может привести читателя к неправильным выводам, так как «вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала» [13, с. 54]. 

Кроме того, отметим, что многие фразеологизмы несут в себе интенсивно выраженную коннотацию и придают яркую окраску высказываниям, выражающим оценочные суждения [8]. При неудачном переводе оценочные компоненты смысла частично утрачиваются, и текст уже не может в полной мере выполнять предназначенную ему функцию.       

Способ перевода фразеологизмов выбирается в зависимости от контекста их использования, стиля текста, его тональности и с учетом синтаксических особенностей построения предложений на языке перевода. В соответствии с подходом, предложенным В.Н. Комиссаровым, выбор способа перевода определяется тем, какие из содержащихся в семантике фразеологической единицы компоненты значения важно передать в заданном контексте: образный компонент значения фразеологизма, предметный компонент (его первичный денотат), эмоциональный компонент, стилистический компонент или национально-этнический [13].

Рассмотрим способы перевода высказываний, содержащих фразеологизмы, изложенные в работах В.Н. Комиссарова и Я.И. Рецкера [13; 9].

Первый способ заключается в подборе эквивалентного фразеологизма в русском языке. Этот способ используется, если в языке существует фразеологизм, сходный или совпадающий по семантике составляющих его лексем и экспрессивной окраске. К этой группе относятся интернациональные фразеологизмы, которые возникли в древнегреческом, латыни, иврите и впоследствии были заимствованы другими народами вместе с элементами культуры. Один из самых известных примеров – это «ахиллесова пята» (Achilles' heel). При подборе эквивалента необходимо учитывать, что многие интернациональные фразеологизмы являются стилистически маркированными, так как содержат архаизмы и коллоквиализмы. Принимая во внимание различия в стилистических конвенциях построения текста одного и того же функционального стиля в разных языках, к использованию фразеологических единиц, принадлежащих к этому типу, следует относиться с осторожностью.  

Второй способ – это подбор фразеологического аналога, то есть подбор фразеологизма с тем же переносным значением, но опирающегося на другие образы. Лексический состав такого фразеологизма будет отличаться, как и его синтаксическая структура. В качестве примера можно привести идиому «to make a mountain out of a molehill», для перевода которой часто используют вариант «делать из мухи слона».

Третий способ – это калькирование, или пословный перевод. Интересно, что, если судить по опубликованным в электронных изданиях научно-популярного содержания статьям, этот метод становится все более и более распространенным. Вместе с тем, вопрос адекватности переводов, в которых он используется, остается дискуссионным, так как предлагаемые переводчиками варианты не только воспринимаются читателем как чужеродные для языка, но часто выглядят неуместными с точки зрения стиля и тональности текста.

Если применение первых трех способов невозможно или нецелесообразно, прибегают к описательному переводу. Переводчик заменяет фразеологическую единицу на словосочетание, дающее определение значения фразеологизма. При этом полностью утрачиваются образный и национально-этнический компоненты значения, а эмоциональный и стилистический компоненты не получают полного воплощения. Для восполнения утраченных элементов может применяться прием компенсации. Он заключается в добавлении экспрессивной лексики в границах того же высказывания [13].

 В ходе нашего исследования мы провели анализ отрывков из книги Стивена Хокинга «Brief Answers to the Big Questions» и «Black Holes and Baby Universes». Наряду с оригиналами были изучены их переводы, выполненные П.С. Бавиным и Н.А. Липуновой соответственно. Нами были выделены фрагменты текста оригинала, содержащие фразеологические единицы, и был проведен их анализ с целью выявления переводческих решений.

Приведем фрагмент из книги «Brief Answers to the Big Questions», при переводе которого был использован пословный перевод (калькирование).

Einstein realised something quite extraordinary: that two of the main ingredients needed to make a universe mass and energy are basically the same thing, two sides of the same coin if you like.

Эйнштейн понял нечто удивительное: два ингредиента, необходимые для создания Вселенной — масса и энергия, — по сути одно и то же, две стороны одной монеты, если угодно.

При переводе идиомы «Two sides of the same coin» (две стороны одной монеты) переводчик повторил тот же образ, который использовал автор оригинала. Данное решение, на наш взгляд, вполне обосновано, так как благодаря дословному переводу и сохранению авторской пунктуации (тире) удалось передать уникальный стиль автора книги. Кроме того, в данном контексте русская идиома «две стороны медали» не может быть использована, так как она подразумевает противопоставление положительной и отрицательной сторон одного и того же явления, отсутствующее в оригинале.

 В другом примере показано, как переводчик книги «Brief Answers to the Big Questions» сохраняет использованный автором оригинала образ, но прибегает к лексической трансформации – логическому развитию понятий. Идиома «to balance the books» (дословно – уравнять цифры в бухгалтерских книгах) переведена как «подвести сальдо».  

From that moment on, vast amounts of energy were released as space itself expanded a place to store all the negative energy needed to balance the books.

И с этого момента в процессе выброса гигантского количества энергии пространство начало расширяться и становиться местом для хранения всей отрицательной энергии, необходимой для подведения сальдо.

 С помощью следующего примера из текста книги «Black Holes and Baby Universes» мы проиллюстрируем метод описательного перевода.     

Many scientists dislike the Anthropic Principle, because it seems little more than hand waving, and not to have much predictive power.

Многим ученым не нравится антропный принцип, потому что он кажется надуманным и не обладает существенной предсказательной силой.

Идиому «hand waving» используют, когда хотят акцентировать бездоказательность, необоснованность научной теории. В русскоязычном варианте  переводчик предлагает фразу «кажется надуманным», которую можно встретить в художественных или публицистических текстах, но не в научных публикациях. Это позволяет переводчику сохранить и отрицательную коннотацию идиомы «hand waving», и стилистическую окраску отрывка.  

Таким образом, при переводе фразеологизмов необходимо учитывать их функцию в построении аргументации в строгом соответствии с замыслом автора оригинала. Узнаваемость характерных для конкретного автора риторических приемов, способов аргументации и стиля языка является существенным фактором популярности переводов научно-популярных книг. Проведенное нами исследование показало, что яркая отличительная черта стиля Стивена Хокинга – это опора на метафорический смысл идиом для наглядного и доступного объяснения сложных явлений и закономерностей. Авторы перевода его книг стремятся к тому, чтобы бережно сохранить образную основу текста и достаточно точно передают образный компонент значения фразеологических единиц даже при замене входящих в них лексем.


Список литературы

1. Романов Д.А. Научно-популярная литература: вчера, сегодня, завтра // Время науки. 2015. № 4. С. 28-32.
2. Большакова В.О. Место научно-популярных текстов в системе функциональных стилей современного русского языка // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2023. № 1. С. 169-173.
3. Кибакова Ю.Г. Лингвостилистические особенности научно-популярных текстов на английском языке // Огарёв-Online. 2021. №15(168). Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-osobennosti-nauchno-populyarnyh-tekstov-na-angliyskom-yazyke (дата обращения: 11.11.2025).
4. Ребковец О.А. К вопросу о функционально-стилевой специфике современного научно-популярного текста // Мир науки, культуры, образования. 2024. № 4(107). С. 432-434.
5. Давыдова Е.А., Бабанина Е.Ю. Фразеологизмы и приемы их перевода // Успехи в химии и химической технологии. 2021. №11 (246). С. 38-43.
6. Яновская Г.С. Фразеологизмы и приемы их перевода в научных текстах // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2024. № 8. С. 201-204.
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // В.В. Вино градов. Избр. труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140-161.
8. Полтавская А.Д. Способы перевода фразеологических единиц с русского языка на английский и с английского на русский // Гуманитарный научный вестник. 2023. №1. С. 17-23
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2004. 240 с.

Список источников
10. ВЦИОМ: Наука – это интересно! (2025) Режим доступа: https://wciom.ru/analytical-reviews/analiticheskii-obzor/obshchestvennyi-interes-k-nauke-i-tekhnologijam?ysclid=mhkq5oc7tr568133064 (дата обращения: 11.11.2025).
11. Forbs Life: Про космос и медицину: какую научно-популярную литературу читают в России (2025) Режим доступа: https://www.forbes.ru/forbeslife/445231-pro-kosmos-i-medicinu-kakuu-naucno-popularnuu-literaturu-citaut-v-rossii (дата обращения: 11.11.2025).
12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. Школа, Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. 381 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

Расскажите о нас своим друзьям: