Теория языка | Филологический аспект №01 (129) Январь 2026

УДК 81.25

Дата публикации 31.01.2026

Особенности перевода реалий в художественном тексте

Свиряева Алина Алексеевна
Магистр, Тамбовский Государственный Университет, РФ, г. Тамбов, sviryaeva.alina@yandex.ru

Аннотация: В данной статье проводится многоаспектный анализ реалий как ключевого компонента языковой картины мира, отражающего культурно‑историческую специфику этноса и играющего значимую роль в межкультурной коммуникации. Исследование находится на пересечении лингвистики, переводоведения и лингвокультурологии, что обусловливает его междисциплинарный характер. Реалии рассматриваются как важный аспект языковой картины мира, отражающий культурные особенности каждого народа. В статье дается несколько определений термина «реалия», рассматриваются их функции в художественном тексте. В статье рассмотрены основные способы перевода реалий и факторы, от которых зависит выбор способа перевода.
Ключевые слова: реалия, художественный текст, перевод, языковая картина мира, транскрипция, транслитерация, калькирование, полукалькирование, генерализация.

Features of the translation of realities in a literary text

Sviryaeva Alina Alekseevna
Master, Tambov State University, Russian Federation, Tambov

Abstract: This article presents a multidimensional analysis of realia as a key component of the linguistic worldview, reflecting the cultural and historical specifics of an ethnic group and playing a significant role in intercultural communication. The study lies at the intersection of linguistics, translation studies, and cultural linguistics, which determines its interdisciplinary nature. Realia are examined as an essential aspect of the linguistic worldview that reflects the cultural characteristics of each nation. The article provides several definitions of the term «realia» and explores their functions in literary texts. Additionally, it examines the main methods of translating realia and the factors that influence the choice of translation method.
Keywords: realia, literary text, translation, linguistic worldview, transcription, transliteration, calque, semi calque, generalization.

Правильная ссылка на статью
Свиряева А.А. Особенности перевода реалий в художественном тексте // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 01 (129). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/osobennosti-perevoda-realij-v-khudozhestvennom-tekste.html (Дата обращения: 30.01.2026)

 

В языковой картине мира каждого народа существуют явления и понятия, которые отражают не только языковую систему, но и культурные особенности. Для людей, которые изучают язык, важно понимать эти явления, а не просто знать варианты их перевода. В данном случае речь идет о реалиях.

В настоящее время в лингвистике отсутствует четкое и общепринятое определение для «реалии». В словарях есть несколько толкований, которые были предложены лингвистами.

А.Н. Соболев дает реалиям следующее определение – это «бытовые и специфические национальные слова и обороты, обычно не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, ив языках других стран» [6, с. 17].

По мнению переводоведов С. Влахова и С. Флорина, реалии – «это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» [1, с. 25]

Реалии являются частью безэквивалентной лексики. Это слова «план содержания которых невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием» [2, с. 39 – 40]. Однако понятие «реалия» ≠ «безэквивалентная лексика», поскольку безэквивалентная лексика не всегда называет материальные объекты культуры, как реалии. Также безэквивалентная лексика выявляется в процессе перевода, а реалии существуют вне зависимости от текстов.

Реалии в художественных текстах встречаются намного чаще, чем в любых других. Это связано с тем, что реалии в художественной литературе выполняют важные функции.

1) Реалии создают национальный колорит, который передает особенности быта, культуры и традиций. Использование реалий с этой целью выделяет нацию среди других и служит средством идентификации. Чем больше реалий в тексте, тем проще понять о каком народе идет речь в тексте.

2) Определенный набор реалий характеризует конкретную эпоху, к которой они относятся. Благодаря употреблению реалий в историческом контексте, можно создать представление об образе жизни людей в конкретное время и о тенденции данной эпохи.

3) Существуют художественные произведения, в которых описываются две и более культуры. В условиях такого текста употребление реалий может дифференцировать одну культуру от другой, или выделять «чужую» культуру на фоне «своей».

4) Реалии выполняют эстетическую функцию. Они добавляют в текст национальную красоту, делают его более экспрессивным и самобытным. С помощью употребления реалий в совокупности с изобразительно-выразительными средствами, автор художественного произведения оказывает эстетическое влияние на читателей.

Исходя из того, что литература, как и реалии, является отражением культуры и национального духа народа, можно утверждать, что реалии в художественном тексте являются неотъемлемой частью. Они выполняют ряд наиболее значимых функций в системе художественного текста.

Понятие «перевод реалий» условно, поскольку реалии непереводимы в словарном порядке, но, в то же время, они все-таки передаются, но не путем перевода [1, с. 79]. При переводе реалий нужно не только донести суть явления или предмета, но и передать национально-культурные особенности.

К наиболее распространенным способам перевода реалий относят:

1.Транскрипция и транслитерация.

Транскрипция предполагает пофонемную передачу звучащей речи на письме с помощью знаков языковой системы. Транскрипция помогает передать культурные аспекты реалии, но при этом теряется смысловой компонент при переводе.

Транслитерация это по­бу­к­вен­ная пе­ре­да­ча слов, за­пи­сан­ных с по­мо­щью од­ной языковой сис­те­мы сред­ст­ва­ми другой сис­те­мы. Транслитерация используется значительно реже, по сравнению с транскрипцией.

Транскрипция и транслитерация способны безошибочно передать фонетическую и орфографическую сторону реалии, но не передают смысл. Эти способы передачи реалий чаще всего используются пре переводе имен собственных, названий газет/журналов, географических названий, названий фирм, брендов.

2.Создание неологизма.

Данный способ является уместным, когда транскрипция или транслитерацию не помогут адекватно перевести реалию. Создания неологизмов подразделится на несколько видов:

А) Калькирование – дословный перевод каждой лексической единицы в слове.

Калька может войти в другой язык и стать употребляемым словом, но, как правило, продолжает выражать смысл «чужой» культуры.

Б) Полукалькирование – частичный перевод (осмысление) лексических единиц в слове.

В) Освоение – придание реалии национальных характеристик, или адаптация реалии.

Г) Семантический неологизм – придумывание нового слова, которое передает смысл реалии.

3. Приблизительный перевод.

Этот вид перевода используется часто, поскольку наиболее полно и точно передает смысл реалии. К приблизительному переводу относятся:

А) Генерализация – замена слова или словосочетания на слово с более широким значением.

Б) Использование функционального аналога. При таком способе перевода реалии, переводчик заменяет слово на другое, которое более понятно получателю. Чаще всего этот способ применяется при переводе единиц меры, если метрическая система в культурах отличается друг от друга.

В) Описательный перевод объясняет процесс или явление. Используется, когда нет других вариантов для перевода. Этим способом перевода не следует злоупотреблять, так как излишние описания и толкования могут сделать текст объемным.

Г) Переводческий комментарий обычно употребляется вне текста, например в сносках или комментариях после текста. Переводчик дает комментарий какому-либо событию и явлению, это можно назвать фоновыми знаниями для читателя.

4. Контекстуальный перевод.

Такой способ перевода используется в тех случаях, когда реалия теряет «словарное толкование» и приобретает новый смысл в рамках одного текста (контекста). В данном случае переводчик ищет значение в контексте, а не с помощью лексикографических источников.

Выбор того или иного способа перевода реалий зависит от нескольких факторов:

1. Характер текста.

В зависимости от того, какой текст нужно перевести, будет определяться способ перевода. Научная литература, где присутствуют термины, требует точного и общепринятого перевода. В художественной литературе у переводчика есть больше выбора в процессе перевода. Переводчик использует тот, который наиболее точно сможет передать смысл и эстетику текста.

2. Роль реалии в тексте.

Если реалия не играет роли в тексте и не влияет на смысл, то ее можно опустить, перевести синонимом или другой реалией, которая наиболее понятна и доступна той культуре, для которой осуществляется перевод. Если же реалия требует перевода, то следует выбирать такие способы, которые наиболее точно передадут ее смысл.

3. Читатель перевода.

При переводе следует учитывать, кто будет читать переведенный текст. Нужно учитывать, насколько читатель знаком с культурой и реалиями оригинального текста. Возможны случаи, когда читателю не требуются дополнительные объяснения смысла реалий, поскольку они ему знакомы.

Также в тексте встречаются освоенные реалии, которые уже имеют общеупотребительный вариант перевода. При работе с такими реалиями переводчик должен знать, как они переводятся, не применяя дополнительных трансформаций.

Таким образом, выбор способа перевода реалий не является произвольным и зависит от многих факторов. От учета всех факторов и выбора средств перевода зависит адекватность и качественность перевода.


Список литературы

1. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980 - 367 с.
2. Палкин А.Д. Россия и Япония: Динамика нравов. - М.: Наталис, 2010. – 432 с.
3. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки, и методика их преподавания. №2. 2012. С. 47 – 52.
4. Мухаметова С.И. Реалии: определение, классификация, перевод // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 10 (126). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/realii-opredelenie-klassifikatsiya-perevod.html (Дата обращения: 30.10.2025)
5. Мусоева Ш.Ю. Особенности художественного текста: специфика, категории, функции // Вестник педагогического университета. 2022. №3 (98). С. 252 – 256.

Список источников
6. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952 – 247 с.
7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст]: учеб. пособие/ В.С. Виноградов. – М: Изд-во МГУ, 1978.
8. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
9. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь /. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. 162 с.
10. Андреева Е.Д. Теория перевода. Технология перевода: учебное пособие / Е.Д. Андреева; Оренбургский гос. ун-т. – Оренбург: ОГУ, 2017. – 152 с. ISBN 978-5-7410-1737-1

Расскажите о нас своим друзьям: