Романские языки | Филологический аспект №10 (114) Октябрь 2024

УДК 811.133.1

Дата публикации 19.10.2024

Способы передачи отрицания во французском языке и особенности их перевода на русский язык (на материале романов А. Камю «Падение» и «Посторонний»)

Асланян Ольга Владимировна
старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода и зарубежная филология», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, Olga.aslanyan@yandex.ru
Терещенко Юлия Александровна
ассистент кафедры «Теория и практика перевода и зарубежная филология», Севастопольский государственный университет, РФ, г. Севастополь, Ula.terehenko@mail.ru

Аннотация: Статья посвящена отрицательным конструкциям французского языка и особенностям их передачи на русский. Авторы рассматривают основные способы передачи отрицания, в том числе в историческом аспекте, а также случаи самостоятельного употребления его компонентов, особенности перевода на русский язык французских отрицательных значений на материале произведений писателя XX века Альбера Камю. Определены случаи соответствия французских и русских отрицательных конструкций, а также случаи нарушения такого соответствия, что ведет к затруднениям при переводе.
Ключевые слова: отрицание, отрицательное значение, способы выражения, компоненты отрицания, полное отрицание, частичное отрицание

Ways of translating negation in French and peculiarities of its translation into Russian

Aslanyan Olga Vladimirovna
Senior lecturer of the Department of Theory and Practice of Translation and Foreign Philology, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol
Tereshchenko Yuliia Aleksandrovna
Assistant of the Department of Theory and Practice of Translation and Foreign Philology, Sevastopol State University, Russia, Sevastopol

Abstract: The article deals with the negative constructions of the French language and the peculiarities of their translation into Russian. Using the texts by Albert Camus, the writer of the XX century, the authors represent the main ways of translating negation, including in the historical aspect, as well as the cases of independent use of its components and the peculiarities of translation of negative meanings from French into Russian. The authors identify the cases of correspondence of French and Russian negative constructions, as well as the cases of violation of such correspondence which leads to difficulties in translation.
Keywords: negation, negative meaning, ways of translation, components of negation, full negation, partial negation

Правильная ссылка на статью
Асланян О.В., Терещенко Ю.А. Способы передачи отрицания во французском языке и особенности их перевода на русский язык (на материале романов А. Камю «Падение» и «Посторонний») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 10 (114). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sposoby-peredachi-otritsaniya-vo-frantsuzskom-yazyke-i-osobennosti-ikh-perevoda-na-russkij-yazyk-na-materiale-romanov-a-kamyu-padenie-i-postoronnij.html (Дата обращения: 19.10.2024)

 

Отрицание – сложное, многогранное явление, которое изучается логиками, философами и лингвистами. Отрицание можно трактовать как широкую понятийную категорию, выражаемую набором грамматических, лексических, фразовых и других средств, которыми язык обладает на определенном этапе своего исторического развития. Отрицательное высказывание изучается на материале различных языков. Однако расхождение мнений по указанной проблеме и специфика отдельных языков, в частности, полинегативность французского языка, требуют дальнейшего исследования данной категории [1, с. 12].

Проблема изучения отрицания – один из важнейших вопросов общего языкознания. С точки зрения формальной логики, «отрицание – логическая операция, заключающаяся в том, что истинному высказыванию (суждению) противопоставляется неистинное высказывание (суждение) или ложному высказыванию (суждению) противопоставляется неложное высказывание (суждение)» [9, с. 421]. Будучи универсальной категорией языка со сложной и многоаспектной семантикой и многообразным арсеналом средств выражения, отрицание получает отдельное истолкование в свете каждого нового направления языкознания. Отрицание – элемент значения предложения, который указывает, что связь, устанавливаемая между компонентами предложения, по мнению говорящего, реально не существует (А.М. Пешковский) или что соответствующее утвердительное предложение отвергается говорящим как ложное [11, с. 354].

Общеизвестно, что нормой отрицания во французском языке являются две отрицательные частицы ne … pas, из которых одна ставится перед глаголом, а другая после него. Но так было не всегда. И не всегда данная норма выдерживается сегодня. Для того, чтобы лучше понять, как устроено отрицание и почему оно работает определенным образом, обратимся к истории.

К истории возникновения. Как известно, полинегативный язык допускает использование более одного отрицания. В старофранцузском языке отрицание было мононегативным, однокомпонентным. В латинском – предтече всех романских языков – употреблялась отрицательная частица non (при сказуемом). Эта частица трансформировалась в древнефранцузском следующим образом: non nen → ne. Но французский язык сохранил также форму non. В древнефранцузском языке не было различия в их употреблении. Обе частицы использовались как при глаголе, так и без него. Для образования отрицательной формы было достаточно одной частицы. Следы такого употребления сохранились до наших дней при глаголах pouvoir, savoir, vouloir. Частица non продолжала существовать как ударная форма. Она использовалась в качестве независимого высказывания или как компонент фразы, представляя глагольную часть сказуемого. Это свойство non сохранила до наших дней: Je suis ta femme et non ton juge. – Я твоя жена, а не судья.

Отрицательная частица ne редуцировалась от nen и превратилась в ne. По мнению З.А. Усмановой, именно ne заслуживает особого внимания. «Латинская ne, которая перешла во французский язык, сохранила свою функцию, а именно отрицание глагола, то есть является предикатным отрицанием. …частица ne, которая выделяется среди других отрицаний своей способностью использоваться в отдельных случаях самостоятельно, в сочетании с другими частицами… [2, c. 611].

Затем ne было усилено существительными, которые обозначали что-то малое, незначительное. В старофранцузском языке отрицательная частица ne стала присоединять к себе дополнительные элементы для усиления или смягчения отрицательного значения высказывания. Чтобы усилить отрицание, часто использовались существительные с существенным значением: miette (букв. крошка), pas (букв. шаг), point (точка), goutte (капля), pomme (яблоко), gant (перчатка), éperon (шпора), maille (петля), denier (мелкая монетка). Такое же явление наблюдается и в русском языке: Я ни капельки не боюсь. С течением времени эти слова утратили свое прямое значение и стали местоимениями, обозначающими ничего. Эта стадия их развития отображается в ряде устойчивых выражений: Je ny vois goutte. Je ny comprends goutte. На следующем этапе своего развития они переходят к классу усилительных наречий со значением никак, нисколько, ничуть. Поэтому сегодня мы имеем большое количество отрицательных усилителей, которые корректируют и дополняют содержание высказывания. В современном языке именно point сохраняет некоторые оттенки этих древних значений и имеет большую степень отрицания, чем частица pas. Часто значение point приближается к значению nullement. Но именно pas становится истинной отрицательной частицей, которая дублирует частицу ne. С VII века это обязательный элемент отрицательного предложения. «В процессе своего развития отрицательные конструкции постепенно эволюционировали, и их количество сократилось. Те, что употреблялись чаще всего, сохранили свое место и употребление в современном языке, а те, которые употреблялись реже или только в конкретно определенных условиях, прекратили свое существование… Значительное количество отрицательных слов, которые употреблялись в древнем французском языке или исчезли из речи (например, nun), или не используются как отрицательные (например, chose); некоторые отрицательные усилители прекратили своё существование из-за того, что употреблялись исключительно в письменной речи (например, haud); другие исчезли вследствие фонетических изменений (например, в случае с nen); определенные усилители стали архаизмами и тоже не используются в говорении (например, guère)» [2, с. 611].

Семантика и способы выражения отрицания. Отрицание – категория многоаспектная, этим объясняется разнообразие подходов к ее изучению. В романистике отрицание рассматривают как логико-грамматическую (В.Н. Шумейко, К.В. Ламина), функционально-семантическую (В.Г. Гак; В.Н. Бурчинский), коммуникативно-прагматическую категорию (О. Дюкро, Ж.К. Анскомбр) [3, с. 1]. «Особенность французского отрицания состоит в том, что оно носит преимущественно приглагольный характер. Во французской лингвистике существует понятие “ориентация отрицаний”. При ориентации отрицания на связь подлежащего со сказуемым отрицается действие, предицируется вся группа сказуемого: Je ne bouge pas. Je ne marche pas. При ориентации отрицания на второстепенный член предложения (обстоятельство, дополнение) выражается отрицательная семантическая связь между сказуемым и данным второстепенным членом предложения» [4, с. 32]. По мнению В.Н. Бурчинского, это скорее пример ограничения отрицания. В данном исследовании мы не рассматриваем вопрос об употреблении и переводе ограничительных конструкций и, в частности, эксплетивного ne. Нормой современного французского литературного языка является двойное или сложное отрицание. Этим данная категория отличается от выражения отрицания в других романских языках. Ведь только во французском языке требуется употребление отрицательной частицы и усилителя возражения. Хотя и сохранились архаические конструкции с употреблением одного ne.

Традиционно во французском языке выделяют два типа отрицания: полное или фразовое (gation totale / gation de phrase) и частичное (gation partielle): Il ne lit pas. – Il ne lit pas de poèsie [5, с. 86]. При полном отрицании подвергается отрицанию все суждение в целом. В современном французском языке отрицание бинегативно (термин В.Г. Гака). Средствами выражения полного отрицания являются ne … pas / point. Кроме того, при полном отрицании второй компонент отрицания может быть выражен наречиями aucunement, nullement, guère. В то время, как в русском языке отрицание может относиться к любому члену предложения, во французском языке в предложении, имеющем глагол в личной форме, отрицание ставится только при глаголе-сказуемом [6, с. 189]: Danielle n’aimait pas seulement la mer. – Даниель любила не только море.

Основным синтаксическим способом выражения отрицания являются отрицательные предложения, содержащие отрицательные частицы, наречия, местоимения, детерминативы. Синтаксическое отрицание – это предложение в отрицательной форме, это отрицательная структура: Ne + mot gatif. Синтаксическое отрицание всегда полное. Это общее отрицание, всегда двухкомпонентное, это отрицание всего факта: Il ne dort pas. – Он не спит. Отрицанию подвергается суждение в целом [6, c. 150].

Дополнительным способом выражения отрицания являются утвердительные предложения, в которых сема отрицания выражается:

1. Морфологически в составе слов, префиксами: impossible (c’est impossible = ce n’est pas possible), anormal, désordre, mécontent, sans-travail;

2. Служебными словами: à l’exeption, sans (il est sans parapluie = il n’a pas son parapluie), non, pas;

3. Лексически, одним из членов антонимической пары: Je l’ignore (= Je ne le sais pas);

4. Особыми лексическими оборотами, например, loin de: Je suis loin de vous croire (= Je ne vous crois pas);

5. Использованием слов переносно, в противоположном значении; при иронии: c’est du joli (= ce n’est pas bien);

6. Переносным использованием синтаксических конструкций, например, в риторическом вопросе: Qui le sait? (= Personne ne le sait). Некоторые утвердительные по форме речения употребляются в отрицательном значении: Allons donc! Tu parles! [6, c. 148].

Частичное отрицание предполагает отрицание отдельного понятия, входящего в предложение. Лексическое отрицание (через предлоги, префиксы, антонимы) – всегда частичное. Это обычно присловное отрицание. Одно слово, его смысл, а не вся фраза несёт отрицание. Например: Je voudrais du pain sans gluten, une pizza sans champignons et sans tomates. Il est analphabet. Tu es illogique. Tu cuisines lentement = Tu ne cuisines pas rapidement. Частичное отрицание служит для отрицания отдельного входящего в суждение понятия и выражается с помощью отрицательных слов (эмплицитно): Il n’était protépar personne. Второй элемент, ограничитель, уточняет объект отрицания [5, с. 86]. (А.В. Щербакова называет первый элемент отрицания – «различитель», Е.А.Смирнова – «негатор»). Есть и союзы, которые придают высказыванию по умолчанию отрицательное значение. Например, отрицательный союз ni … ni, считается полноправным аналогом русского ни … ни. И, наконец, некоторые фразы могут имплицитно (не явно, а за счет смысла) создавать отрицание. Как отмечает В.Г. Гак, во французском языке полное и частичное отрицание во многих случаях не различается [6, с. 149].

Самостоятельное употребление компонентов отрицания. Как было указано выше, важное и строгое правило в латыни – отрицание в предложении может быть только одно, а нормой французского является двойное, т.е. двукомпонентное отрицание. Однако элементы отрицания в ряде случаев могут употребляться самостоятельно, т.е. можно проследить черты мононегативного построения отрицательных предложений.

Автономное употребление ne. Хотя ne и расширила свою функцию (отрицание глагола), но её сфера употребления осталась ограниченной и недостаточной для полнозначного отрицания. Ne, как правило, стоит перед словом, которое отрицает. К тому же ne редко употребляется самостоятельно. Конструкции с употреблением одного ne и не требующие усиления, являются архаичными, например, чаще всего речь идет об устойчивых выражениях: A Dieu ne plaise! – Боже упаси! Ни в коем случае! Не дай Бог! Ne vous plaise! – Не прогневайтесь! Si ce n’est – Кроме, за исключением. Il n’a garde. Il n’en cure. – Ему все равно. Il ne m’en chaud. – Неважно. N’ayez crainte. – Не беспокойтесь. Qu’à cela ne tienne. – Это пустяки. Это не помеха. С глаголом pouvoir, savoir (в значении мочь) – Je ne sais qui et quoi. Il ne sait pas mentir. В значении знать и уметь сохраняется двойное отрицание. Отрицательная частица ne теряет свои позиции в пользу другого усилителя pas, что обусловлено тем, что последний является конечной составляющей ритмической группы, а потому главным в высказывании. Поэтому ne приглушается в своей позиции в высказывании, следовательно, редко используется в повседневной речи… В связи с тенденцией к упрощению сейчас ne почти не употребляется в разговорной речи [2, с. 611]. Напомним, что отрицательная частица pas не употребляется также в том случае, если в предложении стоит какое-нибудь другое отрицательное слово. Например, отрицательное прилагательное или местоимение: aucun, nul никакой, personne – никто, rien ничего, ничто, jamais никогда, nulle part нигде. Наречие отрицания ne может сочетаться с наречиями plus больше не, ne … guère почти не, не очень, ne … point совсем не [12, с. 257].

Вторые компоненты отрицания, употребленные самостоятельно. Частица pas сегодня ничего не означает и никак не переводится, это просто второй элемент «классического» отрицания ne … pas. Он развился из дополнения к основному отрицанию и первоначально значил «ни шага». В современном французском языке рas, plus, point и т.д. могут в некоторых случаях употребляться и самостоятельно, без ne. Например, в просторечии и в разговорной речи: Il allait peu à la chapelle, point à la chasse, jamais à l’Opéra. – Он редко ходил в церковь, вовсе не ездил на охоту и никогда не бывал в Опере.

Вторые элементы отрицания могут находиться в начале предложения, вместо оборотов il n’y a pas, il n’y a point, il n’y a plus и переводятся как не, ни, нет, совсем (вовсе) нет и т.д.: Non, pas d’observation! Execution immediate! – Не рассуждать! Расстрелять его немедленно! Point de fiacres Совсем нет извозчиков [7, с. 73-74].

Перевод французских отрицательных конструкций на русский язык. «Предпосылкой точного перевода является правильное понимание подлинника. Однако полностью и глубоко понять подлинник еще не значит суметь его правильно перевести. Трудности перевода выявляются в процессе отыскания соответствий между элементами двух языков» [8, c. 9]. Известный ученый, переводчик и педагог А.В. Федоров, чьи труды давно стали научной классикой и основой многочисленных исследований в таких областях филологии, как теория перевода, общая и сопоставительная стилистика, писал: «Образы подлинника, выраженные определенными средствами, могут быть переданы, “перевыражены” в переводе только с помощью определенных (в очень многих случаях формально далёких) средств другого языка. Тем самым не только для практики перевода, но, тем более, и для теории его является необходимостью лингвистическая основа, строгий учёт закономерностей, существующих между определенными языками. Это – чрезвычайно важно» [13, с. 149]. Как известно, к средствам выражения отрицания в современном русском языке относят отрицательные частицы не и ни, отрицательные местоимения и местоименные наречия с префиксом не- (некого, нечего, некуда, негде), местоимения и местоименные слова с префиксом ни- (никто, никакой), слова нет, нельзя, невозможно и др. Частицы не и ни отвечают за разные функции: не выражает фразовое или общее отрицание, а ни служит для усиления его эффекта. Именно не – показатель отрицания с максимальной сочетаемостью. В частности, в русском языке не употребляется в качестве:

1. Отрицательной частицы (категориальное употребление);

2. Отрицательной частицы с функцией подразумеваемого или выраженного противопоставления (как показатель специального отрицания);

3. Префикса (словообразовательная функция).

Для того, чтобы выразить отрицание во французском языке, нужно два слова. В русском же языке достаточно одного.

В рамках данной работы нами были проанализированы произведения французского писателя Альбера Камю (215 страниц оригинальных художественных текстов и 109 страниц их перевода). Рассмотрим некоторые примеры использования отрицательных конструкций в романах «Падение» (“La chute”) и «Поcторонний» (“L’étranger”) и передачи их на русский язык в переводах Н. Немчиновой и Н. Галь.

Перевод отрицаний:

- non, ne … pas, ne … point, ne … guère

Наречия и частицы отрицания (adverbеs de négation): non нет, neне и др. Non, как известно, – ударная форма наречия отрицания, употребляется самостоятельно и соответствует русскому отрицанию нет:

J’ai reconnu que non et je l’ai questionné pour savoir s’il était absolument cessaire d’en avoir un [14, с. 58]. – Я сказал – нет, а разве это так уж необходимо? [15, c. 68]

Non, vous trouverez maintenant votre chemin; je vous quitte près de ce pont [14, с. 124]. – Нет, вы теперь легко найдете дорогу, я расстанусь с вами у моста [15, с. 282].

Отрицательная конструкция ne ... pas на русский язык переводится отрицанием не, при этом второй элемент pas совсем не переводится:

Mon affaire était délicate, mais il ne doutait pas du succès, si je lui faisait confiance [14, с. 59]. – Случай щекотливый, но он не сомневается в успехе, если только я вполне ему доверюсь [15, с. 69].

Mais jʼavais le droit de ne pas répondre à ses questions et dʼattendre que mon avocat pût mʼassister [14, с. 61] – Но я имею право не отвечать на его вопросы и ждать адвоката [15, с. 70].

При переводе на русский язык отрицательная частица не ставится перед тем членом предложения, к которому отрицание относится по смыслу:

Jʼallais lui dire qu’il avait tort de s’obstiner: ce dernier point n’avait pas tellement d’importance [14, с. 64]. – Я хотел сказать, что напрасно он упорствует: сразу ли стрелял, не сразу ли – невелика важность [15, с. 71].

A part ces ennuis, je n’étais pas trop malheureux [14, с. 72]. – Если не считать этих неприятностей, я был не так уж несчастен [15, с. 75].

Очень часто отрицание ne ... pas переводится на русский язык антонимично:

La plage n’est pas loin de l’arrêt d’autobus [14, с. 47]. – От остановки автобуса до пляжа совсем близко [15, с. 62].

Masson a essayé de le faire rire, mais il ne parlait toujours pas [14, с. 53]. – Масон пытался рассмешить его. Но он отмалчивался [15, с. 65].

На русский язык отрицание ne ... point переводится сочетанием глагола в отрицательной форме с наречиями совсем, вовсе, отнюдь:

Sans elle, à vrai dire, il n’y a point de solution définitive [14, с. 209]. – Без рабства, по правде сказать, и вовсе не может быть окончательного выхода [15, с. 328].

Pas de champagne, point d’amis qui lèvent leur verre en vous regardant avec tendresse [14, с. 209]. – Ни шампанского, совсем без друзей, которые поднимают бокал, с нежностью глядя на тебя [15, с. 328].

Il disait qu’à la vérité, je n’en avais point, d’âme, et que rien d’humain, et pas un des principes moraux qui gardent le cœur des hommes ne m’était accessible [14, с. 92]. – Поистине, говорил он, у меня вообще нет души, во мне нет ничего человеческого и нравственные принципы, ограждающие человеческое сердце от порока, мне недоступны [15, с. 86].

Отрицание ne ... guère переводится сочетанием глагола в отрицательной форме с наречием почти. Очень часто guère переводится словами едва (ли), вряд ли, не очень-то, а иногда также словами немного, недолго:

…j’arrivais à aimer en même temps, ce qui n’est guère facile, les femmes et la justice… [14, с. 132]. – Я … любил женщин и вместе с тем любил правосудие (а сочетать две эти склонности не очень-то легко… [15, с. 287].

Mais lui et votre mère ne se quittaient guère [14, с. 15]. – Но они с вашей матушкой были неразлучны [15, с. 46].

- ne … plus, ne … jamais

Отрицательная конструкция ne ... plus на русский язык переводится сочетанием глаголов в отрицательной форме с наречием больше:

Du jour j'ai reçu sa lettre (elle me disait qu'on ne lui permettait plus de venir femme), de ce jour-là, j'ai senti que j'étais chez moi dans ma cellule et que ma vie s'y arrêtait [14, с. 66]. – С того дня, как я получил от нее письмо (она писала, что ей больше не разрешают меня навещать, потому что мы не женаты), с того самого дня я почувствовал: теперь камера и есть мой дом и на этом жизнь моя остановилась [15, с. 72].

Отрицание ne ... jamais переводится сочетанием глагола в отрицательной форме с наречием никогда:

Avec la différence que les invasions de ces orthoptères ne m'ont jamais rapport un centime, tandis que je gagnais ma vie en dialoguant avec des gens que je prisais [14, с. 126]. – С тою лишь разницей, что нашествие стрекочущих прямокрылых никогда не приносило мне ни гроша, тогда как я зарабатывал себе на жизнь благодаря словопрениям с этими людьми, которых я презирал [15, с. 283].

Seulement, voilà, la vérification n’est jamais définitive, il faut la recommencer avec chaque être [14, с. 158]. – Только вот в чем дело: проверка никогда не бывает окончательной, ее надо возобновлять с каждой новой возлюбленной [15, с. 300].

- aucun, ne … aucun и aucun … ne, ni … ni

Отрицательные конструкции ne … aucun и aucun … ne переводятся на русский язык сочетанием глагола в отрицательной форме со словами никакой, ни один, вовсе, никак:

Non seulement, je ne risquais pas de rejoindre le camp des criminels (en particulier, je n’avais aucune chance de tuer ma femme, étant célibataire), mais encore je prenais leur défense, à la seule condition qu’ils fussent de bons meurtriers, comme d’autres sont de bons sauvages [14, с. 126]. – Я не только не рисковал попасть в лагерь преступников (в частности, никак уж не мог убить свою жену, так как был холостяком), но я еще выступал в их защиту при том единственном условии, чтобы они были настоящими убийцами, как дикари бывают настоящими дикарями [15, с. 283].

Je n’étais concerné par aucun jugement, je ne me trouvais pas sur la scène du tribunal, mais quelque part, dans les cintres, comme ces dieux que, de temps eu temps, on descend, au moyen d’une machine, pour transfigurer l’action et lui donner son sens [14, с. 131]. – Я не был подвластен никакому суду, не находился на подмостках трибунала. Я был где-то над ним, в колосниках, как боги в античном театре, которые время от времени при помощи машины спускались, чтобы преобразить ход действия и дать этому действию угодный им оборот [15, с. 286].

Rien que des horizontales, aucun éclat, l’espace est incolore, la vie morte [14, с. 165]. – Линии только горизонтальные, ни одного яркого пятна, бесцветное пространство, мертвая жизнь [15, с. 304].

Voilà ce qu’aucun homme (sinon ceux qui ne vivent pas, je veux dire les sages) ne peut supporter [14, с. 171]. – А ведь такого издевательства не может вынести ни один человек (кроме мудрецов, то есть тех, кто не живет) [15, с. 307].

Союз ni … ni соответствует частице ни:

Ni le ciel d’Afrique, où il avait échoué ensuite, ni les loisirs du camp ne l’avaient tiré de cette tristesse [14, с. 203]. – Ни знойные небеса Африки, в которой он очутился затем, ни вынужденные досуги в концлагере не могли исцелить его от этого уныния [15, с. 325].

- nul, ne … nul

Обычно отрицания nul, ne … nul переводятся сочетанием глагола в отрицательной форме со словами никакой, ни один, никто:

Mais il n’y a rien, que la mer et les canaux, des toits couverts d’enseignes, et nulle tête ou se poser [14, с. 165]. – Но ведь внизу нет ничего – только море и каналы, крыши, и на них вывески, и ни одной головы, на которой птица могла бы пристроиться [15, с. 304].

Mon mérite était nul: l’avidité qui, dans notre société, tient lieu d’ambition, m’a toujours fait rire [14, с. 127]. – Тут не было никакой моей заслуги: алчность, которая в нашем обществе заняла место честолюбия, всегда была мне смешна [15, с. 284].

- ne … personne, ne … rien, personne … ne, rien … ne

На русский язык отрицания ne … personne, ne … rien, personne … ne, rien … ne переводятся сочетанием глагола в отрицательной форме с местоимениями никто, ничто:

Ce mot d’ailleurs n’a plus de sens; il ne vaut pas qu’on risque de choquer personne [14, с. 210]. – К тому же слово это потеряло смысл, и не стоит употреблять его, чтобы никого не шокировать [15, с. 328].

Plusieurs jours avant la date, entre toutes glorieuse, que je connaissais bien, j’étais aux aguets, attentif à ne rien laisser échapper qui puisse éveiller l’attention et la mémoire de ceux dont j’escomptais la défaillance (n’ai-je pas eu un jour l’intention de truquer un calendrier d’appartement?) [14, с. 175]. – За несколько дней до пресловутой даты, которую я, конечно, прекрасно помнил, я уже был настороже, старался не допустить ничего такого, что могло бы напомнить о ней людям, на забывчивость которых я рассчитывал (я даже вознамерился однажды подделать календарь, висевший в коридоре) [15, с. 309].

Quelques-uns seraient surpris; personne ne se sentirait puni [14, с. 166]. – Кое-кто был бы изумлен, и только, а наказанным никто бы себя не чувствовал [15, с. 304].

Mais je franchissais la Seine, rien ne se produisait, je respirais [14, с. 143]. – Но мы спокойно проезжали по мосту, никогда ничего не случалось, и я вздыхал с облегчением [15, с. 292].

Частоты употребления того или иного вида отрицания расположим для наглядности в таблице:

 

Таблица 1. Частотность употребления отрицаний

                               \  Произведение  / 

 

Отрицание

 

“La chute”

(100% – 553)

 

L’étranger”

(100% – 380)

Ne … pas

56%

53%

Non

10%

9%

Ne … point

0,7%

1,9%

Ne … guère

1%

1,5%

Ne … rien

Rien … ne

8%

7%

Ne jamais

10%

12%

Ne … personne

Personne … ne

5%

3%

Ne … plus

4%

6%

Ne … aucun

Aucun … ne

3%

3%

Ne … nul

0,3%

0,6%

Ni … ni

1,5%

2%

Ne … goutte

0,5%

1%

Из таблицы видно, что самой употребляемой является отрицательная конструкция ne … pas. Следующими по частоте употребления стоят отрицания ne … jamais и non. Остальные отрицательные конструкции использовались автором в очень незначительном количестве.

Исследовав произведения А. Камю в сопоставлении с переводом на русский язык Н. Немчиновой и Н. Галь, мы выявили наиболее употребляемые переводчиками лексико-синтаксические средства. Для наглядности расположим их в следующей таблице:

Таблица 2. Статистический анализ способов перевода отрицаний

                                                      \   Произведение  /

 

Способ перевода отрицаний

 

La chute, перевод Н. Немчиновой

(100% – 553)

 

L’étranger”, перевод Н. Галь

(100% – 380)

Отрицательное слово нет

45%

52,2%

Частицы не, ни

15,1%

16,8%

Антонимично

6%

8%

Глагол в отрицательной форме + отрицательное наречие

23,6%

18,3%

 

Глагол в отрицательной форме + отрицательное местоимение

10,3%

4,7%

Из приведенной таблицы видно, что наиболее употребляемым средством перевода является отрицательное слово нет, а также отрицание часто переводится при помощи конструкции «глагол в отрицательной форме + отрицательное наречие».

Мы обнаружили несколько примеров самостоятельного употребления второго компонента pas:

Vous comprenez, monsieur Meursault, ma-t-il dit, cest pas que je suis méchant, mais je suis vif [14, c. 29]. – Понимаете, господин Мерсо, я человек не злой, но нрав у меня горячий [15, c. 53].

Pas dinquiétude, madame, répondait lordonnateur, on le passera de champ, et debout [14, c. 138]. – Не беспокойтесь, мадам, отвечал распорядитель похорон, мы его накреним и пронесем [15, c. 290].

Известную трудность для перевода представляет наличие в предложении так называемого эксплетивного ne, достаточно часто употребляемое автором. Но так как оно не выражает отрицания, а, как правило, выполняет определенную стилистическую функцию, в данной работе мы его не рассматриваем.

Проведенный анализ данных литературных источников позволяет сделать вывод о преимущественном употреблении двойного отрицания и подтверждает тезис о том, что хотя «…и сохранились архаические конструкции с употреблением одного ne в современном французском языке, однако они являются скорее исключением, чем правилом» [2, с. 611]. И хотя оба языка являются полинегативными, при употреблении ряда отрицательных конструкций во французском и русском языках часто наблюдаются несоответствия в системах обоих языков, а, следовательно, возникают затруднения при переводе.

Некоторые затронутые в статье вопросы могут послужить источником дальнейших исследований.

 

 


Список литературы

1. Смирнова Е.А. Отрицательные высказывания в современном французском языке: дис. канд. филол. наук: 10.02.05. – Романские языки. М., 1984. – 169 с.
2. Усманова З.А. Эволюция отрицательной частицы ne во французском языке. – Мир науки, культуры, образования. – №6 (73). – 2018. – С. 610-612.
3. Голованова О.М. Отрицание в предложениях характеризации современного французского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1997. – 23 с.
4. Бурчинский В.Н. Некоторые случаи ограничения и усиления отрицания во французском языке. – Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2013. – № 1 (2). – С. 32-35.
5. Щербакова А.В. Средства выражения отрицания в пассивно-процессном предложении во французском языке. – Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2012. – №2. – С. 85-88.
6. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка, синтаксис. – М.: Высшая школа, 1981. – 208 с.
7. Быховская Р.Г., Дыбовская И.К. Трудности перевода с французского языка на русский / АН СССР. Кафедра иностр. яз. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Наука, 1967. – 181 с.
8. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. – М.: «Интердиалект+», 2003. – 456 с.

Список источников
9. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник / АН СССР. Ин-т философии. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Наука, 1975. – 720 с.
10. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – [8 изд., доп.]. – М.: Яз. славян. культуры, 2001. – 510 с.
11. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 683 с.
12. Заславская П.И., Алямская Н.В. Грамматика французского языка: Для неяз. фак. ун-тов и вузов / П.И. Заславская, Н.В. Алямская, Р.А. Пашинина и др. – 2-е изд., испр. – М.: Высшая школа, 1978. – 323 с.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
14. Камю А. Посторонний. Падение: Книга для чтения на французском языке. – СПб.: Антология, КАРО, 2006. – 224 с.
15. Камю А. Избранное: Сборник. Пер. с франц. / Составл. и Предисл. С. Великовского. – М.: Радуга, 1988. – 464 с.

Расскажите о нас своим друзьям: