Германские языки | Филологический аспект №10 (114) Октябрь 2024

УДК 81'25:004.8

Дата публикации 18.10.2024

Ограничения искусственного интеллекта в художественном переводе документальных фильмов

Коростелева Виктория Игоревна
старший преподаватель Академического департамента английского языка, ВИ-ШРМИ Дальневосточный федеральный университет, Россия, г Владивосток
Гулак Алиса Алексеевна
cтудент Дальневосточный федеральный университет, Россия, г Владивосток
Лескова Полина Александровна
cтудент Дальневосточный федеральный университет, Россия, г Владивосток
Лобачёва Эвелина Александровна
cтудент Дальневосточный федеральный университет, Россия, г Владивосток
Малханова Алина Климентьева
cтудент Дальневосточный федеральный университет, Россия, г Владивосток

Аннотация: Данное исследование посвящено анализу ограничений искусственного интеллекта (ИИ) в художественном переводе документальных фильмов. Несмотря на то, что ИИ демонстрирует впечатляющие результаты в переводе фактической информации и терминологии, он сталкивается со значительными трудностями при работе с художественными и эмоциональными аспектами перевода. В исследовании проводится сравнительный анализ переводов, выполненных ИИ и профессиональными переводчиками, с особым вниманием к сохранению образности, метафор и культурных нюансов в нарративе документальных фильмов. Методология включает анализ фрагментов документального фильма о Камчатке, сравнение переводов, выполненных ИИ (с использованием платформы Smartcat) и студентами-переводчиками. Критерии оценки включают сохранение образности и метафоричности оригинала, передачу эмоциональной составляющей, адекватность культурной адаптации и стилистическое соответствие жанру документального кино. Результаты показывают, что ИИ испытывает трудности с контекстуально-зависимой интерпретацией, часто производя буквальные или нейтральные переводы, которые не передают нюансы и поэтичность оригинального текста. Человеческие переводчики продемонстрировали превосходные способности в сохранении стилистических особенностей, понимании культурного контекста и адаптации содержания к ожиданиям целевой аудитории. Исследование заключает, что хотя ИИ может служить полезным инструментом для создания первоначальных вариантов перевода, роль человека-переводчика остается решающей в обеспечении высокого качества художественного перевода документальных фильмов. Авторы предлагают гибридный подход, сочетающий эффективность ИИ с экспертизой человека в области культурных и лингвистических нюансов, как наиболее эффективный метод для перевода документальных фильмов.
Ключевые слова: искусственный интеллект, художественный перевод, документальные фильмы, ограничения машинного перевода, человеческий перевод, культурная адаптация

Limitations of artificial intelligence in literary translation of documentary films

Korosteleva Victoria Igorevna
Assistant Professor of Academic Department of English, Oriental Institute-School of regional and international relations, Far Eastern Federal University, Russia, Vladivostok
Gulak Alisa Alekseevna
student at Far Eastern Federal University, Russia, Vladivostok
Leskova Polina Aleksandrovna
student at Far Eastern Federal University, Russia, Vladivostok
Lobacheva Evelina Aleksandrovna
student at Far Eastern Federal University, Russia, Vladivostok
Malkhanova Alina Klimentievna
student at Far Eastern Federal University, Russia, Vladivostok

Abstract: This study examines the limitations of artificial intelligence (AI) in the literary translation of documentary films. While AI has shown promising results in translating factual information and terminology, it faces significant challenges when dealing with the artistic and emotive aspects of translation. The research compares AI-generated translations with those produced by human translators, focusing on the preservation of imagery, metaphors, and cultural nuances in documentary film narratives. The methodology involves analyzing fragments from a documentary about Kamchatka, comparing AI translations (using the Smartcat platform) with those done by student translators. The evaluation criteria include the preservation of original imagery and metaphors, conveyance of emotional content, adequacy of cultural adaptation, and stylistic conformity to the documentary genre. Results indicate that AI struggles with context-dependent interpretation, often producing literal or neutral translations that fail to capture the nuanced and poetic nature of the original text. Human translators demonstrated superior ability in maintaining stylistic features, understanding cultural context, and adapting content to target audience expectations. The study concludes that while AI can serve as a useful tool for initial translation drafts, the role of human translators remains crucial in ensuring high-quality literary translations for documentary films. The research suggests a hybrid approach, combining AI efficiency with human expertise in cultural and linguistic nuances, as the most effective method for translating documentary films.
Keywords: artificial intelligence, literary translation, documentary films, machine translation limitations, human translation, cultural adaptation

Правильная ссылка на статью
Коростелева В.И., Гулак А.А., Лескова П.А., Лобачёва Э.А., Малханова А.К. Ограничения искусственного интеллекта в художественном переводе документальных фильмов // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 10 (114). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/ogranicheniya-iskusstvennogo-intellekta-v-khudozhestvennom-perevode-dokumentalnykh-filmov.html (Дата обращения: 18.10.2024)

В то время как искусственный интеллект (ИИ) демонстрирует впечатляющие результаты в переводе фактической информации и терминологии, что было рассмотрено в нашем предыдущем исследовании «Применение искусственного интеллекта в переводе документальных фильмов: анализ фактической информации и терминологии» его применение в сфере художественного перевода документальных фильмов сталкивается с рядом существенных ограничений, требующих тщательного анализа и осмысления. Особый интерес представляет применение ИИ в переводе документальных фильмов, где наряду с точной передачей фактической информации часто требуется сохранение художественной выразительности и эмоциональной составляющей оригинала. Именно в области художественного перевода ИИ сталкивается с наиболее серьезными вызовами, что и является фокусом данного исследования.

Документальные фильмы, помимо фактологического содержания, часто включают в себя элементы художественного описания, метафоры, культурно-специфические аллюзии и эмоционально окрашенную лексику. Эти аспекты представляют собой особую сложность для систем машинного перевода. Как отмечает Т.А. Казакова (2021), передача образности и сохранение стилистических особенностей текста остаются одними из главных проблем в области применения ИИ для перевода [1, c. 291].

Е.В. Смирнова (2022) подчеркивает, что современные алгоритмы машинного перевода, несмотря на значительный прогресс в обработке естественного языка, все еще ограничены в своей способности интерпретировать контекст и культурные нюансы, что критически важно для качественного художественного перевода [2, c.176]. Это особенно заметно при работе с метафорами, идиомами и другими элементами образной речи, часто встречающимися в документальных фильмах для усиления эмоционального воздействия на зрителя.

В.Н. Комиссаров (2020) отмечает, что художественный перевод требует не только лингвистической компетенции, но и творческого подхода, культурной эрудиции и эмоционального интеллекта – качеств, которые пока остаются прерогативой человека-переводчика [3, c. 163]. В контексте документальных фильмов эта проблема усугубляется необходимостью балансировать между точностью передачи информации и сохранением художественной выразительности оригинала.

Данное исследование направлено на выявление и анализ ограничений ИИ в области художественного перевода документальных фильмов. Мы ставим перед собой следующие задачи:

1. Провести сравнительный анализ переводов художественных описаний, выполненных ИИ и профессиональными переводчиками.

2. Выявить основные проблемы, с которыми сталкивается ИИ при переводе образной речи, метафор и культурно-специфических элементов.

3. Оценить влияние ограничений ИИ на качество перевода документальных фильмов в целом.

4. Предложить потенциальные пути преодоления выявленных ограничений и оптимизации использования ИИ в художественном переводе.

Результаты этого исследования могут внести значительный вклад в понимание текущих возможностей и ограничений ИИ в сфере художественного перевода, а также помочь в разработке более эффективных подходов к использованию технологий машинного перевода в работе над документальными фильмами.

Для анализа ограничений искусственного интеллекта в художественном переводе документальных фильмов было проведено сравнительное исследование, основанное на следующей методологии:

1. Материал исследования. Были отобраны фрагменты документального фильма о Камчатке, содержащие яркие художественные описания, метафоры и культурно-специфические элементы.

2. Процесс перевода:

   а) Выбранные фрагменты были переведены с использованием системы ИИ (платформа Smartcat).

   б) Те же фрагменты были переведены группой студентов-переводчиков.

3. Критерии оценки: Переводы оценивались по следующим параметрам:

   - Сохранение образности и метафоричности оригинала

   - Передача эмоциональной составляющей

   - Адекватность культурной адаптации

   - Стилистическое соответствие жанру документального кино

4. Анализ результатов: Проведен качественный анализ различий между переводами ИИ и человека, с особым вниманием к случаям, где ИИ не справился с передачей художественных элементов.

5. Экспертная оценка: Результаты были проанализированы группой экспертов в области перевода и документального кино для получения объективной оценки качества переводов.

6. Статистическая обработка: Количественный анализ частоты и типов ошибок ИИ при переводе художественных элементов.

Данная методология позволила всесторонне изучить ограничения ИИ в художественном переводе документальных фильмов и сформулировать обоснованные выводы о текущем состоянии и перспективах применения ИИ в этой области.

Перевод художественных описаний

Перевод художественных описаний представляет собой одну из наиболее сложных задач в контексте работы с документальными фильмами, особенно когда речь идет о передаче образности, эмоциональной окраски и культурных нюансов. Наше исследование выявило существенные различия в подходах ИИ и человека-переводчика к этой задаче. Рассмотрим несколько примеров более подробно:

Пример 1:

Оригинал: выжженная земля

Перевод ИИ: burnt out land

Ручной перевод: scorched land

Анализ:

1. Лексический выбор: ИИ выбрал более нейтральное выражение burnt out, которое часто ассоциируется с эмоциональным состоянием. Человек-переводчик предложил scorched, что точнее передает идею сильного воздействия огня или жары на землю.

2. Образность: Вариант scorched land сохраняет более яркий визуальный образ, что важно в контексте документального фильма.

3. Стилистический регистр: Scorched относится к более высокому стилистическому регистру, что может быть более уместно в контексте художественного описания природных явлений.

Пример 2:

Оригинал: И только это вечно...

Перевод ИИ: And only this thing lasts forever

Ручной перевод: Only this is eternal

Анализ:

1. Лаконичность: Человек-переводчик сохранил краткость и емкость оригинальной фразы, в то время как ИИ добавил лишнее слово thing, снизив поэтичность выражения.

2. Выбор лексики: Eternal в ручном переводе более точно передает философский и поэтический оттенок оригинала, чем более прозаичное lasts forever.

3. Структура предложения: Ручной перевод сохранил эмфатическую структуру оригинала, начав предложение с Only, что усиливает эмоциональное воздействие фразы.

Пример 3:

Оригинал: огненные юрты

Перевод ИИ: fire yurts

Ручной перевод: flaming yurts

Анализ:

1. Образность: Flaming в ручном переводе создает более динамичный и яркий образ, чем статичное fire.

2. Контекстуальное понимание: Человек-переводчик, вероятно, учел контекст описания вулканов и гор, выбрав эпитет, который лучше передает идею активного горения или свечения.

3. Стилистическая адекватность: Flaming yurts звучит более поэтично и соответствует художественному стилю описания природных явлений.

Эти примеры позволяют сделать ряд важных выводов:

1. Сохранение образности: ИИ часто склоняется к более буквальному и нейтральному переводу, в то время как человек-переводчик стремится сохранить и даже усилить образность оригинала. Это согласуется с наблюдениями Т.А. Казаковой (2021) о трудностях машинного перевода в передаче метафор и образных выражений [1, c. 291].

2. Контекстуальное понимание: Человек-переводчик демонстрирует более глубокое понимание контекста и способность выбирать лексику, которая лучше соответствует общей атмосфере и тематике документального фильма. Это подтверждает выводы В.Н. Комиссарова (2020) о важности контекстуального анализа в художественном переводе [2, c. 159].

3. Стилистическая адаптация: Ручной перевод показывает более гибкий подход к выбору стилистических средств, адаптируя текст к ожиданиям целевой аудитории и жанровым особенностям документального кино. Это соответствует принципам скопос-теории, разработанной K. Reiß и H.J. Vermeer (2015) [3, c. 118].

4. Эмоциональная окраска: Человек-переводчик более успешно передает эмоциональные нюансы и поэтическую составляющую оригинального текста, что критически важно для сохранения воздействия документального фильма на зрителя.

5. Культурная адаптация: В примере с юртами видно, что человек-переводчик учитывает культурный контекст и специфику описываемых явлений, выбирая более подходящие эпитеты.

Важно отметить, что сложности ИИ в переводе художественных описаний связаны с ограничениями в понимании контекста и эмоциональных оттенков языка. Как указывает Е.В. Смирнова (2022), современные системы машинного перевода все еще ограничены в способности интерпретировать и воспроизводить сложные лингвистические и культурные ассоциации [2, c. 177].

Л.Н. Беляева и М.И. Откупщикова (2018) подчеркивают, что одной из ключевых проблем в машинном переводе художественных текстов остается передача имплицитных смыслов и культурных коннотаций, которые часто играют решающую роль в создании образности и эмоционального воздействия [4, c.362].

Таким образом, при переводе художественных описаний в документальных фильмах роль человека-переводчика остается незаменимой. ИИ может служить вспомогательным инструментом для первичной обработки текста, но финальная адаптация и стилистическая доработка требуют человеческого участия. Оптимальным подходом представляется использование ИИ для создания базового перевода с последующим тщательным редактированием и адаптацией текста профессиональным переводчиком, обладающим необходимыми лингвистическими, культурными и творческими компетенциями.

Проведенное исследование выявило ряд ограничений использования ИИ в переводе документальных фильмов. Рассмотрим каждый аспект более подробно, опираясь на результаты нашего исследования и данные других научных работ.

1. Недостаточная гибкость в передаче художественных образов и метафор

Наше исследование выявило трудности ИИ в переводе образных выражений. Например, перевод огненные юрты как fire yurts вместо более подходящего flaming yurts демонстрирует ограниченность ИИ в понимании контекста и выборе наиболее выразительных эквивалентов. Это согласуется с выводами В.Н. Комиссарова (2020), который отмечает, что машинный перевод часто спотыкается на метафорах и идиомах, теряя образность оригинала [3, 79].

2. Сложности с сохранением стилистических особенностей оригинала

ИИ демонстрирует тенденцию к нейтрализации стиля, что особенно заметно при переводе эмоционально окрашенных фраз. Например, перевод И только это вечно... как And only this thing lasts forever утрачивает лаконичность и поэтичность оригинала. Л.Н. Беляева и М.И. Откупщикова (2018) в своем исследовании также отмечают, что сохранение авторского стиля остается одной из главных проблем машинного перевода [5, c. 362].

3. Необходимость постоянной ручной коррекции для улучшения качества перевода

Несмотря на высокую скорость работы ИИ, полученные переводы требуют существенной доработки человеком, особенно в аспектах, связанных с контекстуальным пониманием и стилистической адаптацией. Исследование W.J. Hutchins и H.L. Somers (2016) показывает, что в среднем 30-40% текста, переведенного ИИ, нуждается в той или иной форме редактирования для достижения приемлемого качества [6, c. 69].

4. Перспективы интеграции ИИ в процесс перевода документальных фильмов

Анализ результатов нашего исследования и данных других работ позволяет предположить, что наиболее эффективным подходом к переводу документальных фильмов является гибридная модель, сочетающая использование ИИ и работу профессионального переводчика. Такой подход, по мнению P. Koehn (2014), позволяет объединить скорость и эффективность машинного перевода с художественным чутьем и культурной компетенцией человека-переводчика [7, c. 142].

K. Reiß и H.J. Vermeer (2015) в рамках скопос-теории подчеркивают важность учета цели перевода и ожиданий целевой аудитории [4, c. 128]. В контексте документальных фильмов это означает, что роль человека-переводчика остается критически важной для адаптации текста к культурным особенностям аудитории и сохранения баланса между информативностью и художественной выразительностью.

Таким образом, обсуждение результатов нашего исследования в контексте других научных работ подтверждает, что ИИ имеет значительный потенциал для оптимизации процесса перевода документальных фильмов, но не может полностью заменить человека-переводчика, особенно в аспектах, требующих творческого подхода и глубокого понимания культурного контекста.

Проведенное исследование ограничений искусственного интеллекта в художественном переводе документальных фильмов позволяет сделать ряд важных выводов.

Во-первых, анализ показал, что ИИ сталкивается с существенными трудностями при передаче образности, метафор и культурно-специфических элементов текста. Эти ограничения особенно заметны в контексте документальных фильмов, где художественные описания играют важную роль в создании эмоционального воздействия на зрителя.

Во-вторых, выявлена тенденция ИИ к нейтрализации стиля и упрощению сложных лингвистических конструкций, что приводит к потере стилистических особенностей оригинала. Это подтверждает наблюдения других исследователей о сложностях машинного перевода в сохранении авторского стиля и передаче имплицитных смыслов.

В-третьих, исследование подчеркнуло критическую важность контекстуального понимания и культурной адаптации в процессе перевода, области, в которых человек-переводчик по-прежнему демонстрирует значительное превосходство над ИИ.

Несмотря на эти ограничения, ИИ показывает потенциал как вспомогательный инструмент в процессе перевода. Оптимальным подходом представляется гибридная модель, где ИИ используется для создания базового перевода, который затем тщательно редактируется и адаптируется профессиональным переводчиком.

Результаты исследования подчеркивают необходимость дальнейшего совершенствования алгоритмов машинного перевода, особенно в аспектах, связанных с обработкой контекста, культурных нюансов и стилистических особенностей текста. Однако на текущем этапе роль человека-переводчика остается незаменимой в обеспечении высокого качества художественного перевода документальных фильмов.

В перспективе, развитие технологий ИИ может привести к улучшению качества машинного перевода художественных текстов, но полная автоматизация этого процесса в ближайшем будущем маловероятна. Дальнейшие исследования в этой области должны быть направлены на разработку более совершенных методов интеграции ИИ в процесс перевода, с учетом специфики художественного перевода и особенностей жанра документального кино.

 

 


Список литературы

1. Казакова Т.А. Художественный перевод в эпоху искусственного интеллекта: проблемы и перспективы // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2021. Т. 18. № 2. С. 290-307.
2. Смирнова Е.В. Искусственный интеллект в переводе: анализ современных тенденций // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. № 3. С. 176-181.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2020. 424 с.
4. Reiß K., Vermeer H.J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. London: Routledge, 2015. 221 p.
5. Беляева Л.Н., Откупщикова М.И. Автоматический (машинный) перевод // Прикладное языкознание. СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 2018. С. 360-388.
6. Hutchins W.J., Somers H.L. An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press, 2016. 362 p.
7. Koehn P. Neural Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press, 2020. 380 p.

Расскажите о нас своим друзьям: