Германские языки | Филологический аспект №11 (103) Ноябрь 2023
УДК 81-26
Дата публикации 23.11.2023
Способы обогащения медицинской терминологии немецкого языка
Погосян Виктория Миграновна
студент кафедры лингвистики, теории и практики перевода Сибирский государственный университет науки и технологий им. академикаМ.Ф. Решетнёва, v.pogosian4802@gmail.com
Бедарева Алиса Валериевна
кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики, теории и практики перевода, Сибирский государственный университет науки и технологий имени академика М. Ф. Решетнева, alissaval@yandex.ru
Аннотация: Стремительное развитие медицины становится причиной появления новой медицинской терминологии. Данным фактом объясняется необходимость номинации новых медицинских понятий, а также изучении источников и способов расширения современной медицинской терминологии. Данная статья рассматривает проблему пополнения и обогащения лексики немецкого языка, относящейся к сфере медицины и здравоохранения. Для изучения данной проблемы в статье рассматривается немецкие медицинские термины и определяется их происхождение. Проанализированы наиболее распространенные способы обогащения медицинской лексики немецкого языка и обозначена связь способа образования терминологии с ее значением.
Ключевые слова: немецкий язык, медицина, заимствование, словообразование, терминология.
student of the Department of Linguistics, Theory and Practice of Translation Reshetnev Siberian State University of Science and Technology, Russia, Krasnoyarsk
PhD in Pedagogics, Associate Professor at the Department of Linguistics, Theory and Practice of Translation, Reshetnev Siberian State University of Science and Technology
Abstract: Rapid development of medicine becomes the reason for the new medical terminology. This fact explains the necessity of nomination of new medical concepts, as well as the examination of sources and ways of expanding modern medical terminology. This article considers the problem of enrichment and supplementation of the German language vocabulary related to the sphere of medicine and health care. To study this problem, this article examines German medical terms and identifies their origins. This article analyzes the most common ways of enriching German medical vocabulary and identifies the connection between the way of terminology formation and its meaning.
Keywords: German, medicine, loanwords, word formation, terminology.
Погосян В.М., Бедарева А.В. Способы обогащения медицинской терминологии немецкого языка // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 11 (103). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sposoby-obogashheniya-meditsinskoj-terminologii-nemetskogo-yazyka.html (Дата обращения: 23.11.2023)
Медицина на сегодняшний день является одной из наиболее стремительно развивающихся областей науки. Труды ученых, работающих над развитием данной сферы, привели не только к медицинским открытиям, но также и к возникновению новых отраслей в медицине и, следовательно, к образованию и появлению новых лексических единиц - медицинских терминов [1].
З. Л. Колосова, изучающая проблему медицинской терминологии как части языковой культуры, утверждает, что если язык рассматривается как одна из сторон культуры, то язык медицины и медицинская терминология являются «органичной частью культуры, в широком понимании этого слова, включающей такую сферу деятельности человека, как наука, со всеми вытекающими особенностями ее вербального выражения» [2].
Согласно Новодрановой В.Ф. «в настоящее время медицинскую терминологию принято рассматривать в рамках «когнитивно-коммуникативной парадигмы», которая представляет собой «продукт когнитивной деятельности специалистов», направленной на интериоризацию профессиональных знаний» [3].
Современная медицинская терминология имеет быстрый темп развития, что объясняется постоянным появлением необходимости номинации и объяснения новых медицинских открытий. В условиях глобализации медицинские знания широко распространяются по миру и проникают во все новые языки, что делает перевод медицинских терминов одним из наиболее сложных, требуя от переводчика специальной квалификации при работе с текстами медицинской тематики [4]. В связи с быстрым темпом развития медицины и постоянным появлением новых медицинских терминов появляется необходимость в изучении источников и способов расширения современной медицинской терминологии.
Целью нашего исследования является анализ медицинской лексики в немецком языке и выявление основных способов возникновения медицинских терминов. Для достижения данной цели были решены следующие задачи:
- выявлены способы образования медицинской терминологии;
- определен язык-донор, из которого перешла в немецкий язык та или иная лексическая единица, если она является заимствованной;
- проанализированы полученные результаты и обозначены наиболее распространенные способы и характерные черты обогащения медицинской лексики;
- обозначена связь способа образования терминологии с ее значением. Методология исследования заключается в следующем. Методом случайной выборки был отобран список медицинских терминов из словаря медицинских терминов немецкого языка [8]. Было определено происхождение данных терминов и обозначен способ их образования при использовании этимологических словарей ([10], [11]).
Основными методами обогащения медицинской терминологии немецкого языка являются такие способы, как заимствование и словообразование [1].
Заимствование, согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю» это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Медицинская терминология любого языка основывается на заимствованиях из латыни. Так, в немецком языке многие медицинские термины латинского происхождения [5].
Рассмотрим некоторые примеры медицинских терминов в немецком языке, которые были образованы путем заимствования (табл. 1).
Таблица 1. Медицинские термины, образованные путем заимствования
Немецкий термин | Лексема, от которой произошел термин | Русский эквивалент |
Anämie | αναιμία (древнегреческий) | анемия |
Arteriosklerose | ἀρτηρία (arteria), ἡσκλήρω-η (sklerösis) (древнегреческий) | артериосклероз |
Gastritis | gastritis (латинский) | гастрит |
Fieber | febris (латинский) | жар, лихорадка |
Ekzem | ἔκζεμα (древнегреческий) | экзема |
Diphterie | διφθέρα (древнегреческий) | дифтерия |
Bronchialasthma | Asthmabronchiale (латинский) | бронхиальная астма |
Hypertonie | ὑπέρτονος (перенапряженный) | гипертония |
AIDs | AIDs (английский) | СПИД |
Diabetes | διαβαίνω (древнегреческий) | диабет |
Depression | deprimo (латинский) | депрессия |
Panikattacken | πανικός (древнегреческий), attaque (французский) | панические атаки |
Injektion | injectio (латинский) | инъекция |
Infusion | infusio (латинский) | переливание |
Medikament | medicamentum (латинский) | лекарство, медикамент |
Dementia | dementia (латинский) | деменция |
Präparat | praeparо (латинский) | препарат |
Epilepsie | epilepsia (древнегреческий) | эпилепсия |
Immunsystem | immunis (латинский), systema (древнегреческий) | иммунная система |
Hyperaktivität | hyper (древнегреческий), activity (английский) | гиперактивность |
Receptor | receptor (латинский) | рецептор |
Neuroprotektive | neuron (греческий), protect (английский) | нейропротекторный |
Основная часть рассматриваемой заимствованной медицинской терминологии в немецком языке выражает такие понятия, как диагнозы и заболевания. Нами была выявлена тесная взаимосвязь и этимологическое родство немецких медицинских терминов с их греко-латинскими соответствиями.
Следующим рассмотренным нами методом обогащения медицинской терминологии немецкого языка является словообразование.
Словообразование - это образование слов, называемых производными и сложными, обычно на базе однокорневых слов по существующим в языке образцам и моделям с помощью аффиксации [9].
Словообразование в медицинской терминологии немецкого языка происходит при помощи широкого спектра приставок, суффиксов и других морфем. Рассмотрим некоторые примеры лексических единиц в медицинской терминологии немецкого языка, образованных путем словообразования. Рассматриваемые примеры представлены в таблице 2.
Таблица 2. Медицинские термины, образованные путем словообразования
Немецкий термин | Способ словообразования | Русский эквивалент |
Erkrankung | Сложения основы глагола erkranken (заболеть) и суффикса -ung | заболевание |
Atemnot | Сложение основы Atem(дыхание) и суффикса -not (суффикс, со значением “нужда”, “необходимость”) | одышка |
Ausschlag | Сложение приставки aus- (приставка со значением движения чего-либо наружу) и корня schlag(ударить, от slak - индоевр.) | сыпь |
Schlaflosigkeit | Сложение корня Schlaf(“спать”) и суффиксов -los(обозначает отсутствие чего-либо) и -keit (образует существительное) | бессонница |
Unwohlsein | Сложение префикса un- (префикс со значением отрицания) к корню wohl(одно из значений - “хороший”) | недомогание |
Beruhigend | Сложение префикса be-, корня ruhig(спокойный) и суффикса -end. verbinden (на русском - “перевязать”) - образовано путем сложения префикса | успокоительное |
verbinden | сложения префикса -ver и корня binden(связывать) | перевязать |
Основная часть рассмотренной нами терминологии, возникшей посредством словообразования, выражает такие понятия и явления, которые относятся к процессу лечения и симптомам различных заболеваний.
Результаты проанализированного материала позволяют нам прийти к выводу о том, что основными способами обогащения медицинской терминологии в немецком языке являются заимствование и словообразование, а наиболее часто языками донорами для заимствованной медицинской терминологии в немецком языке являются латынь и древнегреческий.
Список литературы
1) Малышенков А. В. Особенности формирования современной медицинской терминологии (на материале немецкого языка): выпускная квалификационная работа бакалавра: 44.03.05 - Педагогическое образование. – 2018.
2) Колосова З. Л. Медицинская терминология как часть языковой культуры // ОНВ. 2004. №2 (27). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/meditsinskaya-terminologiya-kak-chast-yazykovoy-kultury (дата обращения: 11.11.2023).
3) Новодранова В.Ф. Когнитивная картина науки. Материалы международного конгресса по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2016.
4) Самотейкина, Н. В. Структура и специфика медицинских терминов в немецком языке / Н. В. Самотейкина, . — Текст : непосредственный // Оригинальные исследования (ОРИС). — 2023. — № 1. — С. 52-56.
5) Таволжанская И. Ю. Заимствование латинской медицинской терминологии как один из способов обогащения немецкого языка // Актуальные исследования. 2021. №42 (69). С. 23-25. URL: https://apni.ru/article/3075-zaimstvovanie-latinskoj-meditsinskoj-terminol
6) Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни //Русский язык конца XX столетия (1985-1995). – 1996. – С. 142-161.
7) Михеева Н. Ф. «Экспансия» заимствований // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2008. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekspansiya-zaimstvovaniy (дата обращения: 15.10.2023).
Список источников
8) Немецко-русский словарь элементарных медицинских терминов / Diakonie – Flüchtlingsdienstgem. GmbH [Электронный ресурс] // GesundheitswörterbuchDeutsch - Russisch : [сайт]. — URL: https://www.orthodiakonia.de/wp-content/uploads/Slovar_Ru-De.pdf
9) Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – Москва : Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с. : табл. – Указ.: с. 627–707. – ISBN 5-85270-239-0.
10) Etymologeek - a free multilingual dictionary. — Текст :электронный // : [сайт]. — URL: https://etymologeek.com/ (дата обращения: 15.10.2023).
11) Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. — Текст: электронный // : [сайт]. — URL: https://www.dwds.de/ (дата обращения: 15.10.2023).