Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №09 (77) Сентябрь 2021

УДК 811

Дата публикации 14.09.2021

Способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе колоративной лексики с английского языка на русский в текстах юридической направленности

Александрова Татьяна Анатольевна
к.ф.н, доцент, доцент кафедры иностранных языков, ФГБОУ ВО Саратовская государственная юридическая академия «СГЮА», РФ, г. Саратов, talexandrova503@yandex.ru
Короткова Мария Дмитриевна
к.ф.н, доцент, доцент кафедры иностранных языков, ФГБОУ ВО Саратовская государственная юридическая академия «СГЮА», РФ, г. Саратов, marusia454@rambler.ru

Аннотация: В статье представлены наиболее эффективные средства обеспечения адекватности перевода колоративной лексики с английского языка на русский в текстах юридической направленности. Для достижения точности передачи содержания юридических терминов с компонентом цвета авторами рассматривается соблюдение необходимой степени эквивалентности, которая достигается путем использования переводческих трансформаций. Результаты исследования показали высокую степень использования экспликации, калькирования, логического развития (модуляции) для извлечения максимальной точности, емкости и лаконичности перевода цветонаименований в языке права.
Ключевые слова: колоративная лексика, юридический перевод, юридическая терминология, лексическая единица, эквивалентность, переводческие трансформации.

Ways to achieve equivalence and adequacy in the translation of colorative vocabulary from English into Russian in legal texts

Aleksandrova Tatyana Anatolyevna
PhD in Philology, Associate professor of Foreign Languages Department, Saratov State Law Academy, Russia, Saratov
Korotkova Mariya Dmitrievna
PhD in Philology, Associate professor of Foreign Languages Department, Saratov State Law Academy, Russia, Saratov

Abstract: The article presents the most effective means of ensuring the adequacy of the translation of colorative vocabulary from English into Russian in legal texts. To achieve the accuracy of the transfer of the content of legal terms with a color component, the authors consider compliance with the necessary degree of equivalence, which is achieved by using translation transformations. The results of the study showed a high degree of use of explication, calculus, logical development (modulation) to extract the maximum accuracy, capacity and conciseness of the translation of colorative vocabulary in the language of law.
Keywords: colorative vocabulary, legal translation, legal terminology, lexical unit, equivalence, translation transformations.

Правильная ссылка на статью
Александрова Т.А., Короткова М.Д. Способы достижения эквивалентности и адекватности при переводе колоративной лексики с английского языка на русский в текстах юридической направленности // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 09 (77). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sposoby-dostizheniya-ekvivalentnosti-i-adekvatnosti-pri-perevode-kolorativnoj-leksiki-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-tekstakh-yuridicheskoj-napravlennosti.html (Дата обращения: 14.09.2021)

Юридический перевод является одним из наиболее сложных видов перевода. Перевод юридических документов требует от переводчика не только профессионального знания иностранных языков, но и специальных познаний в области права, необходимости ориентирования в действующем законодательстве, владения специальной лексикой, в особенности, юридической терминологией. «Юридический термин – это конкретное слово или фраза, которые передают исходную концепцию правовой нормы, хотя характер и степень терминологии единиц естественного языка могут различаться. Путем применения различных юридических терминов, законодатель пытается донести до правоприменителя юридический смысл формируемой в законе нормы» [1, с 34].

Основной чертой текстов юридической направленности является точное, четкое, лаконичное изложение материала в совокупности с тщательно выверенной юридической терминологией. «Процесс перевода юридических текстов не является просто заменой единиц одного языка единицами другого, а представляет собой сложный процесс, состоящий из ряда трудностей, которые необходимо преодолеть переводчику» [2, с. 20]. Так как перевод юридического документа является аналогом оригинала, который способен заменять его в другой культуре и языке, то при переводе юридических текстов актуальным является вопрос эквивалентности. Для того, чтобы гарантировать корректность отображения содержания возможностями другого языка, необходим поиск соответствующих эквивалентов в языке перевода. В.С. Виноградов признает эквивалентность как «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, стилистической, функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» [3, с.18]. Конечной целью любого перевода, в свою очередь, является достижение его адекватности. «Адекватный или эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка» [4, с. 15].  Для достижения адекватности перевода переводчик использует переводческие трансформации или замены.

Невозможно не согласиться с утверждением, что юридическая сфера является весьма своеобразной, а значит, и специфика перевода составных терминов с компонентом цветообозначения с английского языка на русский в языке права обладает определенными характерными чертами. Несмотря на то, что поля ключевых цветов в английском и русском языках соответствуют друг другу, имеют место существенные различия в понимании цветового пространства у носителей этих языков. Цветонаименования (колоративы) в русском и английском языках обладают выраженной национально-культурной спецификой и являются значимыми элементами для конструирования фрагмента национальной картины мира определенной лингвокультурной общности. К тому же стоит помнить, что при переводе цветообозначений в юридической литературе следует учитывать обстоятельство, при котором «значения некоторых слов расплывчаты; цветообозначения соответствуют не какой-то одной точке цветового пространства, но целой его области» [5, с. 104].

Колоративная лексика представляет собой особый пласт в составе юридической терминологии. Термины с компонентом цветообозначения обозначают принадлежность к расовым, этническим, сексуальным меньшинствам, региональным, социально-экономическим и профессиональным сообществам. «Культурная информация, содержащаяся в лексемах, обозначающих цвет, проникает через ассоциативно-образные коннотации. Языковые единицы одного цветового спектра могут иметь как одинаковую, так и отличительную коннотацию (положительную или отрицательную) внутри терминологического гнезда» [6, с. 751.]

Перевод колоративной лексики имеет определенные тонкости. Обладающие большим количеством смыслов в результате расширения ассоциативного мира человека термины с компонентом цвета требуют соблюдения определенных правил перевода, которые обусловлены фоновым знанием и традицией, принятой в языке перевода.

Так как характерной особенностью текстов юридической направленности является точность, сжатость, объективность передачи информации, при переводе лексем с компонентом цвета часто применяется прием дословного перевода, например, brown power 'власть коричневых', black market 'черный рынок': “This section shall be known as and may be cited as the Black Market Cigarette and Street Corruption Prevention Act.(b)”(California Revenue and Taxation Code § 30474.5 (2020) [7]. / Этот раздел известен как Закон о предотвращении торговли табачной продукцией на черном рынке и уличной коррупции. (здесь и далее перевод авторов статьи. – Т. А., М. К.).

Юридические тексты полностью ориентированы на передачу содержания, поэтому для точной передаче терминов с компонентом цвета   важно использовать устоявшиеся эквиваленты для соблюдения адекватности перевода, например, black cap – 'черная шапочка судьи', blackmail 'шантаж': “ Appellee Froelich was indicted and found guilty before a jury of the statutory crimes of blackmail and extortion.” (Commonwealth v. Froelich :: 1974 :: Supreme Court of Pennsylvania ...) [7]. /Ответчику Фрёлиху было предъявлено обвинение. Он был признан виновным перед судом присяжных в предусмотренных законом преступлениях таких как, шантаж и вымогательство.

Калькирование, как один из самых распространенных переводческих приемов, так же встречается для перевода лексем с компонентом цвета, которые не являются терминами, но часто используются в юридической литературе, например, White House 'Белый дом' (резиденция правительства США), Black Code 'Черный кодекс', black list 'черный список', green card 'зеленая карта': “The green card also serves as proof of both employment authorization and eligibility for government benefits such as food stamps and Medicaid.”(Etuk v. Slattery, 803 F. Supp. 644 (EDNY 1992) [7]. / Зеленая карта является разрешением, которое дает человеку право на работу и на получение государственных пособий, таких как талоны на питание и оказание медицинской помощи.

При переводе аббревиатур наблюдается передача отдельно взятого компонента словосочетания соответствующим эквивалентом в русском языке, при этом используется прием калькирования, например, Black Lives Matter 'черные жизни важны' – БЛМ: “This case arose after the death of George Floyd and the resulting nationwide protests in support of the Black Lives Matter (BLM) movement” (Index Newspapers LLC v. United States Marshals Service, No. 20) [7]. /Это дело возникло после смерти Джорджа Флойда и последовавших общенациональных протестов в поддержку движения БЛМ.

Как известно, большая часть английской колоративной лексики имеет метафорическую природу. Перевод метафор осуществляется путем создания нового расширенного образа: blackleg 'жулик', 'мошенник', blue collar 'рабочий', white washing 'отмывание денег': “The appellants are a group of federal blue collar workers the so called "prevailing rate" employees and their unions, working in six geographical "wage areas.” (American Federation of Government Employees, Afl-cio, Etal)[7]. / Истцами являются рабочие из так называемой группы с «общепринятой ставкой», а так же из шести географических районов с установленной оплатой труда.

Метанимический перевод, когда понятие в исходном тексте заменяется на смежное с ним понятие в тесте перевода, также широко используется при переводе терминов с компонентом цвета, например, Whitehall Monitor (Data driven analysis of government) / Монитор Уайтхолла (анализ работы правительства на основе данных). Как видим, при переводе данных терминов происходит углубленное толкование лексической единицы, в результате чего переводчик логически выводит слово на язык перевода, используя технику приема модуляции.

Вследствие различия реалий действующих правовых систем исходного языка и языка перевода, переводчики нередко сталкиваются с такими англоязычными терминами, для которых в русском языке нет эквивалентного термина или вариантного соответствия. В подобных случаях приходится прибегать к описательному переводу, например, blue book 'список лиц, занимающие государственные должности', blue chip investment 'акции или облигации первоклассной компании с надежной репутацией', blue sky law 'закон, регулирующий выпуск и продажу акций и ценных бумаг'.

При переводе отдельных значений составных терминов с компонентом цветообозначения нельзя забывать и про социально-политические и культурно-исторические события. Данные термины заключают в себе информацию о жизни общества, духовные и материальные ценности людей, живших в разные исторические эпохи.  При переводе данных терминологических словосочетаний следует избегать неточности в передаче их значения на другой язык, поскольку буквальный перевод может привести к искажению действительности.  Так, термин black Maria 'Черная Мария' означает полицейский фургон для перевозки заключенных. Данное выражение возникло в начале XX века в Америке. Афроамериканка Мария Ли, владелица борделя в Бостоне, помогала правоохранительным органам в поддержании правопорядка, доставляя разбушевавшихся моряков в полицейский участок. Это привело к тому, что тюремный фургон стал именоваться 'Черная Мария'. «Послать за черной Марией» сегодня так же означает «отвезти в тюрьму».

Таким образом, знание правильного выбора соответствующего эквивалента правового понятия, умение корректного устанавления значения вариантных соответствий термина в зависимости от контекста, а также использование навыков применения приемов перевода (экспликации, калькирования, логического развития (модуляции) чрезвычайно важны для достижения эквивалентности и адекватности  перевода колоративной лексики в текстах юридической направленности.


Список литературы

1. Кагерманов А-С.С. Роль юридической терминологии в современном законодательстве // Право и практика: научный журнал. 2020. №4. С.34-38 Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-yuridicheskoy-terminologii-v-sovremennom-zakonodatelstve (Дата обращения: 10.07.2021)
2. Александрова Т.А. Конкретизация как прием лексико-семантической трансформации при переводе юридических текстов с английского языка на русский // Язык-коммуникация-образование: методология исследования и практика преподавания: сб. ст. по матер. II Всероссийской науч.-практ. конф. 17 марта 2020 г. – Саратов: Изд-во: ИП Коваль Ю.В., 2020. – С. 18-25.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. – 5-е изд. – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
5. Василевич А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов -цветообозначений // Этнопсихолингвистика. - М., 1988.
6. Александрова Т.А., Рудченко Т.Л. Функционирование колоративной лексики в юридическом дискурсе (на материале английского языка). Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2021. №3. – С. 749-754.
7. US Federal Case Law [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://law.justia.com/cases/federal/ (Дата обращения: 10.07.2021).

Расскажите о нас своим друзьям: