Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №01 (69) Январь 2021

УДК 81.26

Дата публикации 09.01.2021

Специфика выражения несогласия в мессенджерах (на материале русского и китайского языков)

Жукова Татьяна Алексеевна
кандидат филологических наук, доцент, Дальневосточный федеральный университет, РФ, г. Владивосток, zhukova.ta@dvfu.ru
Ли Цзинхун
магистрант, Дальневосточный федеральный университет, РФ, г. Владивосток, newtimes1217@163.com

Аннотация: В данной статье рассматривается несогласие как один из видов речевого акта (шире – речевой интенции) негативной реакции при общении в мессенджерах. Особое внимание уделяется анализу средств выражения несогласия в русских и китайских мессенджерах. Изученный материал позволяет автору сделать вывод о наличии прямых и непрямых способов выражении несогласия в русских и китайских мессенджерах, а также о наличии специфических средств выражения несогласия как у русских, так и у китайских коммуникантов.
Ключевые слова: речевой акт несогласия, коммуникация в мессенджерах.

Features of expressing disagreement in messengers (in Russian and Chinese)

Zhukova Tatyana Alekseevna
PhD in Philology, assistant professor, Far Eastern Federal University, Russia, Vladivostok
Li Jinghong
graduate student, Far Eastern Federal University, Russia, Vladivostok

Abstract: This article considers the speech act of disagreement as one of the types of speech act of negative reaction when communicating in messengers. Particular attention is paid to the analysis of ways of expressing disagreement in Russian and Chinese messengers. The studied material allows the author to conclude that there are direct and indirect ways of expressing disagreement in Russian and Chinese messengers, as well as the presence of specific means of expressing disagreement among both Russian and Chinese communicants.
Keywords: speech act of disagreement, communication in messengers.

Правильная ссылка на статью
Жукова Т.А., Ли Ц. Специфика выражения несогласия в мессенджерах (на материале русского и китайского языков) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 01 (69). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/spetsifika-vyrazheniya-nesoglasiya-v-messendzherakh-na-materiale-russkogo-i-kitajskogo-yazykov.html (Дата обращения: 09.01.2021)

В настоящий момент в лингвистике в связи с активизацией многоаспектного изучения явлений разговорной речи большое внимание уделяется высказыванию и речевому акту как основным единицам в речевой сфере.

Актуальность исследования данных единиц речи обуславливается условиями современной коммуникации – распространением диалогического высказывания, опосредованного различными видами мессенджеров и коммуникационных систем. В процессе речевого общения несогласие является неизбежным речевым актом, а также одним из самых распространённых речевых актов, которые могут привести к коммуникативной неудаче. Исследование специфики, сущности выражения речевой интенции несогласия говорящего поможет иностранцам, изучающим русский язык, не только эффективно использовать речевой акт несогласия, но и оптимизировать межличностные отношения.

Изучение несогласия в лингвистике осуществляется в двух направлениях: 1) исследование речевого акта несогласия и 2) исследование речевой интенции несогласия. Речевая интенция, как правило, понимается шире, чем речевой акт. Речевая интенция включает в себя как минимум четыре аспекта: сам речевой акт, формы выражения, выбор темы и выражение основного содержания.

Многие российские лингвисты (Е.В. Архипова [2], И.В. Галактионова [4], О.П. Ермакова [5], И.К. Кобякова [6] и др.) описывают речевые акты несогласия в ряду других речевых актов. Самой подробной классификацией речевых актов в русском языке является типология Ю.Д. Апресяна, в которой он делит все речевые акты на 15 классов (в зависимости от семантики глагола), в числе прочих исследователь описывает глаголы согласия и возражения [1, с. 104]. Так, Ю.Д. Апресян объединяет речевой акт согласия и возражения в один (глаголы согласия и возражения). Действительно, согласие и возражение – это диаметрально противоположные речевые действия, которые можно рассматривать в рамках схожей речевой ситуации. Однако мы проанализируем отдельно речевой акт несогласия.

Китайский учёный Ли Цзюньхуа изучает речевые акты, реализующие интенции несогласия, которые он делит на информационную интенцию и мотивационную интенцию, прямую интенцию и косвенную интенцию, эксплицитную интенцию и имплицитную интенцию, первоначальную интенцию и производную интенцию [8, с. 190]. Чжан Цзигэн даёт более подробную классификацию речевых интенций несогласия, выделяя прямую (или эксплицитную) интенцию и косвенную (или имплицитную) интенцию, первоначальные и производную интенцию, общую интенцию и подчинённую интенцию, конкурентную интенцию, дружественную интенцию, кооперационную интенцию и конфликтную интенцию, интенцию адресанта и интенцию адресата, личную интенцию и организационную интенцию, межличностные намерения, концептуальную интенцию и интенцию дискурса [9, с. 105-106].

И в русском, и в китайском коммуникативном поведении речевой акт несогласия реализует несогласие говорящего с использованием слов и действий, которые кажутся ему неприемлемыми и отклоняются им. Отклонение относится к отрицательным ответам и ответам на речевые действия, такие как предложения, запросы, приглашения и др. В ходе разговора, если происходит речевой акт несогласия, обычно собеседник отказывается таким образом, который представляется ему наиболее рациональным и не вредит репутации всех, участвующих в общении коммуникантов.

Я. В. Боргер понимает речевой акт несогласия, наряду с речевыми актами запрещения, отказа как один из видов речевого акта негативной реакции и определяет его как реактивный акт, отражающий позицию говорящего, противоположную позиции собеседника, представляющий собой «информативное или оценочное высказывание с различными эмоциональными оттенками (осуждения, неодобрения и др.) и имеющий в речи определенное воплощение» [3, с. 10].

При выражении или получении информации о несогласии собеседник обычно пользуется определенными стратегиями и навыками в речевых действиях. В нормальных обстоятельствах собеседник должен иметь более чёткое и более глубокое понимание социальных и культурных факторов, обуславливающих речевые акты, чтобы иметь возможность чётко и надлежащим образом выражать неприятие, в то же время не нарушая принцип вежливости.

В нашем исследовании мы ограничились изучением особенностей выражения несогласия в мессенджерах. Существуют различные мессенджеры, наиболее широко используются WeChat, Tencent QQ, WhatsApp, Microsoft MSN и GG. Можно утверждать, что практически все коммуниканты в мессенджерах неизбежно становятся участниками речевого акта несогласия. Несогласие предполагает отсутствие сходной точки зрения с коммуникантом или даже наличие противоположных мнений у участников общения.

Данные были получены методом сплошной выборки с привлечением элементов статистического анализа, а также методом компонентного анализа, социолингвистического анализ ролевых взаимодействий коммуникантов и прагмалингвистическим методом исследования интенций, речевых актов и дискурсов несогласия. Анализ текстового материала осуществлялся на основе данных, предоставленных русскими и китайскими респондентами, полученных в ответ на анкету с просьбой указать, какие реплики в мессенджерах используются при выражении несогласия / отказа (респонденты прикладывали скрины личных сообщений). В анкете была предложена следующая типология сообщений: диалоги 1) с родителями (старшими родственниками); 2) с друзьями; 3) с учителями; 4) с незнакомыми людьми (спам-сообщения и под.). Всего опрошено 150 русских (данные мессенджера WhatsApp) и 150 китайских (данные мессенджера WeChat) респондентов.

Наиболее распространенным и простым способом выражения несогласия как у русских, так и у китайских коммуникантов является отрицательный коммуникатив «нет», частица «не». И в русской, и в китайской коммуникации речевой акт несогласия в мессенджерах при общении с разными категориями собеседников (родителями, друзьями, учителями и незнакомыми людьми) обычно рассматривается через категорию отрицания: она может выражаться предложениями, имеющими формальный признак отрицания. Стоит отметить, что частотность прямого отказа (несогласия) у русских респондентов выше. В языковом сознании носителя китайского языка эту же ситуацию (прямое и категорическое несогласие) могут выражать предложения без формального признака отрицания. Наиболее характерно такое выражение у китайских респондентов в коммуникации с родителями и учителями, например: [диалог мамы и сына] 应该吃生茄子 _/ 那都是庸医胡说的 (Мама: Ты должен есть сырые баклажаны _/ Сын: Это всё интернет-слухи).

Были выделены два типа реакции несогласия.

1. Несогласие с мнением собеседника. Например: [диалог друзей] 这手机挺好看的 _/ – 什么破设计 (– Этот телефон выглядит красиво! _/ – Что это за сломанный дизайн!); [диалог коллег] – Студенты совсем не знают тему «Русские праздники» _/ – Но с кахутом по этой теме справились, все даты правильно указали.

В таких типах несогласия и русскими, и китайскими коммуникантами, как правило, не используется прямое отрицание.

2. Несогласие в ответ на побуждение или просьбу. Например: [диалог с незнакомым человеком – спам-рассылка]你可以填一下我们发给你的问卷吗 _/ – 现在不方便 (– Можете ли Вы заполнить анкету, которую мы вам отправили? / Неудобно сейчас).

Интересен тот факт, что в русской коммуникации в мессенджерах почти не встречаются ответные сообщения на такого рода спам-рассылки, а в китайской коммуникации ответные реплики с несогласием незнакомым собеседникам достаточно частотны. В русской коммуникации несогласие на побуждение или просьбу, как правило, адресовано друзьям или родителям.

Как у русских, так и у китайских коммуникантов второй тип (несогласие в ответ на побуждение или просьбу собеседника) количественно преобладает: в соотношении 34 % (несогласие с мнением) и 66 % (несогласие в ответ на побуждение или просьбу) у русских респондентов; 41 % (несогласие с мнением) и 59 % (несогласие в ответ на побуждение или просьбу) у китайских респондентов.

В речевых актах с интенцией несогласия русские коммуниканты чаще, чем китайские, используют оценочную лексику (например, Какая чушь / Полная ерунда (фигня, бред); С чего это? и проч.); китайские собеседники ведут себя сдержаннее (или, может быть, в анкетах не указывали наиболее эмоциональные факты).

К наиболее распространённым средствам выражения несогласие в русских мессенджерах (WhatsApp) можно отнести следующие.

1. Средства выражения прямого несогласия: нет, не, неа, ни за что, а вот и нет, ни в коем случае, вот ещё, да ты (вы) что; какое там; что ты (вы); вряд ли, нельзя, возражаю, не согласен (не согласна), протестую, против, я бы не сказал(а), это невозможно, так не пойдёт и др. Например: [диалог подруг] Сегодня классный день! Всё успела сделать _/ – Нет, у меня день ужасный …

2. Средства выражения несогласия как обусловленного согласия (ответом может быть согласие, но при определённых условиях, которые говорящий может не выполнить): не сейчас, не сегодня, завтра, занят, обратись (обратитесь) к N3, в другой раз, может быть, потом?, нет времени, чуть позже и др. Например: [диалог коллег] – Ты же мне поможешь написать статью? _/ – Да, конечно, но не сейчас. Совсем нет времени. Формально в таких высказываниях могут присутствовать формы согласия – «да», «конечно», «сделаю», но далее следует описание условия, при котором возможно выполнение действия или согласие с собеседником. Однако же в момент общения согласие (или выполнение действия) невозможно в силу указанных собеседником причин. Поэтому собеседник не воспринимает данные реплики как безусловное согласие. Согласие в данных фактах, скорее, является просто формой вежливости, после которой обязательно говорится об условиях, мотивирующих отказ выполнить действие или согласиться с собеседником в настоящий момент времени.

3. Интонационные средства выражения несогласие (в голосовых сообщениях в мессенджерах). Интонация несогласия присутствует во всех проанализированных репликах, но есть специфический вид реплик, в которых интонация является единственным средством выражения несогласия при наличии формальных средств согласия, например, слов «да-да»; «да, конечно»; «ага, придёт, конечно». Такие факты встречаются в голосовых сообщениях в мессенджере WhatsApp и являются формой выражения несогласия с использованием иронии: [диалог подруг]: – Фото классное! Ты хорошо покрасила волосы. Цвет волос получился интересным. _/ – Да, конечно / ты говоришь так, чтобы меня успокоить. Красилась сама, кое-как. Получилась ерунда.

К.А. Оразалинова отмечает, что несогласие может передаваться косвенным способом при помощи особо интонированных вопросов: «1) цитатных вопросов; 2) специальных вопросов, начинающиеся со слов Как?, Почему?» [7, с. 194]. Такие формы несогласия распространены в русских мессенджерах.

В ряде случаев в таких сообщениях могут присутствовать формальные показатели согласия (слова «да», «хорошо», «конечно»). По смысловому содержанию такие сообщения содержат интенцию несогласия.

Кроме того, в мессенджерах как в контексте с вербальными средствами, так и обособленно активно используются эмодзи, имеющие значение «нет».

Рис. 1. Невербальные средства выражения несогласия в мессенджерах

Специфическими в русской коммуникации при выражении несогласия являются фразы «да нет» и «да уж». При наличии формальных показателей согласия – слов «да» – эти фразы тем не менее при определённом интонировании реализуют речевой акт несогласия. Например: [диалог коллег] – Опять опаздываешь? _/ – Буду через секундочку. _/ – Да уж, секундочку). Несогласие с высказанным мнением (фактом) собеседника сопровождается наличием отрицательной оценки слов или действий собеседника.

К наиболее распространённым средствам выражения несогласие в китайских мессенджерах (WhatsApp) можно отнести следующие.

1. Средства выражения прямого несогласия: [диалог коллег] 总是工作到很晚 _/ – 总是这样 (– Ты всегда работаешь допоздна. _/ – Не всегда так). – 认为劳伦斯的《儿子与情人》是一部自传。_/ – 我完全不赞同你的观点,他只是一部小说。(– Я думаю, что «Сын и любовник» Лоуренса – это автобиография. _/ – Я совершенно не согласна с вами, это просто роман).

2. Средства, содержащие объяснение причины несогласия вместо прямого несогласия: [диалог с незнакомым человеком] 您可以给我转账50人民币吗?_/ – 你我素不相 (– Можете ли вы перевести мне 50 юаней через вичат? _/ – Ты не мой друг). В таких речевых ситуация в русских сообщениях, как правило, сначала констатируется факт несогласия, а потом объясняется его причина.

3. Средства, выражающие сомнение в качестве формы несогласия: [диалог коллег] 们今年恐怕不能加薪了,预算很紧 _/ – 我恐怕不能同意 (– Возможно, нам не удастся повысить зарплату в этом году, бюджет очень жесткий. _/ – Я не уверена, что могу согласиться).

4. Средства выражения предпочтения как форма несогласия: [диалог коллег] 我可以用你桌子上的香水 _/ – 最好不要 (– Могу ли я использовать духи на вашем столе. _/ – Я бы предпочла, чтобы ты не использовала).

Распространённой является этикетная форма несогласия – «нужно подумать», «я должна / я должен подумать» в значение «нет». Например: [диалог коллег] 你可以让你那位律师朋友帮我看份材料吗 _/ – 哎呀,你这事情挺难办的,我得考虑一下 (– Можете ли Вы попросить своего друга адвоката помочь мне просмотреть материалы? _/ – Ой, такое дело очень сложное, я должна думать об этом).

 

Таким образом, и в русской, и в китайской коммуникации речевой акт несогласия в мессенджерах обусловлен ситуацией общения, при общении с разными категориями собеседников (родителями, друзьями, учителями и незнакомыми людьми) коммуниканты выбирают соответствующие ситуации языковые средства, выражающие несогласие. Выявление ситуативных различий в способах выражения несогласия в русских и китайских мессенджерах нуждается в более детальном последующем рассмотрении.

Специфичными для русских речевых актах несогласия являются слова, которые в своих обычных контекстах имеют противоположное значения (слова «да», «да уж!» и др. в соответствующем контексте). В китайской коммуникации такое явление не получило распространения. Однако же в китайских ответных репликах (в мессенджерах) содержатся такие слова или фразы, которые для русских коммуникантов означают, скорее, согласие, чем несогласие (например: «я должна / должен подумать об этом», «надо подумать» и под.). При выражении несогласия в китайской коммуникации способов выражение непрямого несогласия значительно больше, чем в русской коммуникации.


Список литературы

1. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и языке // Ю. Д. Апресян. Избранные труды. Т. 2. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 767 с.
2. Архипова Е.В. Особенности функционирования речевого акта согласия/несогласия в различных типах эпизодов общения // Вопросы психолингвистики. – 2012. – № 16. – С. 198-207.
3. Боргер Я.В. Комплексный анализ речевых актов негативной реакции (на материале современных драматических произведений): дис. ... канд. филол. наук. – Тюмень, 2004. – 173 с.
4. Галактионова И.В. Средства выражения согласия/несогласия в русском языке: автореф. дисс.. канд. филол. наук. – М., 1995. – 24 с.
5. Ермакова О.П. Функции согласия и несогласия в дружеской беседе (Психолого-лингвистические заметки) // Жанры речи. – 2018. – № 1. – С. 60-66.
6. Кобякова И.К. Речевой акт несогласия. – Лондон: IASHE. 2017. – С. 9-11.
7. Оразалинова К.А. Способы выражения несогласия в русском языке (на материале классических и современных русских литературных произведений) // Вестник ТГПУ. – 2012. – № 1 (116). – С. 192-195.
8. 李军华 (Ли Цзюньхуа). 论交际意图与言语行为[J]// 求索. – 2007. – № 4. – 189-191.
9. 张结根 (Чжан Цзиген). 论交际意图的定义、// 特点和分类[J].怀化学院学报. – 2013. – № 9 (32). – 103-106.

Расскажите о нас своим друзьям: