Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки | Филологический аспект №01 (69) Январь 2021

УДК 81

Дата публикации 11.01.2021

Перевод слов реалий, относящихся к труду, в тексте Иона Креангэ с румынского на английский

Иордан Корина Фëдоровна
кандидат филологических наук докторальный школы романо-германского языкознания и мировой литературы и сравнительного литературоведения, Молдавский государственный университет, Республика Молдова, Кишинёв, corinaiordan@mail.ru

Аннотация: Автор ставит своей целью рассмотреть особенности перевода слов реалий с румынского языка на английский. Эта статья представляет собой сравнительное и сопоставительное исследование стратегий перевода, использованных переводчиками Аной Картиану, Р. К. Джонстон в Childhood Memories (1978) и А. Л. Ллойд в Recollections from Childhood (1956) для перевода слов реалий, относящихся к труду, из романа Иона Крянгэ Amintiri din copilărie. Основными стратегиями перевода слов реалий, проанализированных в этой статье, были: культурная адаптация, объяснение и гипероним.
Ключевые слова: стратегии перевода, слова реалий, труд, культурная адаптация, объяснение, гипероним.

Translation of the Realia Words, Related to Labour, in Ion Creangă’s Text from Romanian into English

Iordan Corina Tudor
Candidate of Philological Sciences of the Doctoral School of Romano-Germanic Linguistics and Universal and Comparative Literature, Moldova State University, Republic of Moldova, Chișinău

Abstract: The author’s goal is to analyze some aspects of translating realia words from Romanian into English. This paper is a comparative and contrastive study of the translation strategies used by the translators Ana Cartianu, R. C. Johnston in Childhood Memories (1978) and A. L. Lloyd in Recollections from Childhood (1956) in order to translate the realia words related to labour from Ion Creangă’s novel Amintiri din copilărie. The main strategies for translating the realia words analyzed in this paper were: cultural adaptation, explicitation and superordinate term.
Keywords: translation strategies, realia words, labour, cultural adaptation, explicitation, superordinate term.

Правильная ссылка на статью
Иордан К.Ф. Перевод слов реалий, относящихся к труду, в тексте Иона Креангэ с румынского на английский // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 01 (69). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/perevod-slov-realij-otnosyashhikhsya-k-trudu-v-tekste-iona-kreange-s-rumynskogo-na-anglijskij.html (Дата обращения: 11.01.2021)

У каждой страны есть свои национальные особенности, и язык содержит множество слов и выражений с определенными культурными отсылками, называемыми словами реалий.

Перевод слов этого типа - важная и сложная проблема передачи культурных особенностей, проблема, с которой переводчики и лингвисты сталкиваются с момента становления переводоведения как научной дисциплины.

Зоя Прошина предлагает следующее определение этого термина: слово, обозначающее объект, характерный для определенной этнической культуры [1, с. 116-117].

Согласно Д. Синтасу и А. Ремаэлю, слова реалий представляют собой экстралингвистические отсылки к предметам, которые связаны с культурой, историей или географией страны, и поэтому имеют тенденцию вызывать серьезные проблемы с точки зрения перевода [2, с. 200]. Говоря о концепции слова «реалия», эти лингвисты также используют термины «культурные ссылки», «термины связанные с культурой » или «экстралингвистические ссылки, связанные с культурой» [24].

Румынский исследователь Бьянка Хан также предлагает термин «культурно-специфический элемент» в своей статье On the necessity of precious terms: euphemisms and culture specific elements [3].

Таким образом, другими словами, мы можем дать следующее определение: слова реалий - это те слова, которые несут культурную информацию, принадлежащие определенной культуре, языку, стране, нации, местности и т.д.; они обозначают реалии жизни нации: повседневную жизнь, культуру, социальное и историческое развитие; и поскольку они обычно не имеют точного эквивалента на других языках, эти слова имеют тенденцию вызывать серьезные проблемы перевода, требующие особого подхода в процессе их перевода с исходного языка на язык перевода.

По нашему мнению, тема статьи очень актуальна, учитывая, что в последнее время все больше работ посвящается изучению перевода слов реалий.

В этой статье мы решили проанализировать стратегии перевода, использованные переводчиками Картиану A., Джонстон Р. К. в Childhood Memories (1978) и Ллойд А. Л. в Recollections from Childhood (1956) для перевода слов реалий, относящихся к труду, из романа Иона Крянгэ Amintiri din copilărie. Для этого мы выбрали классификацию Ритвы Леппихальм. Она предлагает следующие стратегии перевода:

1. Прямой перевод (Direct transfer) - предполагает использование неизмененного слова исходного языка или его адаптацию с фонетической, графемической и / или морфологической точки зрения. Другими словами, некоторые переводчики дословно переводят слово с исходного языка, а другие позволяют адаптировать его к языку перевода.

2. Калькирование (Calque) - предполагает дословный перевод слова из исходного текста. Калькирование означает перевод сложных слов или фраз, которые переводятся поэлементно.

3. Дополнение (Addition) - включает в себя примечания переводчика, предисловия, глоссарии или приписки, которые находятся вне текста.

4. Культурная адаптация (Cultural adaptation) - замена незнакомого на знакомое.

5. Гипероним (Superordinate term) - подразумевает использование менее подробной и конкретной информации с целью сглаживания текста.

6. Объяснение (Explicitation) - цель этой стратегии состоит в том, чтобы сделать неявное явным, что означает использование объяснений, чтобы сделать смысл понятным для получателя.

7. Пропуск (Omission) - говорит о том, что переводчик решил не переводить определенные лексические единицы [4].

Чтобы проанализировать перевод слов реалий из романа Иона Крянгэ Amintiri din copilărie, который является исходным текстом (ИТ) [5], мы выбрали два перевода, выполненные переводчиками А. Картиану и Р. К. Джонстон: Childhood Memories - текст перевода 1 (ТП1) [6] и А. Л. Ллойд: Recollections from Childhood - текст перевода 2 (ТП 2) [7].

Для достижения целей данной статьи мы использовали 2 метода исследования: сравнительный и сопоставительный анализ для сравнения двух переводов, а также лексикографический метод для анализа определений слов реалий как на румынском, так и на английском.

Далее мы будем анализировать перевод трех слов реалий из категории труда. Эти слова реалий можно разделить на 3 подкатегории: рабочие (crâșmăriță); рабочие инструменты (cazma); организации рабочих (clacă).

ИТ: Crâșmărița, cum ne-a văzut, pe loc ne-a sărit înainte și ne-a dus deoparte, într-o odaie mare, cu obloane la ferești și podită pe jos, unde eram numai înde noi și crâșmărița, când poftea, ca la casa ei [5, c. 218].

ТП1: The moment she saw us, the hostess welcomed us and ushered us into a large room, with shutters at the windows and wooden floor-boards, where there were only ourselves and the hostess, whenever she cared to look in [6].

ТП2: As soon as the woman saw us, she ran to meet us and led us aside into a large room with shuttered windows and a wooden floor, where we could be all to ourselves, and where the landlady could come in whenever she fancied, and make herself at home [7, c. 97-98].

Румынское слово «crâșmăriță» означает: «1) femeie care ține o cârciumă; 2) soție a cârciumarului», согласно Толковому словарю румынского языка [13].

Относительно слова в ТП1 «hostess» мы нашли следующие определения: «1. a woman who invites guests to a meal, a party, etc.; a woman who has people staying at her home; 2. a woman who is employed to welcome and entertain men at a nightclub; 3. a woman who welcomes the customers in a restaurant» [14].

Что касается слова в ТП2, «woman», мы нашли следующие определения: «1. an adult female human; 2. a female worker, especially one who works with her hands» [14].

Что касается слова в ТП2, «landlady», мы нашли следующее определение: «a woman who owns or manages a pub or a guest house» [14].

Стратегия, используемая переводчиками в ТП1, заключалась в культурной адаптации. Если сравнить значения слов «crâșmăriță» и «hostess», можно сказать, что у них есть некоторые общие черты, например: и «crâșmăriță», и «hostess» встречают клиентов в ресторане и являются хозяйками для своих гостей.

Однако более подходящий перевод находится в ТП2, где переводчик использовал гипероним («woman»), а позднее - культурную адаптацию («landlady»). В первом случае переводчик обобщил, когда он перевел румынскую реалию английским словом «woman». Но это не повлияло на общий смысл в предложении.

Во втором случае мы можем сказать, что и «crâșmăriță», и «landlady» - это женщины, владеющие или управляющие баром или таверной.

В заключение, если мы сравним переводы, предлагаемые в ТП1 и ТП2, мы можем сказать, что переводчик ТП2 сделал более правильный выбор.

 

ИТ: Și care săpau cu cazmalele, care cărau cu tărăboanțele, care cu căruțele, care cu covețile, în sfârșit, lucrau oamenii cu tragere de inimă [5, c.166].

ТП1: Some of us dug with spades, some carried stones in wheel-barrows, some in carts, some in kneading-troughs; in short, the people worked with a will [6].

ТП2: And some dug with shovels, and some pushed wheelbarrows, there were some with carts and some with hods – everyone worked with all his heart [7, c. 20].

Румынское слово «cazma» имеет значение: «1. unealtă de săpat pământul, asemănătoare cu lopata, alcătuită dintr-o lamă metalică, ușor concavă, cu muchie ascuțită, fixată la o coadă dreaptă de lemn; hârleț; 2. (regional) târnăcop”, согласно Толковому словарю румынского языка [13].

Относительно слова в ТП1 «spade» мы нашли следующее определение: «a garden tool with a broad metal blade and a long handle, used for digging» [14].

  Что касается слова в ТП2 «shovel», мы нашли следующее определение: «a tool with a long handle and a broad blade with curved edges, used for moving earth, snow, sand, etc.» [14].

Стратегия, используемая переводчиками в ТП1, заключалась в культурной адаптации. Анализируя приведенные выше определения, мы можем сказать, что реалия «cazma» имеет английское соответствие «spade»: садовый инструмент с широким металлическим лезвием и длинной рукояткой, используемый для рытья земли.

Английское слово «shovel», предложенное переводчиком в ТП2, на самом деле имеет румынский корреспондент «lopată». Согласно Толковому словарю румынского языка, «lopată» - это «unealtă formată dintr-o placă de lemn sau de fier, ușor concavă, montată pe o coadă de lemn, cu care se ridică sau se aruncă pământ, pietriș, nisip etc. [13]». Это определение совпадает с приведенным выше определением слова «shovel». Таким образом, мы указываем на неточную эквивалентность этого слова.

Если сравнить эти два перевода, то на первый взгляд можно сказать, что переводчики ТП1 сделали более удачный выбор. Однако нельзя пренебрегать пространственно-временным действием из романа Amintiri din copilărie, а именно второй половины XIX века в Княжестве Молдова. В этом регионе в то время реалия «cazma» представляла собой регионализм для слова «târnăcop», которое, в свою очередь, согласно Толковому словарю румынского языка, представляет собой «unealtă formată dintr-o bară masivă de oțel, ascuțită la un capăt și lată la celălalt, prinsă într-o coadă de lemn, folosită la săpat în pământuri tari, la spart pietre etc. [13]».

Таким образом, более подходящим вариантом перевода слова «cazma», на наш взгляд, была бы «pickaxe». Последний определяется в Оксфордском словаре как «a large heavy tool that has a curved metal bar with sharp ends fixed at the centre to a wooden handle. It is used for breaking rocks or hard ground [14]».

 

ИТ: Iaca pentru ce scosese atunci vornicul oamenii la clacă [5, c.166].

ТП1: So that's why the mayor had summoned the people to communal labour [6]!

ТП2: So that was why the mayor had called the men out on forced labour [7, c. 21].

Румынское слово «clacă» означает: «muncă colectivă benevolă prestată de țărani pentru a se ajuta unii pe alții și care adesea este însoțită ori urmată de o mică petrecere, de glume, povestiri etc.», согласно Толковому словарю румынского языка [13].

Что касается фразы из ТП1 «communal labour», мы не нашли определений в Оксфордском словаре. Б. Малиновский определяет фразу «communal labour» как «a general agreement to work communally adopted by the whole village under the leadership of the chief [8, с. 158]». М. П. Мур предлагает несколько синонимов этой фразе, а именно: «reciprocal labour, exchange labour, traditional work groups, festive labour, collective labour [9]».

Что касается слова в ТП2, «forced labour», в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Конвенции о принудительном труде, эта фраза определяется как «all work or service which is exacted from any person under the menace of any penalty and for which the said person has not offered himself voluntarily [10]».

Международная организация труда также добавляет следующее: «It refers to situations in which persons are coerced to work through the use of violence or intimidation, or by more subtle means such as manipulated debt, retention of identity papers or threats of denunciation to immigration authorities [11]».

В обоих переводах переводчики использовали стратегию культурной адаптации. Анализируя приведенные выше определения, мы можем сказать, что реалия «clacă» имеет английский корреспондент «communal labour», обозначающий соглашение между членами сообщества о сборе и выполнении задачи или ряда задач, причем эта работа является добровольной. Учитывая, что фраза, использованная А. Л. Ллойдом в ТП2 «forced labour», относится к работе, выполняемой недобровольно, и человека заставляют работать с применением насилия, запугивания и других средств, можно сказать, что переводчик неточно приравнял эту фразу.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что переводчики ТП1 Картиану Ана и Джонстон Р. К. выбрали более удачный перевод слова «clacă», используя фразу «communal labour», оба с положительной коннотацией. Фраза «forced labour», безусловно, имеет негативный оттенок, и его эквивалентом на румынском языке является «muncă forțată» или «obligatorie», который определяется как «orice muncă sau serviciu pretins unui individ sub ameninţarea unei pedepse oarecare, şi pentru care numitul individ nu s-a oferit de bună voie» в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Конвенции №. 29 от 28.06.1930 г. о принудительных или обязательных работах. Конвенция также подчеркивает в статье 2, пункт 2 (e), что, когда члены общины выполняют незначительную работу в деревне на благо этой общины (и с ее членами или их прямыми представителями проводятся консультации относительно необходимости такой работы), они считаются обычными гражданскими обязанностями и никоим образом не являются принудительным или обязательным трудом [12].

В заключение можно сказать, что всего мы проанализировали 17 примеров слов реалий, относящихся к труду, из которых:

1) рабочие - 12 примеров

ТП1 (Картиану A., Джонстон Р. К. в Childhood Memories (1978)): культурная адаптация - 8 примеров («baci» - «chief», «logofăt» - «scrivener», «dichiu» - «superintendent», «cojocar» - «who used to make sheepskin coats», «cărturărese» - «all the people who told fortunes by cards», «crâșmar» - «publican», «crâșmăriță» - «hostess», «cârpaci» - «you clumsy cobbler»), объяснение - 2 примера («haidăi» - «herdsmen», «prășitor» - «to tend the maize»), гипероним - 1 пример («lingurari» - «the gipsies»), ошибка перевода - 1 пример («strungar» - «joiner»).

ТП2 (Ллойд А. Л. в Recollections from Childhood (1956)): культурная адаптация - 4 примера ((«haidăi» - «cow-herds», «cojocar» - «tanner», «cărturărese» - «card-diviners», «cârpaci» - «you botcher»), гипероним - 4 примера («lingurari» - «the gipsies», «logofăt» - «scholar», «dichiu» - «the head», «crâșmar» - «down at the tavern»), объяснение - 2 примера («baci» - «the man who made cheese of the ewes’s milk», «strungar» - «the shepherd who milked the ewes»), гипероним + культурная адаптация - 1 пример («crâșmăriță» - «the woman / the landlady»), ошибка перевода - 1 пример («prășitor» - «who were hoeing corn for us»).

2) рабочие инструменты - 2 примера

ТП1 (Картиану A., Джонстон Р. К. в Childhood Memories (1978)): культурная адаптация - 2 примера («tărăboanțe» - «wheel-barrows», «cazmale» - «spades»).

ТП2 (Ллойд А. Л. в Recollections from Childhood (1956)): культурная адаптация - 1 пример («tărăboanțe» - «wheelbarrows»), ошибка перевода - 1 пример («cazmale» - «shovels»).

3) организации рабочих - 3 примера

ТП1 (Картиану A., Джонстон Р. К. в Childhood Memories (1978)): культурная адаптация - 1 пример («clacă» - «communal labour»), гипероним - 1 пример («havalea» - «offerings»), гипероним + дополнение - 1 пример («șezătoare» - «șezăitoare + *spinning party»).

ТП2 (Ллойд А. Л. в Recollections from Childhood (1956)): культурная адаптация - 1 пример («clacă» - «forced labour»), гипероним - 1 пример («havalea» - «forced labour» ), гипероним + прямой перевод - 1 пример («șezătoare» - «șezătoare - working bees»).

Итак, в фокусе нашего исследования оказался роман Иона Крянга Amintiri din copilărie. Чтобы воссоздать атмосферу того времени, Крянгэ использует слова реалий, которые сложно перевести на английский. Среди стратегий перевода реалий мы рассматривали прямой перевод, калькирование, дополнение, культурную адаптацию, гипероним, объяснение, пропуск, согласно классификации Ритвы Леппихальм. Практическим путем было выяснено, что культурная адаптация, объяснение и гипероним встречается чаще всего. Слова реалий следует переводить таким образом, чтобы целевой читатель не сталкивался с трудностями в понимании текста и, в то же время, ощущал местный или национальный колорит слов реалий в исходном тексте.


Список литературы

1. Proshina Z. Theory of Translation (English and Russian). - Vladivostok: Far Eastern University Press, 2008. - 278 p.
2. Cintas J. D., Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling. - London and New York: Routlege, 2014. - 272 p.
3. Han B. O. Traducerea de literatură – formă de (auto)comunicare (I) studiu de caz - Amintiri din Copilărie de Ion Creangă. // The Proceedings of the International Conference “Communication, Context, Interdisciplinarity”. “Petru Maior” University Press, 2010. - p. 369 – 377
4. Leppihalme R. Translation strategies for realia. // Mission, Vision, Strategies, and Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola. - Helsinki: Helsinki University Press. 2001. - p. 139-148
5. Creangă I. Amintiri din copilărie. - București - Chișinău: Internațional, 2002. - 308 p.
6. Creangă I. Memories of My Boyhood, Stories and Tales. Translated by Ana Cartianu and R.C. Johnston. - Bucharest: Minerva Publishing House, 1978. URL: http://www.tkinter.smig.net/Romania/Creanga/index.htm (дата обращения: 10.12.2020)
7. Creangă I. Recollections from Childhood. Translated by Lloyd A. L. - London: Lawrence and Wishart, 1956. - 124 p.
8. Malinowski B. Coral Gardens and Their Magic: The Description of Gardening. - London / New York: Routledge, 2013. - 610 p.
9. Moore M. P. Co‐operative labour in peasant agriculture. // The Journal of Peasant Studies, 1975. Volume 2, Issue 3, - p. 270-291
10. Forced Labour Convention, 1996-2017. URL: https://www.ilo.org/dyn/normlex/en/f?p=NORMLEXPUB:12100:0::NO::P12100_ILO_CODE:C029 (дата обращения: 10.12.2020)
11. What is forced labour, modern slavery and human trafficking. 1996-2021. URL: https://www.ilo.org/global/topics/forced-labour/definition/lang--en/index.htm (дата обращения: 10.12.2020)
12. CONVENŢIE Nr. 29 din 28.06.1930 privind munca forţată sau obligatorie, 2001. URL: http://lex.justice.md/index.php?action=view&view=doc&lang=1&id=359663 (дата обращения: 10.12.2020)

Список источников

13. Dicționar explicativ online, 2004-2021. URL: https://dexonline.ro/ (дата обращения: 10.12.2020)
14. Oxford Learner’s Dictionaries, 2021. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 10.12.2020)

Расскажите о нас своим друзьям: