Германские языки | Филологический аспект №04 (120) Апрель 2025

УДК 81`25 (045); ББК 81.2

Дата публикации 30.04.2025

Специфика воссоздания авторских неологизмов в аудиовизуальном переводе (на материале анимационного сериала «Gravity Falls»)

Винокурова Анна Владимировна
студентка ФГБОУ ВО Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва, г. Саранск, vinockurova.anka2017@yandex.ru
Научный руководитель Чертоусова Светлана Викторовна
кандидат филологических наук, доцент кафедры теории речи и перевода ФГБОУ ВО Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва, г. Саранск, pippi-langstrumpf@yandex.ru

Аннотация: В данной статье исследуется проблема воссоздания авторских неологизмов в аудиовизуальном переводе на примере анимационного сериала «Gravity Falls». Автор дает определение понятию «неологизм». Основное внимание уделено анализу переводческих приемов при переводе неологизмов. Предметом анализа послужили примеры неологизмов, выявленные в оригинальном тексте сериала и его русскоязычной адаптации. Целью статьи является выявление основных трудностей, возникающих в процессе адаптации неологизмов для русскоязычной аудитории, и определение наиболее эффективных способов их преодоления. Автор приходит к выводу о том, что адекватный перевод авторских неологизмов возможен лишь при условии учета не только лингвистической, но и культурной специфики языка оригинала и языка перевода, а также понимания стилистических целей автора.
Ключевые слова: неологизм, аудиовизуальный перевод, английский язык, калькирование, локализация

Specificity of recreating author's neologisms in audiovisual translation (based on the animated series ‘Gravity Falls’)

Vinokurova Anna Vladimirovna
student of the Ogarev National Research, Mordovian State University, Saransk
Scientific advisor Chertousova Svetlana Viktorovna
candidate of philological sciences, associate professor department of speech theory and translation, of the Ogarev National Research, Mordovian State University, Saransk

Abstract: This article explores the problem of recreating authorial neologisms in audiovisual translation, using the animated series "Gravity Falls" as a case study. The author defines the concept of "neologism." The primary focus is on the analysis of translation strategies employed in translating neologisms. The subject of analysis is the examples of neologisms identified in the original text of the series and its Russian adaptation. The aim of the article is to identify the main difficulties that arise in the process of adapting neologisms for a Russian-speaking audience and to determine the most effective ways to overcome them. The author concludes that an adequate translation of authorial neologisms is only possible if one considers not only the linguistic but also the cultural specificity of both the source and target languages, as well as understanding the stylistic goals of the author.
Keywords: neologism, audiovisual translation, English, loan translation, localization

Правильная ссылка на статью
Винокурова А. В. Специфика воссоздания авторских неологизмов в аудиовизуальном переводе (на материале анимационного сериала «Gravity Falls») // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 04 (120). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/spetsifika-vossozdaniya-avtorskikh-neologizmov-v-audiovizualnom-perevode-na-materiale-animatsionnogo-seriala-gravity-falls.html (Дата обращения: 30.04.2025)

В эпоху глобализации и возрастающей доступности мультимедийного контента роль аудиовизуального перевода становится ключевой в обеспечении межкультурной коммуникации. Данный вид перевода является сложной формой интерпретации текста, требующей от переводчика не только лингвистических знаний, но и умения адаптировать полученную информацию к специфике визуального и звукового ряда [4]. В этом контексте особое внимание привлекают авторские неологизмы, созданные авторами, для формирования уникального стиля произведения, передачи особого смысла или создания комических, эмоциональных и эстетических эффектов [5]. Так как неологизмы зачастую возникают на пересечении культурных, социальных и технологических изменений, их воссоздание в процессе перевода становится своеобразным вызовом для переводчиков, требуя от них не только языковой компетенции, но и глубокого понимания контекста [3].

Аудиовизуальный перевод, в отличие от других форм перевода, накладывает дополнительные требования из-за ограничений по времени и пространству, влияющих на восприятие зрителями поступающей через разные каналы информации. Успешная адаптация неологизмов должна учитывать не только лексическое значение, но и их прагматическую нагрузку, стилистическое оформление и культурные ассоциации. Это особенно важно, поскольку данные лексические единицы могут не иметь прямых аналогов в языке перевода и их простая замена может не передать всей специфики оригинала. Таким образом, переводчик сталкивается с необходимостью принятия стратегических решений, которые обеспечивают сохранение уникальности текста, учитывая при этом нормы и ожидания целевой аудитории [1]. В данной работе рассматриваются специфика и сложности перевода на русский язык неологизмов в американском мультсериале «Гравити Фолз» («Gravity Falls»). Отметим, что дубляж, в отличие от использования субтитров, обеспечивает более комфортный просмотр, особенно для детей, позволяя им сосредоточиться на визуальном повествовании. Для конкретизации материала исследования обратимся к понятию «неологизм».

Существует несколько способов понимания сущности неологизма. И. А. Воробьёва отмечает следующее: «современные исследователи условно разделяют понятие «неологизм» на широкое, относительно которого любые новые лексические единицы, появляющиеся в языке и речи, считаются неологическими, и узкое, согласно которому неологической считается только та лексика, которая возникла в силу общей потребности дать имя новому предмету или выразить новое понятие и которая функционирует в речи в качестве готовых воспроизводимых единиц» [2]. В качестве примера можно привести такие лексемы, как аукцион (публичная распродажа) или тренд (преобладающая тенденция в какой-либо сфере жизни). Таким образом, в широком значении термин «неологизм» охватывает широкий спектр языковых единиц, включая новации, инновации и новые слова.

В данной работе мы будем опираться на определение И. В. Арнольд, которая рассматривает неологизм как «лексическую единицу, созданную по существующим в языке словообразовательным моделям или заимствованную для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или нового значения у уже существующего слова, вновь появившегося в языке на определенном этапе» [6]. Ключевая характеристика неологизмов, по мнению исследователя, – это их воспринимаемая новизна, которая, как отмечает И. В. Арнольд, сохраняется до тех пор, пока общество продолжает считать слово новым.

Таким образом, неологизмы можно разделить на слова, возникшие для именования новых реалий жизни, и на появление другого значения языковой единицы, что обусловлено переходом слов из одной сферы употребления в другую, приводящее к изменению лексического состава русского литературного языка, и связано с установлением структурных признаков новизны самой лексемы. Большинство исследований неологизмов рассматривают их в контексте языковой системы, реагирующей на появление новых реалий и фиксирующей соответствующие наименования в словарях.

Применительно к аудиовизуальному переводу главная сложность заключается в адекватной передаче их новизны и оригинальности, особенно при отсутствии русскоязычных эквивалентов. Переводчикам приходится использовать разнообразные приемы и трансформации для максимально точного воссоздания смысла оригинала. В качестве материала для данного исследования был выбран известный американский анимационный сериал «Гравити Фолз» (англ. «Gravity Falls») [7]. Первоначально он был показан на телеканалах «Disney Channel» и «Disney XD» в Соединенных Штатах Америки в период с 2012 по 2016 г. В России показ мультсериала состоялся в 2013 г., и перевод на русский язык выполнен студией «Невафильм» [8].

Специфика мультсериала, заключающаяся в создании параллельного вымышленного мира, находит свое отражение и в лингвистическом аспекте. Для достоверного погружения зрителя в эту реальность авторы прибегают к активному использованию неологизмов, создавая уникальный словарь, отражающий культуру и реалии придуманной вселенной. Анализ этих неологизмов позволяет глубже понять ее структуру, раскрыть ее внутреннюю логику и выявить особенности мировоззрения ее обитателей. Неологизмы, таким образом, становятся не просто декоративным элементом, а ключевым инструментом создания правдоподобной альтернативной реальности. Обратимся к тексту мультсериала.

В двенадцатой серии мультсериала зрители знакомятся с уникальным праздником города Гравити Фолз – «Summerween». Традиционный для Америки праздник Хэллоуин переносится на лето, когда дети в костюмах ходят по домам и просят сладости, что отражает эксцентричность и непредсказуемость этого места. При переводе названия праздника на русский язык был применен прием калькирования, в результате чего возник неологизм «Летоуин». Это решение, с одной стороны, позволяет сохранить связь с оригинальным названием и легко узнаваемую структуру геортонима «Halloween» – «Хэллоуин», а с другой – подчеркивает сезонную принадлежность праздника, что необходимо для правильной интерпретации истории и визуального ряда сериала.

Во второй серии зрителей знакомят с «Gobblewonker» – существом с очень длинной шеей, кожей, покрытой чешуей, выдающейся нижней челюстью с острыми зубами. Название фантастического животного представляет собой авторский неологизм, отражающий его сущность и поведение: англоязычные лексемы «gobble» и «wonker» можно перевести как “жадное поглощение” и «кретин» соответственно. В синтезе они образуют имя, передающее одновременно ненасытность и некоторую глупость существа. В русском переводе был выбран эквивалент «Живогрыз», который, по нашему мнению, достаточно полно передает семантику оригинального названия: способность и склонность зверя к безудержному поеданию всего вокруг. Этот пример демонстрирует удачный случай локализации, когда переводчик находит близкий по смыслу и звучанию лексический вариант, сохраняя при этом авторский замысел.

В шестом эпизоде анимационного сериала «Гравити Фолз» внимание зрителя привлекает уникальный экспонат, представленный на выставке в Хижине Чудес - скульптура единорога, выполненная из кукурузы – «corn-i-corn». Название представляет собой игру слов, основанную на контаминации английских лексем «corn» (кукуруза) и «unicorn» (единорог). При адаптации данного концепта для русскоязычной аудитории также был использован прием словослияния, результатом которого стало образование неологизма «единокуруз». Подобный подход демонстрирует стремление переводчиков сохранить креативный характер оригинального названия и вызвать у русскоязычного зрителя аналогичные ассоциации. Сходный прием локализации прослеживается и в создании образа «мужикотавра», являющегося калькой с оригинального «manotaur». Данное слово образовано путем контаминации английских слов «man» (мужчина) и «centaur», отсылая к мифологическому существу - кентавру. Переводчик корректно передал структуру и семантику оригинального слова, создав в русском языке понятное слово, отражающее суть гибридного образа.

Рассмотрим еще один пример креативной локализации в мультсериале - имя персонажа Mermando, мужчины-русалки, оказавшегося в заточении в бассейне и освобожденного главной героиней Мэйбл. В оригинале имя «Mermando» представляет собой контаминацию слов «mer-» (от «mermaid» - русалка) и «-ando» (характерный суффикс для испанского языка, придающий ощущение аутентичности онима и его иностранного происхождения). В русскоязычной версии переводчики использовали имя «Русалдо» в качестве контекстуального эквивалента. Однако, в отличие от оригинала, при словообразовании был применен несвойственный для русского языка элемент «-до». Стоит отметить, что в русском языке не существует устоявшейся модели для образования имен с таким окончанием, что делает его искусственным и достаточно непривычным, в то время как на языке оригинала окончание «-ando» в имени «Mermando» звучит вполне естественно в контексте имени собственного.

В шестой серии мультсериала появляется упоминание о вымышленной исландской музыкальной группе «BABBA». Этот прагматоним представляет собой явную аллюзию на всемирно известную шведскую группу «ABBA», эксплуатируя сходство в названии и, вероятно, подразумевая определённые музыкальные характеристики. Однако, при переводе серии на русский язык этот культурный нюанс теряется: зрителям предлагается описательный перевод «попсовый бойз-бэнд» (выдуманная группа на самом деле состоит только из парней). Это решение, хотя и передает общий музыкальный стиль, нейтрализует оригинальное значение и аллюзивный потенциал имени собственного. В данном случае переводчик, вероятно, пожертвовал культурной точностью ради упрощения восприятия аудиовизуального текста русскоязычными реципиентами.

Таким образом, анализ примеров из сериала «Гравити Фолз» продемонстрировал, что воссоздание авторских неологизмов в аудиовизуальном переводе представляет собой сложную и многогранную задачу, требующую от переводчика не только глубокого знания обоих языков и культур, но и высокой степени креативности и лингвистической интуиции. Переводчики активно используют различные стратегии, включая словосложение и калькирование, для адаптации неологизмов к лингвистическим и культурным особенностям русского языка. Однако, выбор конкретной стратегии во многом зависит от контекста, типа неологизма, а также от целевой аудитории и жанра произведения. Несмотря на различные трудности, успешная локализация авторских неологизмов является неотъемлемой частью качественного аудиовизуального перевода, обеспечивающей полноценное восприятие иноязычного произведения и способствующей его культурной адаптации в новой языковой среде.


Список литературы

1. Бабенко О. В. Аудиовизуальный перевод как актуальное направление подготовки переводчиков // Казанский лингвистический журнал. – 2020.– №3. – С. 289-299.
2. Воробьёва И. А. Понятие «неологизм», классификация неологизмов в английском языке // Вестник Хабаровского государственного университета экономики и права. – 2019. – №3 (101). – С. 158–166.
3. Гаврилюк А. С. Неологизмы английского языка как отражение изменений социальных отношений в xxi веке // БГЖ. – 2021. – №2 (35). – С. 239-242.
4. Малёнова Е. Д. Аудиовизуальный перевод как объект исследования в современном переводоведении // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2023. – № 6 (874). – С. 101-107.
5. Семенова Э. В. Неологизмы в современном английском языке и причины их возникновения // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2021. № 02 (70). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/neologizmy-v-sovremennom-anglijskom-yazyke-i-prichiny-ikh-vozniknoveniya.html (Дата обращения: 08.05.2025)

Список источников
6. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. / И. В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
7. Сериал «Гравити Фолз» 1, 2 сезон на английском языке // inoriginal.net. Режим доступа: URL: https://inoriginal.net/series/491-gravity-falls-2012.html (дата обращения: 16.03.2025)
8. Сериал «Гравити Фолз» 1, 2 сезон на русском языке // gravity-fols.ru. Режим доступа: URL: https://gravity-fols.ru/ (дата обращения: 16.03.2025)

Расскажите о нас своим друзьям: