Теория языка | Филологический аспект №06 (62) Июнь 2020

УДК 81

Дата публикации 19.06.2020

Специфика перевода юридической терминологии

Логинов Сергей Юрьевич
магистр, Тверской государственный университет, РФ, г. Тверь, s.loginofff@gmail.com

Аннотация: В статье анализируется специфика перевода юридической терминологии. Материалом для исследования послужила выборка терминов (300 единиц) из закона Германии «Об авторском праве и смежных правах» (Gesetz über Urheberrecht und verwandte Schutzrechte). Одной из основных проблем перевода терминологии является поиск адекватных соответствий терминов исходного языка в языке перевода. Для адекватного юридического перевода необходимо не только в совершенстве владеть терминологией той или иной области права, но и досконально разбираться в юридических особенностях той или иной правовой системы. Было изучено несколько классификаций переводческих трансформаций и сделан вывод о том, что их достаточно сложно разграничить, что затрудняет их классификацию.
Ключевые слова: специфика перевода, юридическая терминология, юридический перевод, безэквивалентная лексика, понятийная система

Specifics of translating legal terminology

Loginov Sergej Jurevich
Magister, Tver state University, Russia, Tver

Abstract: The article analyzes the particulars of translating legal terminology. One of the main problems of translating terminology is the find adequate correspondences for the terms of the source language in the target language. The study was based on a sample of terms (300 units) from the German Copyright and Related Rights Act. An adequate legal translation, requires not only to perfectly master the terminology of a particular area of law, but also to thoroughly understand the legal features of a particular legal system. Several classifications of translation transformations have been studied and the conclusion is that it is rather difficult to distinguish between them, which makes it difficult to classify them.
Keywords: specifics of translation, legal terminology, legal translation, equivalent vocabulary, conceptual system

Правильная ссылка на статью
Логинов С.Ю. Специфика перевода юридической терминологии // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 06 (62). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/spetsifika-perevoda-yuridicheskoj-terminologii.html (Дата обращения: 19.06.2020)

Перевод юридических текстов является одним из видов специального перевода. Однако он существенно отличается от других видов специального перевода – перевода технических, естественнонаучных или медицинских текстов. В случае юридического перевода мы, как правило, имеем дело с разными понятийными системами, поскольку у каждого государства своя национальная правовая система. Таким образом, юридический перевод – это перевод с языка одной понятийной системы на язык другой понятийной системы, однако, с сохранением понятийной системы исходного языка.

 

Так, например, австрийский юридический документ должен остаться австрийским документом и в переводе на русский язык. Австрийский  закон и в переводе должен остаться австрийским законом. Перевод на язык другой понятийной системы с сохранением понятийной системы исходного языка на первый взгляд может показаться квадратурой круга. Это означало бы переводить, например, австрийский юридический  текст на русский язык, избегая русских юридических терминов, точнее, терминов российской правовой системы. Однако на практике это вполне решаемая задача, хотя иногда достаточно трудная [3 с. 150].

Различия правовых систем разных стран могут заключаться как в несовпадении содержания правовых норм, так и в расхождении определений правовых понятий. Кроме того, существуют понятия,  которые могут принадлежать лишь к одной определённой правовой системе и иметь словесное обозначение только в языке этой правовой системы. В связи с этим передача правовых понятий представляет собой особую задачу в рамках юридического специального перевода [6 с. 170]. Вполне обоснованным представляется мнение П. Сандрини, считающего перевод юридических текстов «переносом и ознакомлением с правовыми положениями и правовыми понятиями, а также с правовым содержанием в самом широком смысле» [7, c. 15].

Трудность юридического перевода обусловлена огромным количеством специальной лексики, которая не имеет общего пользования и будет понятна лишь тем, кто задействован в определенной профессиональной сфере. То есть не каждый человек, хорошо знающий иностранный язык, способен на адекватный юридический перевод. Переводчик юридических текстов обязан обладать целым рядом дополнительных знаний и умений. Для адекватного юридического перевода необходимо не только в совершенстве владеть терминологией той или иной области права, но и досконально разбираться в юридических особенностях той или иной правовой системы.

Итак, одной из основных проблем юридического перевода является перевод терминологии, а именно поиск адекватных соответствий терминов исходного языка (ИЯ) в языке перевода (ПЯ). Сложность перевода зависит от наличия или отсутствия эквивалента термина в ПЯ. Если таковой имеется, то процедура перевода сводится к его подстановке, а вот при отсутствии необходим тщательный подбор вариантных соответствий с учетом экстралингвистических и лингвистических факторов. К этим фактором относятся: референционное и денотативное значение потенциальных соответствий, их стилистическая принадлежность, контекстуальное окружение, языковые нормы, сочетаемость слов и др. [1 с. 96].

Эквивалентами считаются соответствия между словами, отличающиеся постоянностью, равнозначностью и независимостью от контекста. Так, например, Recht – это всегда право, Schutz – защита. К эквивалентам можно отнести и заимствования из классических языков, например, Autor – автор. Сюда также относятся латинские выражения, например, de facto – де-факто, фактически; pro tanto – соответственно.

Большую сложность для переводчиков представляет перевод безэквивалентной лексики. Для адекватного перевода нужно для начала установить единицу перевода, которой может стать не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. [2, с. 148]. Единицу перевода можно установить только из контекста, т.е. из той речевой ситуации, в которой слово вступает в системные отношения с другими словами текста или высказывания. Согласно концепции Ю.С. Степанова, границей, маркирующей единицу перевода, оказывается момент начала порождения переводчиком очередной части переводного текста после восприятия очередной порции исходного сообщения. [2, с. 148].

 

Теория единицы перевода тесно связана с теорией уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, выделявшего отдельные уровни в плане содержания: языковых средств, высказывания, сообщения, описания ситуации и цели коммуникации. Уровень слова или словосочетания является базовым уровнем установления эквивалентности. На этом этапе переводчику часто приходится сталкиваться с безэквивалентной лексикой, при переводе которой необходимо уметь применять переводческие трансформации различного типа.

 

Под безэквивалентной лексикой понимается лексические единицы ИЯ, не имеющие эквивалентов в словарном составе ПЯ, то есть единиц языка. Таким образом, все релевантные компоненты значения становится невозможным передать на аналогичном уровне плана выражения.

 

Используя классификацию А.О. Иванова, безэквивалентную лексику можно разделить на следующие группы:

  1. референциально-безэквивалентная лексика (термины, сложные слова, слова широкой семантики, семантические лакуны);
  2. прагматически-безэквивалентная       лексика       (иноязычные вкрапления, аббревиатуры, звукоподражания);
  3. альтернативно-безэквивалентная  лексика   (имена   собственные, реалии, фразеологизмы) [2, с. 149].

При переводе   юридических   текстов    переводчик   сталкивается преимущественно  с  первым  типом лексики  –  референциально-безэквивалетным. В нашем исследовании это – термины и семантические лакуны.

 

Одним из приемов, применяющихся для передачи безэквивалентных терминов, является переводческая транскрипция. При использовании данного приема переводчик пофонемно воссоздает исходную лексическую единицу с помощью фонем ПЯ. Таким образом, в итоге получается фонематическая имитация исходного слова, например Wechsel – вексель.

 

Другим приемом является транслитерация, то есть формальное буквенное воссоздание лексической единицы ИЯ с помощью алфавита ПЯ. В итоге получается буквенная имитация исходного слова, например Delikt– деликт.

Оба эти приёма используют при переводе имен собственных, включая топонимы, имена собственные и наименования компаний. Данные приемы часто применяются параллельно с калькированием или семантическим переводом.

 

Для перевода языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в ПЯ, применяют калькирование. При этом происходит воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания. Этот прием, в отличие от транскрипции и транслитерации не просто механическое перенесение исходной формы средствами ПЯ, но более комплексная трансформация, которая требует изменения падежных форм, а также морфологического или синтаксического статуса слов, например Landgericht – земельный суд.

Для перевода реалий, характерных для той или иной правовой системы, и не имеющих аналога в другой, переводчики зачастую прибегают к методу описательного перевода. Именно такие реалии представляют для переводчика наибольшую сложность, поскольку для перевода этих лексических лакун необходимо обладать солидными фоновыми знаниями в конкретной предметной области., например Leistungsschutzrecht – нормы права, регулирующие правоотношения возникающие в связи с созданием и использованием произведений искусства.

 

Задача по осуществлению перевода юридических терминов сильно усложняется в том случае, когда исходный язык и язык перевода используются несколькими правовыми системами, располагающими самостоятельной юридической терминологией. При осуществлении перевода юридических терминов для определения их эквивалентности приходится учитывать юридическую терминологию, используемую во  всех правовых системах, использующих эти языки. Зачастую для перевода одних и тех же юридических терминов, используемых на исходном языке в нескольких правовых системах, применяются совершенно разные варианты их перевода на язык перевода, в результате чего затрудняется адекватное восприятие содержания перевода юридического текста лицом, не владеющим исходным языком и не способным в силу этого уточнить значение того или иного юридического термина, использованного в переводе, в оригинальном тексте [5, с. 78].

 

Главной целью любого перевода, в том числе и юридического, является достижение адекватности, то есть полной передачи смыслового содержания оригинала и полноценного функционально-стилистического соответствия ему. Однако многие ученые, например, Л.С. Бархударов считают, что о полном соответствии можно говорить лишь относительно. По мнению ученого, при переводе неизбежны определенные потери, что исключает то, что текст перевода будет абсолютно равнозначным с текстом оригинала [1, с. 95].

Среди основных приемов юридического перевода В.А. Василенко выделяет следующие:

  • поиск эквивалентных соответствий;
  • прием описания (перевод, например, слова с помощью распространенного объяснения его значения);
  • транскодирование (передача звуковой и/или графической формы слова исходного языка средствами алфавита языка перевода);
  • калькирование (дословный перевод или буквальный перевод);
  • переводческие лексические трансформации (различные изменения лексических элементов языка при переводе для адекватной передачи их семантических, стилистических и прагматических характеристик с учетом норма языка перевода и речевых традиций культуры языка перевода) [1, с. 96].

Понятие «юридический термин» вслед за В.А. Василенко мы рассматриваем как слово или словосочетание, используемое в законодательстве, которое является обобщенным наименованием юридического понятия, имеет точный и определенный смысл, отличается смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью.

 

Мы рассмотрели основные тенденции терминообразования в языке права Германии. Как показывают исследования, в образовании юридических терминов активны те же способы словообразования, которые характерны для немецкого языка в целом. Наиболее распространенными способами образования юридических терминов являются аффиксация и словосложение. Большинство простых немецких терминов права образовано с помощью семантического терминообразования, т.е. путем заимствования из общеупотребительного языка или изменением его значения в результате метафорического переноса.

 

Нами была также изучена специфика перевода юридической терминологии. Важным представляется понимание юридического перевода как перевода с языка одной понятийной системы на язык другой понятийной системы, однако, с сохранением понятийной системы исходного языка. Одной из основных проблем юридического перевода является перевод терминологии, а именно поиск адекватных соответствий терминов исходного языка (ИЯ) в языке перевода (ЯП).

 

Для установления основных переводческих проблем при переводе терминов авторского права был проведён анализ переводческих трансформаций, примененных при переводе терминов из терминологической выборки на русский язык. Конечно, говорить о характере переводческой деятельности можно лишь гипотетически, поскольку многие умственные действия переводчика происходят интуитивно, за порогом его сознания. Поэтому анализ такого типа можно считать в некотором роде домысливанием, ведь он происходит путем сопоставления результатов ИТ и ПТ и предположением, какими путями и с помощью каких приемов переводчик приходит от исходного материала к конечному [4, с. 116].

Уже было упомянуто, что в качестве основы данного анализа была использована классификация переводческих трансформаций, включающая лексические, грамматические, семантические и стилистические трансформации.

Анализ показал, что наиболее продуктивной переводческой трансформацией является лексическая подстановка, с помощью данного приёма было переведено 144 термина или 47,6% от общего числа, например: angemessene Vergütung – соразмерное вознаграждение; öffentliche Wiedergabe – публичное воспроизведение; freie Benutzung – свободное использование; Anerkennungder Urheberschaft – признание авторства; Bearbeitung eneines Werkes – обработки произведения, gemeinsame Schöpfung – совместное творение.

Однако даже при семантико-структурном параллелизме необходимы минимальные грамматические трансформации или же более сложные грамматические трансформации, такие как замена одного из слов словосочетанием, что ещё раз доказывает, что перевод – сложный процесс и требует комплексного подхода. Примерами служат такие термины, как gemeinsame Vergütungsregeln – общие правила вознаграждения; Einräumung von Nutzungsrechten– предоставление прав на использование; Entnahme von Bildfolgen – заимствование кинокадров.

Частоту использования способа подстановки можно объяснить высоким уровнем развития правовых систем России и Германии, что обеспечивает наличие лексических аналогов в ИЯ и ЯП.

Второй по частоте использование стала такая грамматическая замена, как замена слова словосочетанием с тем же значением – 108 терминологических единиц или 36,3%. Таким приёмом, как правило, переводятся сложные термины – самая распространенная модель терминообразования в немецком языке. Это объясняется тем, что словосложение в русском языке не столь продуктивно, как в немецком.

Наглядными примерами являются Verbreitungsrecht – право распространения; Absatzhonorar – потиражный гонорар;Vergütungspflicht – обязанность вознаграждения; Vergütungshöhe– размер вознаграждения; Welturheberrechtsabkommen – Всемирная конвенция по охране авторских прав; Urheberrechtsinhaber – обладатель авторского права.

Было установлено, что при переводе словосочетаний достаточно часто применяется семантическая трансформация, а именно добавление, заключающееся во введении в структуру термина ЯП семантических компонентов, не имеющих эксплицитного выражения в термине ИЯ. Среди исследованных 300 терминов с помощью данной трансформации переведено 39 единиц или 12,6%: geschützte Werke – защищенные авторским правом произведения; Dauerder Rechte – продолжительность действия прав; Verwertungs gesellschaft – общество по коллективному управлению авторскими правами.

Приём добавления часто применяется при переводе аббревиатур, например: GEMA = Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische Vervielfältigungsrechte – Общество по охране авторских прав, прав на воспроизведение и тиражирование музыкальных произведений.

Несмотря на наличие аналогичных структурно-семантических конструкций, в терминологии авторского права Германии всё ещё можно обнаружить ряд лексических лакун, которые можно перевести, лишь прибегнув к приёму описательного перевода. В проанализированном материале было выявлено 6 таких единиц, что составляет 2,3%, например:

  • Folgerecht– право на часть от последующей продажи;
  • Leistungsschutzrecht – нормы права, регулирующие правоотношения, возникающие в связи с созданием и использованием произведений искусства;
  • Nebenintervention – вступление в процесс третьего лица на стороне истца или ответчика;
  • Nutzungsausfall – имущественный ущерб в связи с невозможностью использования поврежденной вещи;
  • Produktpirateriegesetz – закон, запрещающий производство пиратской продукции;
  • Senderecht – право автора на передачу своего произведения по радио.

К таким трансформациям, как изменение порядка слов и пропуск, прибегают нечасто, было обнаружено 2 единицы или 0,6% и 1 единица или 0,3% соответственно. Это объясняется тем, что функциональный стиль юридического текста не допускает вольности в трактовках текста, поэтому терминология должна быть максимально точно передана средствами ЯП.

Изменение порядка слов обусловлено тем, что результат перевода должен соответствовать нормам ЯП, например: Copyright Management Information – управление информацией об авторском праве; Kopien für die unlegale Verteilung – экземпляры для нелегального распространения.

Пропуски также встречаются крайне редко, опущению подвергается нерелевантная информация, не несущая важной смысловой нагрузки. В выполненной выборке представлен лишь один подобный термин: Wiedergabe von Werken an elektronischen Leseplätzen in öffentlichen Bibliotheken, Museen und Archiven – публичное воспроизведение произведений в библиотеках, музеях и архивах.

Итак, в результате анализа терминологической выборки было установлено, что при переводе терминов авторского права Германии на русский язык были использованы следующие трансформации: добавление, замена слова словосочетанием, изменение порядка слов, описательный перевод, подстановка и пропуск. Уровень развития систем авторского права России и Германии обеспечивает адекватный перевод терминологии. Перевод безэквивалентной лексики успешно осуществляется при помощи описательного перевода.

В результате анализа практического материала были классифицированы термины авторского права Германии по функциональным и структурным типам и установлены основные модели терминообразования.

Анализ показал, что наиболее продуктивным способом образования терминов германского авторского права является словосложение – сложные термины составили 60 % от всей выборки. Распространенность данного способа можно объяснить высокой мотивированностью сложных слов, то есть их способностью устранять нежелательную многозначность. Вторыми по продуктивности стали терминологические словосочетания – 27,7% выборки; третье место занимают фразовые термины – 18%; простые термины составляют 8%; количество аббревиатур в исследованной терминологической выборке составило всего 2,3%.


Список литературы

1. Василенко В.А. Языковой статус юридического термина: специфика перевода. – М.: Вест. Самар. юрид. ин-та, 2015. – Вып. 3. – C. 93-97.
2. Давыдова Н.А. Особенности перевода безэквивалетных юридических терминов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 561. – С. 147-152.
3. Лайкауф Г. От словаря слов к словарю понятий: о проблемах перевода и двухязычного описания юридических терминов // Вестник Волгоградского гос. университета. Сер. 2. Языкознание. 2013. – № 3 (19) – С. 150-156.
4. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2017. – 192с.
5. Нестерович В.М. Проблемы перевода юридических терминов // Право и управление. XXI век. – 2016. - № 2. – С. 77-79.
6. Arntz R., Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim, Zürich, 2016, с. 170
7. Sandrini Peter, Legal Terminology. Some Aspects for a New Methodology 1999, c.15

Расскажите о нас своим друзьям: