Германские языки | Филологический аспект №11 (103) Ноябрь 2023

УДК 81’25

Дата публикации 27.11.2023

Специфика перевода политического дискурса (на материале выступлений канцлера Германии Олафа Шольца)

Бедарева Алиса Валериевна
кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики, теории и практики перевода, Сибирский государственный университет науки и технологий имени академика М. Ф. Решетнева, alissaval@yandex.ru

Аннотация: Данная статья посвящена основным проблемам, которые могут возникнуть при переводе политического дискурса и предложены пути их решения. Кроме того в статье рассмотрены такие понятия как «дискурс», «политический дискурс» и были проанализированы основные функции и жанры политического дискурса. Целью данной работы является определение основных проблем при переводе выступлений немецких политических деятелей. В качестве основных проблем в процессе перевода выступлений политических деятелей Германии автор обозначает перевод реалий и слов, у которых нет аналога в русском языке. В качестве практической значимости данной работы автор определяет возможность использования результатов исследования в процессе перевода как выступлений политических деятелей, так и при переводе публицистических статей политического характера.
Ключевые слова: Дискурс, политический дискурс, перевод, конкретизация, реалии.

The specifics of political discourse's translation (based on the speeches of German chancellor Olaf Scholz)

Bedareva Alisa Valerievna
PhD in Pedagogics, Associate Professor at the Department of Linguistics, Theory and Practice of Translation, Reshetnev Siberian State University of Science and Technology

Abstract: This article is devoted to the main problems that may arise when translating political discourse and suggests ways to solve them. In addition, the article considers such concepts as "discourse", "political discourse" and analyzes the main functions and genres of political discourse. The purpose of this work is to identify the main problems in the translation of speeches by German politicians. The author identifies the translation of realities and words that have no analogue in the Russian language as the main problems in the process of translating speeches of German politicians. As a practical significance of this work, the author determines the possibility of using the research results in the process of translating both speeches of political figures and in the translation of journalistic articles of a political nature.
Keywords: Discourse, political discourse, translation, concretization, realities.

Правильная ссылка на статью
Бедарева А.В. Специфика перевода политического дискурса (на материале выступлений канцлера Германии Олафа Шольца) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 11 (103). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/spetsifika-perevoda-politicheskogo-diskursa-na-materiale-vystuplenij-kantslera-germanii-olafa-sholtsa.html (Дата обращения: 27.11.2023)

На сегодняшний день политическая сфера жизни общества вызывает чрезвычайный интерес у общественности, так как в каждом высказывании политика или выступление на каком-либо мероприятии содержится информация о текущем положении дел, так и о будущих планах правительства на внутренней и международной арене. В этой связи отдельный интерес представляет Евросоюз, где после выхода Великобритании в 2020 году, Германия и Франция стали странами, определяющими политику ЕС. В этой связи стал активно востребован перевод выступлений политиков с немецкого и французского языков, а в особенности с немецкого, поскольку Германию и Россию долгое время объединяют тесные международные отношения. Однако перевод немецкого политического дискурса слабо освещён в лингвопереводческой сфере ввиду того, что долгое время в политическом пространстве главенствовал английский язык. Для того чтобы более подробно рассмотреть данную тему, мы обратились к понятиям «дискурс» и «политический дискурс».

Определение термина «дискурс» представляет на сегодняшний день значительные трудности в связи с тем, что данный термин появился на стыке многих научных дисциплин, таких как лингвистика, антропология, литературоведение, социология, социолингвистика, психолингвистика, когнитивная психология и многие другие. Тем не менее, можно сказать, что благодаря усилиям ученых из разных областей теория дискурса в настоящее время формируется как самостоятельная междисциплинарная область (новый междисциплинарный дискурс), что отражает общую тенденцию интеграции в развитие современной науки [1, с. 76]. В данной статье будет использовано определение дискурса, сформулированное И. Беллерт, согласно которому «дискурс»- связанный текст, который имеет чёткую грамматическую и семантическую последовательность предложений, высказываний или реплик, в письменной, устной, в виде монолога или диалога, обращённые к слушателю, читателю или наблюдателю и рефлектирующие полную речевую ситуацию, а также берущие во внимание экстралингвистические факторы всех участников [2, с. 79].

В свою очередь под политическим дискурсом Д. Джонсон и Р. Джонсон понимают непосредственный обмен мнениями касательно того, какой из предложенных политических курсов стоит принять, чтобы решить определённую социальную проблему. Кроме того, авторы считают, одной из задач политического дискурса является вовлечение как можно большего числа людей в политические дискуссии. Тем самым подчёркивается всеобъемлющий характер политического дискурса, который распространяется на социально-политическую и публичную сферы жизни общества [3, с. 166].

Также нами были рассмотрены функции политического дискурса, к которым относятся:

  1. функция социального контроля (создание предпосылок для унификации поведения, мыслей, чувств и желаний большого числа индивидов, т.е. манипуляция общественным сознанием);
  2. функция легитимизации власти (объяснения и оправдание решений относительно распределения власти и общественных ресурсов);
  3. функция воспроизводства власти (укрепление приверженности системе, в частности, через ритуальное использование символов);
  4. функция ориентации (посредством постановки целей и озвучивание проблем в сознании реципиента формируется необходимая политику политическая картина реальности);
  5. функция социальной солидарности (интеграция в рамках всего социума или отдельных социальных групп);
  6. функция социальной дифференциации (разграничивание социальных групп)
  7. агональная функция (инициирование и разрешение социального конфликта, выражение несогласия и протеста против действий властей)
  8. акциональная функция (проведение политики через мобилизацию или "наркотизацию" населения: суть мобилизации заключается в активизации и организации сторонников, тогда как под наркотизацией понимается процесс умиротворения и отвлечения внимания, усыпление бдительности)[31, c. 36].

Существуют также 2 вида политического дискурса: личностный и институциональный.

Под личностным дискурсом подразумевается повседневное общение общение людей, которые довольно хорошо знают друг друга. Цель данного дискурса заключается в общении и решении обыденных проблем.

Институциональный дискурс определяют общение, в котором играет существенную роль статусно-ролевой аспект участников. Иными словами, это тип дискурса, в котором люди могут не знать друг друга, и их коммуникация строится на нормах и правилах, характерной для социальной группы [5, c. 35]. Таким образом, можно с уверенность сказать, что ПД относится к институциональному типу дискурса.

Для рассмотрения основных проблем, возникающих при переводе политического дискурса, нами был выполнен комментированный перевод выступление канцлера Германии Олафа в бундестаге от 22 ноября 2022 года и предложены возможные варианты их решения.

Своё выступление канцлер Германии начал как всегда с критики оппозиции, но критика была подана необычным образом:

Verehrter Herr Merz, als ich Ihnen gerade zugehört habe, musste ich an „Alice im Wunderland“ denken. Was in Wahrheit groß ist, das reden Sie klein, und umgekehrt. Was eigentlich passiert ist und wer dafür verantwortlich war, das alles verschwimmt. Und was zunächst logisch klingt, ist in Wahrheit blanker Unsinn.–Господин Мерц, слушая Вас, мне вспомнилась сказка«Алиса в стране чудес». Серьёзные проблемы страны Ваша партия считает незначительными, и наоборот. Что на самом деле произошло и кто был ответственным за это, все это размыто. И то, что поначалу кажется логичным, на самом деле является полной чушью.

Во вступлении Олаф Шольц высмеивает критику оппозиции, сравнивая членов партии с героями из сказки «Алиса в стране чудес» и это сравнение должно быть сохранено при переводе. Для того, чтобы перевод выглядел логично, необходимо преобразовать глагол denkenи перевести его как приходить на ум.

Во втором предложении необходимо использовать конкретизацию к местоимению was, поскольку под ним Олаф Шольц подразумевает проблемы страны, которые оппозиция считает за незначительные и наоборот. Таким образом, wasможет переводиться как проблемы, groß- серьёзный, klein- незначительный. Изменения при переводе в этом предложении претерпит и глагол reden- считать.

В последнем предложении можно заметить фразу blanker Unsinn, которая переводится как полная чушь. Конечно, данную фразу можно перевести более нейтрально, однако в выступлении канцлер использует это словосочетание, чтобы подчеркнуть, насколько абсурдна критика оппозиции в адрес правительства. По этой причине, следует использовать перевод полная чушь.

Во время выступления канцлер Германии продолжает подчёркивать успехи правительства на международной арене

Mit Frankreich und Spanien haben wir erst in der vergangenen Woche einen großen Knoten bei einem wichtigen, strategisch ganz zentralen Projekt für die Sicherheit und Souveränität Europas durchschlagen. Wir werden noch dieses Jahr die nächste Phase des europäischen Luftkampfsystems FCAS einleiten, nachdem das Projekt hier in Berlin lange Zeit eben nicht die nötige politische Aufmerksamkeit bekommen hat.- На прошлой неделе мы с Францией и Испанией достигли прогресса в важном, стратегически важном проекте по обеспечению безопасности суверенитета Европы. Мы приступим к следующему этапу создания европейской системы воздушного боя FCAS (Future Combat Air System) в конце этого года, после того как этот проект долгое время не привлекал к себе должного политического внимания в Берлине.

Здесь Олаф Шольц говорит о достижении согласия с Испанией и Францией о создании военной программе по защите воздушного пространства Европы. В первом предложении проблемы в переводе может вызвать фразеологизм Knotendurchschlagen, который переводится как разрубить Гордиев узел. Но такой перевод может быть непонятен для реципиента, поскольку не все знакомы с мифологией. Таким образом, можно использовать синонимическую замену добиться прогресса.

В последнем предложении Шольц упоминает название программы FCAS (Future Combat Air System), которая будет развиваться в этом году. Так как российского аналога данной программе не существует, то при переводе следует оставить эту аббревиатуру без изменений, добавив расшифровку на английском в скобках. Также при переводе этого предложения следует опустить наречие hier, поскольку, так как по контексту понятно, что речь идёт про Берлин. В этом предложении канцлер говорит о том, что данный проект не получал должного политического внимания, явно намекая на неактивность прошлой правящей партии ХДС в этом направлении. В тоже время, однако, Олаф Шольц мог иметь ввиду и текущее правительство под своим руководством, поскольку в начале правления политическая активность Шольца в военной сфере была незначительной. Поскольку нельзя точно сказать, о ком именно говорил канцлер в своём выступлении, данное высказывание должно быть переведено дословно, чтобы избежать искажения информации.

Не обошёл стороной Шольц и модернизацию Германии, которую правительство Германии ставит своей главной задачей:

Und zugleich investiert diese Bundesregierung mit voller Kraft in moderne Infrastruktur und Digitalisierung, damit Deutschland nicht länger das Land der Funklöcher und der Schlaglöcher bleibt, das Land der kaputten Brücken und der verspäteten Züge. - И в то же время это федеральное правительство в полную силу инвестирует в современную инфраструктуру и цифровизацию, чтобы Германия больше считалась страной плохого соединения, плохих дорог страной со слабо развитой системой общественного транспорта.

Здесь интерес с точки зрения перевода представляют слова, которыми Олаф Шольц описывает текущее состояние в Германии. Так Funklochможно перевести как плохое соединение, а Schlaglöcher- плохие дороги. Kaputte Brücke лучше убрать при переводе, поскольку имеется в виду значение, схожее с Schlaglöcher. Что касается verspätete Züge, то здесь можно использовать расширение, поскольку канцлер заложил в это словосочетание идею того, что сеть общественного транспорта в Германии развита довольно слабо.

Дальше Олаф Шольц значительную часть своего выступления уделил новому законопроекту- Bürgergeld. Сравнивая с российскими реалиями, это своего рода пособие по безработице. Выступая в защиту этого пособия, канцлер Германии также назвал и другие меры по поддержке населения:

Darin enthalten sind der vollständige Ausgleich der kalten Progression, aber auch deutlich spürbare Erhöhungen des Grundfreibetrags, des Sparerpauschbetrages, des KindergeldesunddesKinderzuschlags. - Данный пакет мер включает в себя полную компенсацию налогового обложения заработной платы, а также значительное увеличение размера общего дохода и суммы вклада, не облагающихся налогом, увеличение пособия на ребенка и формы денежной помощи на содержание ребёнка тем семьям, которые не нуждаются в пособии по безработице.

Здесь можно заметить большое число экономических реалий, которые могут вызвать трудности при переводе. Под Darin имеется ввиду, пакет мер по поддержке населения. Следующей проблемой будет перевод термина kalte Progression. Под этим термином понимается снижение покупательной способности населения вследствие повышения налогов и при ситуации, когда повышение заработной платы полностью сжирается инфляцией. Для реципиента такой термин будет слишком сложным для понимания, поэтому следует воспользоваться обобщением. Поскольку основная проблема kalte Progression заключается в быстром темпе повышения налогов, то наиболее подходящим может быть перевод компенсация налогового обложения заработной платы.

Термин Grundfreibetrag означает повышение общего дохода для всех жителей Германии, не облагающегося налогом. При переводе можно оставить данный вариант. Sparerpauschbetragв свою очередь можно перевести как сумма вклада, не облагаемая налогом.

Аналог Kindergeld, есть у нас в России- пособие на ребёнка. Этот вариант можно использовать и при переводе. Kinderzuschlagтакже является пособием на ребёнка, но его могут получить лишь те родители, которые могут себя обеспечить, то есть те, кто не нуждается в пособии по безработице. При переводе необходимо будет использовать расширение, чтобы объяснить разницу между Kindergeldи Kinderzuschlag.

Не упустил Олаф Шольц вновь сказать пару слов о наступлении новой эпохи:

Denn wenn die Zeitenwende – und ich bin Ihnen dankbar, Herr Merz, dass Sie meine Rede noch einmal aufgegriffen haben – und die globalen Krisen um uns herum uns eines gelehrt haben, dann doch dieses: Unser Land braucht Veränderung! Ein bloßes Weiter-so ist keine Option! Ich habe Sie absichtlich angeguckt. Die Parteides Weiter-sositztjetztinder Opposition, unddagehörtsieauchhin. - Потому что если наступление новой эпохи- и я благодарен Вам, господин Мерц, за то, что Вы снова меня перебили- и глобальные кризисы вокруг и научили нас чему-то, так это одному: Нашей стране нужны перемены! Просто продолжать жить как раньше - это не вариант! Я специально посмотрел на Вас, господин Мерц. Партия, которая продолжает придерживаться старого курса, сейчас находится в оппозиции, где ей и место.

Это высказывание не столько примечательно высказывания Шольца о новой эпохе в развитии Германии и Европы в целом, сколько то, как канцлер связал очередную критику в адрес оппозиции и наступление нового этапа в развитии мира. Примечательно здесь прямое обращение Олафа Шольца к Фридриху Мерцу, поскольку во время своего выступления лидер партии ХДС несколько раз перебивал Шольца. Правильным решением в этой ситуации перевести полностью этот момент, чтобы избежать недосказанности, а глагол angreifenперевести как перебивать. Также следует дать конкретизацию, к кому обращается Олаф Шольц в предложении „Ich habe Sie absichtlich angeguckt“, поскольку реципиент может не понять, что обращение было направлено к Фридриху Мерцу.

Кроме того, канцлер в своём выступлении использует словоWeiter-so- продолжать в том же духе. Однако в своём выступлении Олаф Шольц заложил в это слово другой смысл, а именно то, что партия ХДС несмотря на перемены в мире продолжает придерживаться старого курса. И в конце данной части выступления Шольц подчёркивает, что партиям с подобной идеологией место в оппозиции, используя фразу dagehörtsieauchhin – где ей и место.

Подводя итог данного исследования, можно сказать, что при переводе немецкого политического дискурса основную проблему вызывает перевод реалий и слов, у которых нет аналога в русском языке. Также сложности возникают при переводе фразеологизмов и слов, использующихся в переносном значении. Кроме того, необходимо в переводе сохранить манеру изречения политика и в некоторых местах требуется конкретизация, ввиду возможного отсутствия у потенциального реципиента знаний о политической жизни Германии.


Список литературы

1. Бабаян В. Н. Различные подходы к определению понятия «Дискурс» и его основные характеристики // Верхневолжский филологический вестник. 2017. №1. С. 76-81. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razlichnye-podhody-k-opredeleniyu-ponyatiya-diskurs-i-ego-osnovnye-harakteristiki (дата обращения: 21.11.2023).
2. Беллерт, И. Об одном условии связности текста / И. Беллерт // Новое в зарубежной лингвистике, вып. VIII. Лингвистика текста. – Москва: Прогресс, 1978. – С. 172–207.
3. Пырма Р. В., Белугина Н. Б. Политический дискурс: место и границы в системе научного знания // Власть. 2019. №5. С. 163-168. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/politicheskiykurs-mesto-i-granitsy-v-sisteme-nauchnogo-znaniya (дата обращения: 21.11.2023).
4. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. - Москва ; Волгоград : Перемена, 2000. - 367 с
5. Плахотная, Ю. И. Моделирование политического предвыборного дискурса: (когнитивно-прагматический аспект): автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: специальность 10.02.19 - теория языка Челябинский государственный университет. – Челябинск, 2019. – 24с. – Место защиты: Челябинский государственный университет.
6. Rede von Bundeskanzler Olaf Scholz zum Haushaltsgesetz 2023 vor dem Deutschen Bundestag am 23. November 2022 in Berlin [Electronic resource]. URL: https://www.bundesregierung.de/breg-de/service/bulletin/rede-von-bundeskanzler-olaf-scholz-2144890(дата обращения: 20.11.2023).

Расскажите о нас своим друзьям: