Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №11 (103) Ноябрь 2023

УДК 8.811

Дата публикации 28.11.2023

Лексико-семантический анализ прилагательных со значениями «толстый» и «тонкий» в бурятском и корейском языках

Ханхашанова Анна Тимуровна
преподаватель кафедры филологии стран Дальнего Востока, Бурятский государственный университет имени Д. Банзарова, РФ, г. Улан-Удэ, abaevaat@mail.ru
Дашибалова Дари Баторовна
преподаватель кафедры филологии стран Дальнего Востока, Бурятский государственный университет им. Доржи Банзарова, РФ, г. Улан-Удэ, ochirova.db@yandex.ru

Аннотация: В данной статье приводится сравнительный анализ прилагательных размера в бурятском и корейском языках. Цель работы – рассмотреть прилагательные «толстый» и «тонкий» в лексиконе обоих языков. Для этого необходимо сравнить лексические значения прилагательных бүдүүн и 굵다 kulkta, нарин и 가늘다kaneulta, а также определить выражаемый ими объем понятий в различных словосочетаниях, проанализировать их лексическую сочетаемость. В бурятском и корейском языках прилагательные демонстрируют сочетаемость, основанную на топологическом типе объекта. Отмечается дифференцированное распределение прилагательных, основанное на форме и конфигурации определяемых предметов, что становится первой параллелью, которую можно провести между двумя этими языками. Однако, несмотря на большое количество похожих словосочетаний со схожими типологическими типами, понятийный объем анализируемых прилагательных не идентичен. Данные прилагательные можно назвать синонимами, но результат анализа показал, что совпадают не все их значения. Это говорит о том, что в целом процесс образования понятий и закрепления их в языке у разных народов является одинаковым.
Ключевые слова: бурятский язык, корейский язык, алтайская языковая семья, прилагательные, синонимы.

The lexical-semantic analysis of adjectives “fat” and “thin” in buryat and korean languages

Khankhashanova Anna Timurovna
Lecturer at the Department of Philology of Far Eastern Countries, Buryat State University named after Dorji Banzarov, Russia, Ulan-Ude
Dashibalova Dari Batorovna
Lecturer at the Department of Philology of Far Eastern Countries, Buryat State University named after Dorji Banzarov, Russia, Ulan-Ude

Abstract: This article is concluding a comparative analysis of adjectives of size and shape in the Buryat and Korean languages. The purpose of the paper is to consider the adjective “thick” and “thin” in the vocabulary of both languages. It is necessary to compare the lexical meanings of the adjectives ‘buduun’ and ‘굵다’ , ‘narin’ and ‘가늘다’, and also determine the scope of concepts they express in various phrases, analyze their lexical compatibility. In the Buryat and Korean languages, adjectives demonstrate combinability based on the topological type of the object. Both languages are noted a differentiated distribution of adjectives, based on the shape and configuration of the objects being defined, which becomes the first parallel that can be drawn between these two languages. However, despite the large number of similar phrases with similar typological types, the conceptual scope of the analyzed adjectives is not identical. These adjectives can be called synonyms, but the result of the analysis showed that not all of their meanings coincide. This suggests that, in general, the process of forming concepts and consolidating them in the language of different peoples is the same.
Keywords: Buryat language, Korean language, Altai language family, adjectives, synonyms.

Правильная ссылка на статью
Ханхашанова А.Т., Дашибалова Д.Б. Лексико-семантический анализ прилагательных со значениями «толстый» и «тонкий» в бурятском и корейском языках // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 11 (103). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/leksiko-semanticheskij-analiz-prilagatelnykh-so-znacheniyami-tolstyj-i-tonkij-v-buryatskom-i-korejskom-yazykakh.html (Дата обращения: 28.11.2023)

В данном исследовании мы основываемся на «алтайской гипотезе» , в которой алтайскую языковую семью делят на тюркскую, монгольскую, тунгусо-маньчжурскую, корейскую и японо-рюкюскую ветви. Бурятский язык относится к монгольской ветви этой языковой семьи, а корейская ветвь представлена одним языком – корейским. Алтайской гипотезы происхождения корейского языка придерживаются Г. И. Рамстедт [10], Н. Н. Поппе [9], Е. Д. Поливанов [6], Н. А. Баскаков [4], С. А. Старостин [8].

Актуальность исследования также определяется высоким интересом к вопросу о возможной родственности бурятского и корейского языков и культурной близости их носителей. Принадлежность к одной языковой семье и возможное происхождение от одного праязыка подразумевают их лексическую и грамматическую и близость. В данном исследовании мы рассматриваем две пары прилагательных со значением «толстый» и «тонкий» в бурятском и корейском языках.

Размер является важной параметрической характеристикой объекта, однако критерии описания параметрических характеристик каждого языка отличаются друг от друга. По мнению Ю. Д. Апресяна, «способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков» [3, С. 39]. Концептуализация действительности находит свое выражение в лексике языка, закрепляясь в нем.

Целью данного исследования является сравнительный анализ лексических синонимов размера в бурятском и корейском языках. Специфика синонимики бурятского языка состоит в большом количестве качественных прилагательных. Они возникают из необходимости ограничения понятий, перехода от понятий большего объема к понятиям меньшего объема, постепенно добавляя к признакам исходного понятия новые признаки, относящиеся лишь к части предметов и явлений и сужающие выбор необходимого синонима. [5, С. 25] Лексические синонимы бурятского языка, называя предмет, действие или признак, характеризуют их с разных сторон, отличаясь друг от друга нюансами лексического значения, стилистической окраской и сочетательными способностями. [5, С. 26]

По мнению ученого Ким Гванъхэ김광해 одной из особенностей синонимии прилагательных в корейском языке является сложность ограничить объем понятия, т.к. в толковании прилагательного в словаре часто используются другие синонимичные прилагательные, что затрудняет понять его точное значение. Прилагательные не обозначают материальный объект, а лишь его признак, поэтому так важно рассматривать значения прилагательных в составе словосочетания.  [11, C. 10.]. Целью исследования продиктована необходимость выявить объем понятия прилагательных в составе словосочетаний, провести анализ их лексической сочетаемости. В данной статье мы рассматриваем прилагательные размера, выделяем основные характеристики объектов и определяем объем значений прилагательного в ходе словарного и корпусного исследований.

Первое условие лексической синонимии – синонимы в узком смысле слова должны иметь одно и то же толкование, т.е. переводиться в одно и то же выражение семантического языка. [3, С. 220]. Однако данное условие не требует от синонимов совпадения или частичного сходства их сочетаемости или конструкций, в которых они употребляются, а также совпадения их стилистических свойств.

Ранее нами были рассмотрены прилагательные размера, сочетающиеся с топологическим типом слоя, плоского предмета, чья ширина превалирует над высотой [1], [2]. Данная статья представляет результаты сравнительного анализа прилагательных размера сочетающихся с округлыми в сечении, вытянутыми предметами. Ниже мы рассмотрим две пары синонимичных прилагательных бүдүүн и굵다kulkta с общим значением «толстый» и  нарин и 가늘다kaneulta со значением «тонкий, узкий».

Бүдүүн – 1) прил. толстый; бүдүүн бэетэй толстый (о человеке); бүдүүн гэзэгэ толстая коса; бүдүүн хүзүүтэй а) имеющий толстую шею; б) перен. состоятельный; бүдүүн модон толстое бревно; 2) грубый, простой (о пище); сущ. сост. бүдүүн хоол грубая пища; 3) густой, басистый, низкий (муз.); бүдүүн ното низкая нота; бүдүүн хоолой бас; 4) перен. солидный, важный; сущ. сост. бүдүүн хүн дядя; взрослый (человек). [12].

굵다kulkta – 1) диаметр предмета больше обычного 굵은 팔뚝 kulkeun palttuk ‘крепкое предплечье’; 2) объем предмета является больше обычного굵은 감자 kulkeun kamja ‘крупная картошка’; 3) объем струи или капли больше обычного 굵은 땀방울 kulkeun ttambangul ‘крупная каля пота’. [15].

Нарин – 1. 1) нарин хүзүүн тонкая шея; 2) высокий (о звуках, голосе) нарин дуун, хоолой нарин тонкий, высокий голос; 3) узкий нарин үйлсэ узкая улица; нарин нюуртай узколицый; 4) аккуратно сделанный, точный нарин нягта парн. точный, аккуратный; 5) перен. тонкий, детальный нарин ухаан проницательность (букв. тонкий ум); 6) изысканный, изящный нарин зан тонкость, изысканность; нарин эдеэн деликатес. [12].

가늘다kaneulta 1) диаметр предмета короче обычного 실이 머리칼보다 가늘다 sili meolikalpoda kaneulta ‘нить тоньше волоса’; 2) громкость звуков тише обычного 가는 숨소리kaneun sumsori  ‘тихое дыхание’; 3) объем предмета меньше обычного 가는 모래kaneun morae ‘мелкий песок’. [15].

В ходе сравнения словарных статей данных прилагательных мы видим большое количество похожих словосочетаний. Помимо описания объема и диаметра бүдүүн и굵다kulkta, а также нарин и 가늘다kaneulta употребляются при описании звуков. Исследование прилагательных размера, основанное на идеях сочетаемости и взаимозаменяемости прилагательных, тесно связано с теорией топологических типов. Данная теория основывается на языковой картине мира, где все объекты включаются в определенные топологические типы, которые выделяются на основе формы и размера объекта. Именно топологический тип объекта определяет его сочетаемость с прилагательными. Топологические типы «вбирают в себя» сложные наборы признаков, которые пытались отобразить структурные описания, каждый топологический тип характеризуется только некоторым определенным, свойственным лишь данному типу набором измерений [7, С.121]. Таким образом мы видим, что выбор прилагательного предопределяется топологическим типом существительного.

Далее нами было проведено корпусное исследование, где мы отдельно проанализировали наиболее часто встречающиеся совпадающие и отличные значения данных прилагательных в словосочетаниях. [13], [14]. Были выделены следующие группы часто встречающихся существительных в составе словосочетаний.

Дерево, палка, веревка:

Мориёо сохидог нойтон бүдүүн бургааhаяа хаяба – тэрэнь мунөө хэрэгтэй бэшэ болоо. (Б. Мунгонов). Он отбросил мокрую ветку, которой погонял коня – она стала больше не нужна.

Эрдэнишье нилээн түргэн баабгайда ойртожо, гушаад алха газарта гансаараа ургажа байһан залуухань нарин хуһа түшөөд, буугаа залаба. (С. Доржиев). Эрдэни, быстро приближаясь к медведю, оперся на одиноко растущую тонкую березку и прицелился из ружья.

나무는 너무 높았고, 더구나 둥지가 있는 가지는 지나치게 가늘었다. (박현석). Дерево было очень высоким, а ветка, на которой находилось гнездо, была слишком тонкой. (Пак Хён Сок).

В корпусах обоих языков было обнаружено множество примеров словосочетаний данных прилагательных с частями тела человека, которые можно назвать объемными, округлыми в сечении, такие как шея, пальцы, руки и ноги, мышцы и суставы, а также при описании кос, бороды или объемной прически, кудрей.

Части тела:

Үнэхөөрөө Шнелль бүдүүн гар хүлнүүдтэй мяхалиг томо хүн. (А Ангархаев). Шнелль крепкий человек с толстыми руками и ногами.

그녀의 연약한 몸은 억센 나의 굵은 팔뚝에 갇혀 덫에 잡힌 새처럼 어깨를 파들거렸다. (유시춘외). Ее хрупкое тело дрожало в моих крепких предплечьях, как птица, пойманная в западню. (Ю Си Чун Вэ).

그의 굵은 손가락 끝이 그녀의 뺨을 스칠 듯 가까이 다가갔다. (이선미). Его толстый палец приблизился к ее щеке, едва касаясь. (Ли Сон Ми).

Нарин хүзүүгээрнь hур аргамжаар бугуулидажа уяад, хэдэн хүн хоёр тээшэнь шадал соогоо татажа байбад. (Д. Батожабай). Привязав (его) веревкой за тонкую шею, несколько человек изо всех сил начали тянуть в разные стороны.

순간, 순한 눈가에 냉기가 스쳐가고, 가는 입술이 파르르 떨리기 시작했다. (안재성). Нежных век коснулся холодный ветерок, тонкие губы начали подрагивать. (Ан Чже Сонг).

Одним из дополнительных значений данных прилагательных в бурятском и корейском языках является описание голоса человека, различных звуков.

Голос, звуки:

Ябаха һаа ябыш, — гэжэ Гарма һөөлдэнги бүдүүн хоолойгоор ой модо сууряатуулан ооглобо. (Ц.-Д. Хамаев). Если хочешь идти – иди, – громким голосом прокричал Гарма так, что эхо разнеслось по лесу.

Сукоевой хажуудахи эхэнэрнүүд абьяастай тургэнөөр ажаллахынгаа хажуугаар жииганаһан нарин аялгаар дуулалдаба. (Ж. Тумунов). Женщины рядом с Сукоевым ловко работали и пели тонкими голосами.

나이보다는 훨씬 굵은 목소리였다. (이주홍). Его голос был басовитым не по годам. (Ли Чжи Хунг).

… 하는 미력의 목소리는 가늘었다. (이광수). Голос был слабым и тонким (тихим). (Ли Кван Су).

Помимо сочетаний со схожими объектами в корпусе были найдены примеры, характерные только для одного из двух языков. Таким образом прилагательное가늘다 kaneulta используется при описании бледных, рассеянных объектов, таких как свет, дым, тень.열린 창문 사이로 가는 달빛이 새어 들어왔다. Сквозь открытое окно лился рассеянный лунный свет. Однако в ходе корпусного анализа не было найдено примеров, где прилагательное нарин описывало бледность, прозрачность объекта.

В свою очередь прилагательное нарин активно используется в переносном смысле, показывая тонкость, искусность мысли и проницательность человека.

Нигүүлэсхы һайхан сэдьхэлэйнгээ, нарин сэсэн ухаанайнгаа заабаряар үнэн зүбөөр ажаһуухын хажуугаар, заримдаа ором дүримөө алдажархиха жэгтэй даа. (А. Л. Ангархаев).  Понимая, что нужно жить честно по законам чистой души и светлого ума, странно, что иногда мы забываем об этом.

Ахань дүүгээ одоол агнууриин нарин асуудалнуудые щиидэмээр дүршэл ехэтэй ангуушан боложо байна гээшэш гэжэ үнэн зүрхэнһөө баярлаа һэн. (С. Доржиев). Старший брат был очень рад, что младший брат, усваивая все тонкости охоты, становится опытным охотником.

В результате сравнения словарных статей и корпусного исследования мы видим, что, несмотря на сходство в основном значении и идентичный перевод этих прилагательных на русский язык, не все дополнительные значения этих прилагательных совпадают. Результаты работы в корпусах можно отразить в следующих таблицах.

Таблица 1. Сравнение прилагательных со значением «толстый»

 

Бүдүүн

굵다 kulkta

Бревно, палка

+

+

Нить, веревка

+

+

Части тела (вытянутые)

+

+

Круглые предметы

-

+

Голос

+

+

 

Таблица 2. Сравнение прилагательных со значением «тонкий»

 

 

Нарин

가늘다

Бревно, палка

+

+

Нить, веревка

+

+

Части тела (вытянутые)

+

+

Голос

+

+

Свет, дым

-

+

Ум, мысль

+

-

 

 

 

Нами был проведен сравнительный анализ прилагательных размера бүдүүн и 굵다 kulkta, нарин и 가늘다kaneulta, описывающих объем предмета. Примечательно, что в бурятском и корейском языках прилагательные демонстрируют сочетаемость, основанную на топологическом типе объекта. Бүдүүн и 굵다kulkta, нарин и 가늘다kaneulta в основном значении описывают выдающуюся или незначительную толщину вытянутых, округлых в сечении объектов, помимо сходства в основном значении совпадает и их дополнительное значение со словами ‘голос, звук’. В проведенном нами ранее исследовании прилагательных размера для плоских предметов, таких как книга, одеяло, ладонь и т.д. в обоих языках употребляются другие пары синонимичных прилагательных, между которыми легко провести параллели. [1], [2]. Таким образом мы можем сделать вывод, что прилагательные размера и формы в обоих языках демонстрируют сильную зависимость от топологического типа объекта.

 

Дифференцированное распределение прилагательных, исходя из формы и конфигурации определяемых предметов, может говорить о близости восприятия окружающего мира бурят и корейцев. Однако также мы можем сделать вывод, что несмотря на большое количество похожих словосочетаний со схожими топологическими типами, понятийный объем данных прилагательных не идентичен. Данные прилагательные можно назвать синонимами, но анализ лексической сочетаемости показывает, что совпадают не все их значения. Совпадая в основном значении, слова в разных языках отличаются спецификой закрепления в языке и объемом понятий.


Список литературы

1. Абаева А.Т. Прилагательные со значением «толстый» в бурятском и корейском языках (зузаан и 두껍다) // Современный ученый, №4, 2020 г. с. 245-252.
2. Абаева А.Т. Прилагательные со значением «тонкий» в бурятском и корейском языках (нимгэн и 얇다) // Вестник Бурятского государственного университета. Филология – 2022. Выпуск 1. С. 3-11.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка // Избранные труды, т. I. М.: ЯРК, 1995 (2-е изд.). – 479 с.
4. Баскаков. Н. А. Алтайская семья языков и ее изучение. М.: Наука, 1981. – 134 с.
5. Дугаров Н. Б. Лексические синонимы в современном бурятском литературном языке. – М.: Наука, 1978. 72 с.
6. Поливанов Е.Д. К вопросу о родственных отношениях корейского и «алтайских» языков. Известия академии наук СССР. Сер.VI. Т. 21, Вып. 7. 1927. – С. 1195–1204.
7. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М.: Русские словари, 2000. – 238 с.
8. Старостин С. А. Алтайская проблема происхождения японского языка. М.: Наука, 1991. – 190 с.
9. Poppe N. Introduction to Altaic linguistics. – Wiesbaden: Otto Harrasowitz. 1965. – 221p.
10. Ramstedt G.J Einführung in die altaische Sprachwissenschaft, Introduction to Altaic Linguistics. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1952. – 17 p. пер. Л. С. Слоним, под ред. Н. А. Баскакова.
11. 김광해 “유의어의 의미비교를 통한 뜻풀이 정교화 방안에 대한 연구”, 선청어문 제26집, 서울대대학교 사대 국어교육. 1998. Ким Гванъ Хэ. Исследование о проекте сбора значений частичных синонимов». Сборник «Sŏnchŏngŏmun» №26. Педагогический институт Сеульского национального университета. 1998.


Список источников

12. Шагдаров Л. Д., Черемисов К. М. Буряад-ород толи. В двух томах. Т. I. А-Н. Улан-Удэ: Изд-во ОАО «Республиканская типография», 2006. – 636 с.
13. Электронный русско-бурятский, бурятско-русский корпус / сост. Дамдинов Б., Дармаев Б. [2013-2023]. URL: http://web-corpora.net/BuryatCorpus/search/?interface_language=ru (дата обращения: 08.11.2023)
14. Электронный корпус корейского языка / Национальный институт корейского языка. URL: https://kcorpus.korean.go.kr/service/goUnifiedSearch.do (дата обращения: 11.11.2023)
15. 표준국어대사전. Стандартный толковый словарь корейского языка / Национальный институт корейского языка. URL: https://stdict.korean.go.kr/main/main.do (дата обращения: 10.11.2023)

Расскажите о нас своим друзьям: