Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №11 (67) Ноябрь 2020

УДК 811.111

Дата публикации 30.11.2020

Специфика манифестации информации в культурно-маркированных языковых единицах разных уровней, используемых в британских СМИ

Бондаренко Елена Валентиновна
доктор филологических наук, профессор кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации, Национальный исследовательский университет «Белгородский государственный университет», РФ, г. Белгород, bond-elena@yandex.ru
Власов Валентин Вячеславович
аспирант кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации, Национальный исследовательский университет «Белгородский государственный университет», РФ, г. Белгород, valentin01.95@mail.ru

Аннотация: В данной статье рассматриваются культурно-маркированные языковые единицы разных уровней, используемые для описания В.В. Путина. Исследование выполнено на материале современной публицистической лексики английского языка Великобритании с применение контекстуального, лингво-стилистического метода, метода контент-анализа и метода сплошной выборки. Анализ культурно маркированных единиц помог детальнее понять и описать взаимосвязь культуры и языка, используемого в британских СМИ.
Ключевые слова: культурно-маркированные единицы; язык СМИ; лингвокультурология; Великобритания; языковые средства репрезентации; культурно-маркированная лексика

The specifics of the manifestation of information in culture specific language units of different levels used in the British mass media

Bondarenko Elena Valentinovna
Dr.Sci (Philology), professor of the Department of Romano-Germanic philology and international communication, Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education "Belgorod State National Research University", Russia, Belgorod
Vlasov Valentin Vyacheslavovich
postgraduate student of the Department of Romano-Germanic philology and international communication, Federal State Autonomous Educational Institution of Higher Education "Belgorod State National Research University", Russia, Belgorod

Abstract: The article analyzes the culture-specific language units of different levels used to describe V.V. Putin. The research is held by means of modern journalistic British English lexis. Contextual, lingo-stylistic, content analysis and continuous sampling methods have been used in the research. It is the analysis of culture-specific items that has led to a more in detailed understanding and description of the interconnection of culture and the language used in British mass media.
Keywords: the language of mass media; cultural linguistics; Great Britain; the image of RF President V.V. Putin; culture-specific items; culture-specific lexis

Правильная ссылка на статью
Бондаренко Е.В., Власов В.В. Специфика манифестации информации в культурно-маркированных языковых единицах разных уровней, используемых в британских СМИ // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2020. № 11 (67). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/spetsifika-manifestatsii-informatsii-v-kulturno-markirovannykh-yazykovykh-edinitsakh-raznykh-urovnej-ispolzuemykh-v-britanskikh-smi.html (Дата обращения: 30.11.2020)

Согласно Е.А. Романовой, «культурно-маркированная лексика – совокупность языковых единиц, обозначающих понятия, своеобычные для определенного народа, характеризующие его историю и культуру, отличные от прочих, передающие образ мышления представителей определенной культуры» [1, с. 160]. Г.О. Петросян и М.А. Саитова пишут, что этот термин «впервые появился в работах русских лингвистов И.Е. Аверьяновой и Н.Е. Меркиш при сопоставлении русского языка с немецким и английским» [2, с. 161]. C.В. Иванова использует термин культуроносные языковые единицы и определяет их, как «единицы, корреспондирующие с культурным семиотическим пространством того или иного лингвокультурного сообщества и передающие информацию культурно-ценностного плана, совмещенную с основным значением языковой единицы» [3, с. 1]. Подобную лексику также называют культурно-маркированными языковыми единицами. Они могут встречаться в различных текстах, однако в текущей работе в качестве материала исследования была использована именно культурно-маркированная лексика публицистических текстов ввиду высокой актуальности проблематики исследования культурно-маркированных языковых единиц в данном виде текстов. Об этом свидетельствует большое количество ведущихся в данной области исследований, среди которых можно отметить работы Е.А. Романовой (2016), Т.В. Антоновой (2018) [4], Г.О. Петросяна, М.А. Саитовой (2018) [2], С.В. Ивановой [3] и других. Г.О. Петросян и М.А. Саитова справедливо отмечают, что важную роль в создании национального менталитета и «культурного самосознания играют средства массовой информации, оказывающие влияние на стиль мировосприятия человека, его мышление, систему оценок и суждений» [2, с. 162]. Также исследователи делают вывод о том, что наибольшее значение и влияние на целевую аудиторию имеют внутринациональные СМИ, так как их воздействие рассчитано на представителей одной культуры. Ведь, как пишет Т.В. Антонова «язык отражает материальные и духовные ценности, составляющие социокультурный фонд одной национальной общности, который отсутствует или отличается от другой национальной общности» [4, с. 1]. Следовательно, каждый отдельно взятый публицистический текст предназначен для определенной аудитории, серия текстов похожей тематики – тоже, а, если говорить о масштабах отдельного издания, газеты или журнала, то они, в свою очередь, ориентируются на более глобальные и стабильные критерии своей целевой аудитории. К таким критериям можно отнести: место жительство, принадлежность к определенной социальной группе, родной язык, а также культурные особенности. В текущем исследовании речь пойдет о двух последних, наиболее стабильных из всех вышеперечисленных критериях. Место жительства, а также социальную страту можно достаточно легко и успешно поменять, что становится не такой и простой задачей в случае языка и культурных особенностей, которые неразрывно связаны, взаимопроникая друг в друга. Подобное взаимопроникновение очень точно охарактеризовала следующим предложением С.Г. Тер-Минасова: «Язык – часть культуры, но и культура – только часть языка» [5, c. 47]. В.А. Маслова по поводу взаимосвязи языка и культуры пишет следующее: «язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее» [6, с. 9]. Одной из наук, занимающихся исследованием этой взаимосвязи, является лингвокультурология, в рамках которой и проведено текущее исследование. В нем были проанализированы языковые единицы, употребленные в публицистических текстах СМИ Великобритании, которые посвящены президенту Российской Федерации В.В. Путину (в списке которых были такие авторитетные издания, как The Telegraph, The Independent, The Guardian, The Sun, The Mirror, The Daily Mail, The Irish Times). Данное решение было принято, основываясь как на актуальности исследования культурно-маркированных единиц, так и на популярности В.В. Путина и его речей в качестве исследовательского материала для многих ученых современности. Для исследования были отобраны и проанализированы 100 статей и 17 контекстов, авторами которых являлись британские публицисты. Для более точного понимания термина «контекст» необходимо обратиться к словарю Т.В. Жеребило, в котором он определен, как «словесное окружение, лексическая позиция слова» [13, с. 163]. Автор словаря справедливо отмечает, что «контекст выявляет то или иное значение многозначного слова» [13, с. 163].

Основная цель работы – выявление культурологических компонентов, закрепленных в культурно-маркированных единиц, используемых для описания В.В. Путина в британских СМИ, а также определение частоты употребления представителями британской культуры культурно-маркированной лексики и её характер. В процессе проведения текущего исследования были выполнены следующие задачи: отобран фактический материал, проведено лингвокультурологическое описание отобранных языковых единиц, а после чего его результат был сопоставлен со списком культурных компонентов, лежащих в основе маркированности языковых единиц, а также выявлены закономерности сходств и различий полученных описаний с компонентами культуры и проанализированы выявленные закономерности.

В процессе исследования применялись различные методы, наиболее значимыми из которых являются: метод сплошной выборки, контекстуальный метод, лингво-стилистический метод и метод контент-анализа.

Согласно мнению родоначальников лингвострановедения, науки, предшествующей лингвокультурологии, культура – «это совокупность материальных и духовных ценностей, накопленных и накапливаемых определенной общностью людей» [7, с. 24]. Ученые считают, что она является продуктом общественной деятельности человека, а также «имеет исторический генезис и играет определяющую роль в становлении отдельной человеческой личности» [7, с. 24].

Особое внимание уделяется компонентам культуры, которые лежат в основе культурной маркированности. И.Ю. Марковина и Ю.А. Сорокин в своей работе «Культура и текст. Введение в лакунологию» пишут, что компоненты широко представлены в словарях культурной грамотности, а в их роли зачастую выступают:

1)      «традиции, обычаи и обряды;

2)      бытовая культура;

3)      повседневное поведение, а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды;

4)      «национальные картины мира»;

5)      художественная культура» [8, с. 77].

Количество и последовательность перечисленных И.Ю. Марковиной и Ю.А. Сорокиным компонентов культуры, несущих культурную маркированность, служат примерным ориентиром для адекватного отбора фактического материала исследования, который был наделен экстралингвистической информацией.

Т. Балмфорт озаглавил свою статью в The Mirror от 29.01.20 следующим предложением: “Vladimir Putin could be crowned 'Supreme Ruler' in constitutional shake up” («В результате конституционной встряски Владимир Путин может быть коронован в качестве Верховного Правителя») [14, с. 1]. Культурно-маркированной языковой единицей в указанном контексте является глагол короновать (несмотря на то, что юридически В.В. Путин не может быть коронован, согласно текущей Конституции РФ), который является полионимом, присущим большому количеству культур. Необходимо отметить, что под полионимами мы, вслед за К. Кабакчи, понимаем такие языковые единицы, «которые могут использоваться в приложении к различным культурам» [9, с. 13]. Несмотря на это, за полионимами также возможно закрепление особых коннотаций, присущих отдельно взятой культуре. По этой причине в текущей работе предлагается проанализировать вышеупомянутый контекст вместе с другими, схожими с ним. Для этого необходимо понимать, что Великобритания (или Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) – государство, являющееся «конституционной монархией с двумя законодательными палатами» [15]. У представителей данной культуры имеется особое отношение к монархии и монархам, которое может быть прослежено в опросах населения, а также статьях, посвящённых им. В подтверждение вышесказанному можно привести статью Т. Кларка, опубликованную 24.05.12 в The Guardian [16, с. 3]. В ней он констатирует рекордную популярность монарха среди населения Великобритании, 69% из которых считают, что их жизнь без монархии ухудшилась бы. В 2016 году исследование о популярности монархии среди населения проводит ведущий британский независимый институт социальных исследований NatCen, в результате которого было выявлено, что 73% британцев продолжают поддерживать монархию [17, с. 2]. Этим фактом может быть объяснена достаточно высокая частотность употребления лексики монархического характера по отношению к внешним культурам (их восприятие сквозь призму собственной, наложение на собственную национальную картину мира). По отношению к В.В. Путину в британских СМИ были употреблены такие языковые единицы, как emperor (в статье Н. Бейкера от 01.01.17, опубликованной в The Sun [18, с. 1], а также Д. Смита от 23.03.15 в The Mirror [19, с. 3]), king (в статье Г. Дуайера от 24.08.20, опубликованной в The Spectator [20, с. 2]) и tsar (в статье С. Уоластона от 10.03.18, опубликованной в The Guardian [21, с. 4], Ш. Уолкера от 22.10.17, 23.03.17 и 06.02.18 там же [22, с. 2], [23, с. 4], [24, с. 1], С. Майола от 19.03.18 в The Mirror [25, с. 1]). Из подобной популярности института монархии среди жителей Великобритании, о которой свидетельствуют недавние социальные исследования, описанные ранее, следует вывод об особенном отношении британцев к этому институту. А, следовательно, в первоначально описанный контекст «коронации» В. Путина (а также всех перечисленных позже) представитель англо-саксонской культуры закладывает положительную коннотацию и отношение к главе государства.

В статье Ш. Уолкера от 04.11.16 в газете The Guardian её автор пишет: “Vladimir Putin is arguably the most consequential world leader since Winston Churchill” («Владимир Великий, пожалуй, самый последовательный мировой лидер после Уинстона Черчилля») [26, с. 3]. Для того, чтобы понять мотивы упоминания имени собственного «Уинстон Черчилль» Ш. Уолкером, а также его восприятие носителями английского языка, необходимо обратиться к культурологическому комментарию. Для этого обратимся к одной из самых авторитетных британских энциклопедий – «Британнике». В ней У. Черчилль характеризуется, как «государственный деятель, оратор и писатель, который в качестве премьер-министра (1940–45, 1951–55) сплотил британский народ во время Второй мировой войны и увел свою страну от грани поражения к победе» [27]. Говоря о значении У. Черчилля для Британии, автор статьи пишет, что он «оставил свой неизгладимый отпечаток в британской и мировой истории», а также был «рьяным патриотом» [27]. Согласно опросу BBC о том, кого жители Великобритании считают “Greatest Briton” («величайшим британцем») всех времен, о котором пишет в своей статье Э. Землер, «У. Черчилль занял первое место, набрав около двух третей голосов» [28, с. 2]. С. Макотри справедливо в одной из своих статей замечает, что «большая часть населения героизировала Черчилля» [29, с. 1]. А редакция BBC говорит, что «он один из самых известных британцев XX века» и «герой для многих» [30, с. 2]. Даже после своей смерти, согласно редакции британского журнала The Week, «он был удостоен редкой чести государственных похорон» [31, с. 3]. Подобные культурологические комментарии более детально и подробно раскрывают отношение представителей британской лингвокультуры к персоналии У. Черчилля, что оправдывает мотивацию Ш. Уолкера употребить его имя и фамилию в одном предложении с именем российского президента. На этом фоне носителям английского языка можно легче и четче понять автора, общаться с ним на «одном языке» (не только в естественном плане, но и культурологическом). Уинстон Черчилль занимает особое место в истории целой нации и национальной картине мира её отдельных представителей. Аналогичный контекст с упоминанием имени британского премьер-министра в одном предложении с именем российского президента за последние пять лет был использован в 6 статьях: Э. Джозефа от 02.05.16 [32, с. 1], М. Дэвиса от 25.07.15 [33, с. 1], С. Тисдола от 07.05.20 [34, с. 2], от 27.11.19 [35, с. 4], от 18.09.16 [36, с. 1] и Б. Рида от 24.02.16 [37, с. 5].

Статья, которой принадлежит последний упомянутый контекст с употребленным в нём именем собственным У. Черчилль, озаглавлена следующим предложением: “Donald Trump, Boris Johnson and Putin could be the three horsemen of the Apocalypse” («Дональд Трамп, Борис Джонсон и Путин могут быть тремя всадниками апокалипсиса») [37, c. 1]. В нём автор с помощью языковой единицы three horsemen of the Apocalypse отсылает читателей к христианским персонажам из шестой главы книги Откровения Библии [38]. Согласно ей, четыре всадника апокалипсиса поочередно появляются и «открывают первые четыре из семи печатей, которые влекут за собой катаклизм апокалипсиса» [38]. Необходимо отметить, что в британской культуре отношение к Библии, в целом, и к библейским цитатам, в частности, отличается от русской культуры (в том числе это связано с так называемой Библией короля Иакова, King James Bible). По справедливому замечанию Т.А. Полетаевой, автора статьи «Особенности языка King James Bible (на примере анализа текста Евангелия от Матфея)», она «оказывала колоссальное влияние на устные и письменные формы английского языка на протяжении 300 лет» [10, с. 51]. Далее исследователь делает логичный вывод о том, что «ее роль в формировании языковой картины мира английского народа, его христианского образа мышления, а значит, и образа жизни была ключевой» [10, с. 51]. Английский писатель С. Моэм писал, что «мощность ее словаря, ее высокопарность вошли в кров и плоть нации» [39, с. 36]. Г.Н. Гумовская, описывая подход переводчиков, работавших над текстом Библии короля Иакова, отмечает, что они «стремились следовать благородному, а не популярному стилю, и часто обращались к более старым формам языка» [11, с. 212]. Таким образом, в тексте Библии 1611 года (год издания) сохранились культурные и языковые особенности старых форм английского языка предыдущих эпох, которые, безусловно, повлияли на дальнейшее развитие как языка, так и культуры Британии. Одна из причин тому – факт того, что «Библия короля Иакова является самым авторитетным английским библейским переводом» [12, с. 10]. Поэтому языковая единица three horsemen of the Apocalypse является лингвокультурной манифестацией, в которой закодирована не только религиозная информация, но и историко-культурная, позволяющая аккумулировать и передавать верования, традиции, обычаи и обряды. Аналогичных контекстов за рассматриваемый нами временной промежуток в британских СМИ обнаружено не было.

В заключение работы необходимо отметить, что после анализа 100 публикаций и 17 контекстов из отобранных в результате текущего исследования статей британской прессы, можно сделать следующие выводы:

1.      представители британской культуры используют культурно-маркированные языковые единицы меньше, чем в 20% случаев (17 контекстов на 100 проанализированных публикаций, что соответствует 17%);

2.      в культурно маркированных лексических единицах британской лингвокультуры закреплены духовные ценности, традиции, историческая память народа, правила и обычаи, которые разделяют представители британской культуры, а также составляющие национальной картины мира;

3.      представители британской лингвокультуры употребляют в большинстве случаев имена собственные с закрепленной в них культурной информацией (Winston Churchill), лексику, связанную с монархической формой правления (an emperor, to crown, a tsar, a king), а также отсылки к библейским текстам (three horsemen of the Apocalypse);

Необходимо отметить, что будущее продолжение исследования культурно-маркированных языковых единиц с целью расширения, систематизации и классификации уже существующего фонда знаний по данной проблематике, а также анализа вновь обнаруженных фактов о подобных лингвистических явлениях видятся достаточно перспективными. Актуальность исследования культурно-маркированной лексики может быть оправдана активно ведущимися исследованиями в таких языковедческих областях, как составление лингвокультурологических словарей, изучение языковой личности и классификация культурно-маркированных языковых единиц.


Список литературы

1. Романова Е.А. Функции культурно-маркированной лексики в немецких печатных СМИ / Е. А. Романова // Научный диалог. – 2016. – № 12 (60). – С. 160–169.
2. Петросян Г.О., Саитова, М.А. Классификация культурно-маркированной лексики в британских деловых СМИ // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. №12/2 – М.: ООО Научные технологии, 2018. – С. 161-166.
3. Иванова С.В. Дискурсивная адаптация культурно обусловленных языковых знаков в политическом дискурсе СМИ: (на материале политического массмедийного дискурса США) / С. В. Иванова // Политическая лингвистика. — 2017. — № 1 (61). — С. 41-52.
4. Антонова Т.В. Модель перевода культурно-маркированных единиц на примере британской прессы // Litera. Серия: Лингвистика. – 2018. – № 4. – С. 306-314.
5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: СЛОВО/SLOVO, 2008. – 264с.
6. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с.
8. Марковина И.Ю., Сорокин, Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию / И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. – М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010 – 144 с.
9. Кабакчи В.В. Введение в интерлингвокультурологию / Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф., Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т., Т.1 (отв. ред. О.А.Александрова, Е.Ф.Жукова), НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2011. – 403 с. – с.11-19.
10. Полетаева Т.А. Особенности языка King James Bible (на примере анализа текста Евангелия от Матфея) / Т.А. Полетаева // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – Белгород: НИУ «БелГУ», 2015. – Т.1, № 1. – С. 49-56.
11. Гумовская Г.Н. Языки для специальных целей: религиозный английский язык // Религиозная коммуникация и профессиональное образование. Серия Языкознание. – М., 2014. Вып. 18(704). С.210-220.
12. Библия короля Иакова: 1611 – 2011. Культурное и языковое наследие / отв. ред. д-р филол. наук Е.Б. Яковенко. – Москва: БукиВеди, 2013. – 250 с.

Список источников
13. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. / Т.В. Жеребило. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
14. Balmforth T. Vladimir Putin could be crowned 'Supreme Ruler' in constitutional shake up / Tom Balmforth // The Mirror. – 2020. – 29.01.
15. Encyclopedia Britannica. 2020. Режим доступа: https://www.britannica.com/place/United-Kingdom (Дата обращения: 11.11.20).
16. Clark T. Queen enjoys record support in Guardian ICM poll // The Guardian. – 2012. – 24.05.
17. Chieri, L. How important is the monarchy to British people? // The Guardian. – 2016. – 08.02.
18. Baker N. Top Moscow cleric suggests Putin be installed as Emperor because the Russian people’s ‘monarchic understanding’ / Neal Baker // The Sun. – 2017. – 01.01.
19. Smith D. Vladimir Putin to be depicted as Roman emperor in statue built in his hometown / Dominic Smith // The Mirror. – 2015. – 23.03.
20. Dyer G. How Vladimir Putin is in a similar situation to Britain’s King Henry II / Gwynne Dyer // The Spectator. – 2020. – 24.08.
21. Wollaston S. Putin: The New Tsar review – a portrait of a lonely, lying narcissist / Sam Wollaston // The Guardian. – 2018. – 10.03.
22. Walker S. A century after the Russian revolution, the last tsar stands tall / Shaun Walker // The Guardian. – 2017. – 22.10.
23. Walker S. In the broken-down heart of Siberia, Putin is still Russia’s ‘good tsar’ / Shaun Walker // The Guardian. – 2017. – 23.03.
24. Walker S. 2018 election is no problem for Putin – but what about 2024? / Shaun Walker // The Guardian. – 2018. – 06.02.
25. Myall D. Vladimir Putin's rise to Russian president - from a tiny St Petersburg flat to one of the world's most feared leaders 'worth $200billion' / Steve Myall // The Mirror. – 2018. – 19.03.
26. Walker S. From one Vladimir to another: Putin unveils huge statue in Moscow / Shaun Walker // The Guardian. – 2016 – 04.11.
27. Encyclopedia Britannica. 2020. Режим доступа: https://www.britannica.com/biography/Winston-Churchill (Дата обращения: 24.11.20).
28. Zemler E. How the English view Winston Churchill, the brilliant, brave and flawed hero in Oscar-nominated ‘Darkest Hour’ / Emily Zemler // Los Angeles Times. – 2018. – 26.02.
29. McAughtry S. Churchill's popularity / Sam McAughtry // The Irish Times. – 2005. – 03.03.
30. BBC. Who was Winston Churchill and why was he important? // BBC. – 2019. – 19.02.
31. The Week. Winston Churchill: antifascist hero or racist warmonger – or both? // The Week. – 2020. – 09.06.
32. Joseph A. Reunited with the man he compared to Winston Churchill: Formula One chief Bernie Ecclestone watches the Russian Grand Prix with his old friend Vladimir Putin / Anthony Joseph // Daily Mail. – 2016 – 02.05.
33. Davis M. Countering Putin: What Would Churchill Do? / Mark Davis // Newsweek. – 2015 – 25.07.
34. Tisdall S. Under Boris Johnson, Putin and Trump the world has uncanny parallels to 1945 / Simpon Tisdall // The Guardian. – 2020 – 07.05.
35. BBC. Goar Vartanyan: Russian spy who 'changed history' dies at 93 // BBC. – 2019 – 27.11.
36. Fisk R. Ukip’s new leader Diane James lists Vladimir Putin alongside Margaret Thatcher and Winston Churchill as her ‘political heroes’ / Robert Fisk // The Sun. – 2016 – 18.09.
37. Reade B. Donald Trump, Boris Johnson and Putin could be the three horsemen of the Apocalypse / Brian Reade // Mirror. – 2016 – 24.02.
38. Encyclopedia Britannica. 2020. Режим доступа: https://www.britannica.com/topic/four-horsemen-of-the-Apocalypse (Дата обращения: 04.12.20)
39. Моэм У. С. Луна и грош. М.: АСТ, 2019. – 288 с.

Расскажите о нас своим друзьям: