Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №01 (117) Январь 2025

УДК 81-115

Дата публикации 31.01.2025

Специфика функционирования и образования сокращений в транспортной терминологии

Черникова Елена Олеговна
канд.филол.наук., доцент кафедры «Лингвистика», Российский университет транспорта РУТ (МИИТ), РФ, г. Москва, elenach328@mail.ru
Чернышова Лариса Анатольевна
д.филол.н., доцент кафедры «Лингвистика», Российский университет транспорта РУТ (МИИТ), РФ, г. Москва

Аннотация: Статья посвящена исследованию особенностей формирования и функционирования сокращений в англоязычной транспортной терминологии. Исследования отдельных аспектов функционирования терминологии, связанной с транспортом, продолжают активно проводить ученые-лингвисты. Научная новизна данного исследования обуславливается недостаточной разработанностью унифицированной базы терминов в данной области: последние несколько лет отмечены ростом числа новых научных и технических понятий, которые зачастую обозначаются с помощью разного рода сокращений. На первом этапе работы приводятся точки зрения авторитетных ученых касательно разграничения понятий «сокращение» и «аббревиатура». На следующем этапе выделяются ключевые типы терминологических сокращений описываемой сферы научных интересов в английском языке. Установлено, в англоязычной транспортной терминологии среди различных типов сокращений преобладают аббревиатуры. Другие формы сокращений, такие как усечения, смешанные сокращения и цифровые сокращения, применяются значительно реже.
Ключевые слова: транспортная терминология, англоязычные термины, аббревиатуры, акроним, усечения.

Specifics of functioning and formation types of abbreviations in transport terminology

Chernikova Elena Olegovna
PhD in Philology, Associate Professor at the Linguistics Department, Russian University of Transport RUT (MIIT), Russia, Moscow
Chernyshova Larisa Anatol'evna
Doctor of Sciences (Philology), Docent at the Linguistics Department, Russian University of Transport RUT(MIIT), Russia, Moscow

Abstract: The article is devoted to the study of the formation peculiarities and functioning of abbreviations in the English-language transport terminology. The studies devoted to the specific aspects of transport terminology continue to be actively pursued by linguists. The novelty of the study is due to the lack of a sufficiently developed unified terms database in this field: the last few years have been marked by an increase in new scientific and technical concepts, which are often described with various abbreviations. In the first phase of the work, the authoritative scientists opinions regarding the distinction between the concepts of «reduction» and «abbreviation» are presented. In the next step, we highlight the key types of terminological abbreviations of the described scientific area in the English language. It has been established that in the English-language transport terminology among various types of reductions abbreviations predominate. Other forms of abbreviations such as apocopes, mixed abbreviations, numerical abbreviations are used much less frequently.
Keywords: transport terminology, English terms, abbreviations, acronym, apocope

Правильная ссылка на статью
Черникова Е.О., Чернышова Л.А. Специфика функционирования и образования сокращений в транспортной терминологии // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2025. № 01 (117). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/spetsifika-funktsionirovaniya-i-obrazovaniya-sokrashhenij-v-transportnoj-terminologii.html (Дата обращения: 31.01.2025)

В разных профессиональных сферах, таких как транспорт, наука, медицина и другие, могут использоваться уникальные сокращения, которые имеют конкретные значения, что требует от переводчика глубокого знания предметной области и умения правильно идентифицировать и адаптировать такие сокращения к целевому языку, сохраняя при этом их суть.

С учётом вышесказанного, возрастает роль изучения терминологий конкретной области профессиональных интересов, в том числе транспортной отрасли. С развитием транспортных технологий, таких как контейнерные перевозки, высокоскоростные железные дороги и авиация, возрастает необходимость в стандартизации терминологии. Это связано с тем, что международные перевозки требуют единого языка для эффективного общения между операторами, грузоотправителями и регуляторами. Новые транспортные технологии часто сопровождаются новыми терминами и концепциями. Изучение иностранной терминологии помогает специалистам оставаться в курсе последних достижений и внедрения новых технологий в транспортной отрасли. При этом, внедрение новых технологий, таких как автоматизация и цифровизация процессов, часто сопровождается появлением специализированной лексики. Изучение этих терминов важно для того, чтобы оставаться в курсе последних разработок и стандартов индустрии. В свою очередь, именно сокращения играют важную роль в рамках изучения новых концепций и понятий транспортной отрасли, поскольку позволяют быстрее и удобнее передавать информацию.

В рамках вышесказанного отчётливо прослеживается актуальность исследования транспортной терминологии, проводимого с целью изучения специфики и логики построения такой разновидности терминов, как сокращения. Во-первых, в транспортной сфере часто используются длинные и сложные термины. Сокращения и аббревиатуры позволяют экономить время и пространство в документации и общении. Во-вторых, с развитием технологий появляются новые термины и соответствующие им сокращения. В этой связи, правильная интерпретация новых терминологических понятий важна для внедрения инновационных решений в транспортной отрасли.

Как показало исследование, последние несколько лет уже отмечены рядом работ в области терминологии различных видов транспорта. Так, изучению профессиональной языковой картины мира в русском и английском языках посвящена научная статья Л.А. Чернышовой [1]; вариантность терминологии английского языка как объекта изучения в транспортном вузе анализируется в работе И.В. Грубина и Е.И. Дмитриевой [2]; вопросам многозначности транспортных терминов посвящена статья Е.О. Черниковой и Н.И. Львовой [3].

Безусловно, ученые-лингвисты активно исследуют отдельные аспекты функционирования транспортной терминологии в языке и речи. Научная новизна предпринятого исследования объясняется недостаточной изученностью терминов подобной категории в транспортной отрасли, а также возрастающим количеством новых понятий науки и техники, которые не редко номинируются при помощи разного рода сокращений.

Объектом предпринятого исследования выступают сокращения в англоязычной транспортной терминологии.

Предмет исследования – типология англоязычных сокращений в описываемой области научных интересов.

Цель исследования – выявить и выделить типы сокращений в англоязычной транспортной терминологии с учётом особенностей перевода каждой отмеченной категории сокращений.

Для достижения данной цели определен ряд задач:

1. рассмотреть понятие и виды сокращений;

2. выделить типы сокращений в транспортной терминологии.

Теоретическую базу составили работы известных отечественных и зарубежных исследователей языка и терминологии [6-13].

Материалом исследования послужили такие лексикографические источники, как “Dictionary of Transport and Logistic” [14] и «Учебный англо-русский и русско-английский терминологический словарь-минимум «Автомобильные дороги» [15], а также материалы современной англоязычной периодики RAIL. InnoTrans” [5].

В ходе проведения исследования использовались следующие методы:

  • метод контент-анализа, который позволил систематически проанализировать тексты для выявления и классификации сокращений, а также проанализировать частоту и контекст использования сокращений;
  • метод сравнительного анализа был применён для выявления особенностей и различий в использовании сокращений в разных языковых контекстах;
  • лексикографический метод способствовал систематизации и классификации отобранных сокращений, а также предоставил информацию об их значении и контексте использования.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение на занятиях по обучению научно-техническому переводу и лексикологии, а также в практике составления терминологических словарей.

Язык любого народа представляет собой динамическую систему, находящуюся в постоянном развитии. Некоторые лексемы теряют свою актуальность и выходят из употребления, в то время как другие появляются для обозначения новых понятий и концепций.

Одной из наиболее обсуждаемых проблем в современной лингвистике является разграничение понятий «сокращение» и «аббревиатура». А.Ю. Куткина выделяет три различных подхода к этим терминам. Так, термин аббревиатура отождествляется с сокращением или сложносокращенным словом. Аббревиация трактуется как вторичный способ образования сокращений, в то время как само сокращение считается первичным. Аббревиатура рассматривается как результат процесса, который не является сокращением, а представляет собой аббревиацию [4, с. 11].

Кроме того, в настоящее время наблюдается значительная терминологическая неясность при выборе наименований для сокращенных языковых единиц. Путаница возникает среди русскоязычных терминов сокращение, аббревиация, акроним, инициализм, а также среди англоязычных терминов abbreviation, acronym, abucedism и др. Чаще всего споры возникают именно вокруг терминов сокращение и аббревиатура.

С целью уточнения различий между понятиями «сокращение» и «аббревиатура», рассмотрим определения сравниваемых терминов и их основные характеристики. Согласно мнению И.В. Арнольда, сокращение представляет собой «морфологическое словообразование, при котором часть звукового состава исходного слова опускается» [6, с. 187].

Подчеркнём, что данное определение, согласно исследователю, присуще как сокращению, так и аббревиатуре.

З.А. Хариточник считает, что в основе сокращения лежит «редукция исходного слова или словосочетания и использование полученного остатка для нового наименования, которое знаменует иной по сравнению с исходной единицей способ описания обозначаемого» [8, с. 164].

Что касается термина аббревиация, он также подвергается многочисленным толкованиям.

По мнению З.А. Харитончик, аббревиация – это «сложная система, структура которой обусловлена определенным инвентарем строительных элементов (аббревиационных слогов, инициалов – букв и звуков) и правилами их построения» [8, с. 162].

В словаре О.С. Ахмановой понятие «аббревиатура» имеет два значения:

1) слово, составленное из сокращенных начальных элементов словосочетания (т.е. сложносокращенное слово);

2) слово, образованное посредством сложения начальных букв или звуков сложного слова (т.е. инициальное сокращение, акроним) [7, с. 27].

В настоящем исследовании мы опираемся на мнения таких ученых, как О.С. Ахманова [7], З.А. Хариточник [8], И.В. Арнольд [6]. Изучив определения и свойства сокращений и аббревиатур, мы пришли к выводу, что следует разграничивать данные понятия, считая аббревиатуру одним из типов сокращений, т.е. более узким понятием.

Рассмотрим виды сокращений и аббревиатур несмотря на то, что на сегодняшний день не существует четкой и однозначной их классификации.

Аббревиатуры и акронимы отличаются тем, что индивидуальные аббревиатуры произносятся как последовательность букв (их алфавитных наименований), а акронимы произносятся как последовательность звуков, т.е. читаются, как обычные слова. Например: BBC [bɪbɪˈsiː] – British Broadcasting Corporation – аббревиатура; ROM [rɒm] – read-only-memory – акроним.

С нашей точки зрения, типы сокращений можно сократить до трех типов:

1) слоговые сокращения;

2) сложнослоговые сокращения;

3) инициальные сокращения (аббревиатуры).

Сокращения можно подразделить также на:

  1. лексические сокращения;
  2. графические сокращения [10, с. 38].

Еще одним критерием классификации является структура сокращения. Здесь Т.И. Арбекова выделяет простые и сложные аббревиатуры [11].

Простые аббревиатуры образуются при помощи отсечения первой и последней части исходного слова, как в demo – demonstration (демонстрация). Сложные аббревиатуры подвергаются сокращению и словообразованию одновременно. Т.е. сложные аббревиатуры состоят из первой буквы или слога исходного слова и целого корня слова. Например: V-day – Victory Day (день победы).

Таким образом, в рамках данной работы под сокращением подразумевается удаление части основы, которая может либо совпадать со словом, либо представлять собой словосочетание, объединенное общим значением. При этом мы рассматриваем понятие «сокращение» как более обширное, чем «аббревиатура», которая является лишь подкатегорией сокращений. В числе различных видов сокращений следует выделить аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния, слоговые сокращения, сложносокращенные слова, условные буквенные сокращения, графические сокращения и грамматические сокращения. Все перечисленные формы сокращений активно развивались на протяжении всей истории эволюции английского языка.

На следующем этапе перейдём к рассмотрению типов сокращений в англоязычной транспортной терминологии.

Для анализа видов сокращений, а также приемов и особенностей их перевода, было вычленено 500 терминов-сокращений разного типа из словарей “Dictionary of Transport and Logistics” [14] и «Учебный англо-русский и русско-английский терминологический словарь-минимум «Автомобильные дороги» [15], а также из современных выпусков “RAIL. InnoTrans” [5]. Значительное количество сокращений в перечисленных источниках дает возможность полноценно исследовать данный способ образования терминов в транспортной сфере.

Среди видов сокращений, обнаруженных в выборке, нами были выделены аббревиатуры, усечения, слияния, смешанные сокращения и цифровые сокращения. Рассмотрим их на основе частотности их использования.

1. Аббревиатуры.

Подтип аббревиатурных сокращений, т.е. инициальных сокращений, образуемых путем сложения первых букв слов и словосочетаний в полном транспортном термине, является самым распространенным в нашей выборке. Мы выделили 285 сокращений подобного рода. Например: 1) AP – «педаль акселератора». Аббревиатура AP образуется от двухкомпонентного терминологического словосочетания Accelerator Pedal. 2) AB – «подушка безопасности». Аббревиатура AB образуется от сложного слова airbag, состоящего из двух компонентов, каждый из которого сокращается до первой буквы: air и bag. 3) ACT – «датчик температуры всасываемого воздуха». В данном случае аббревиатура ACT образуется от четырехкомпонентного терминологического словосочетания Air Charge Temperature sensor. При аббревиации последний компонент словосочетания не учитывается. 4) APS – «система «Автопилот»». В этом случае следует отметить образование аббревиатуры APS от трехкомпонентного сложного слова, образованного в английском языке путем дефисного словосложения: Auto-Pilot-System.

Помимо собственно буквенных аббревиатур, в анализируемой транспортной терминологии отмечаются также аббревиатуры, которые включают определенные графические символы в свой состав. Например: 1) A/T – «АКП» / «АКПП». Аббревиатура A/T, которая также употребляется и без графического символа (AT), образуется от словосочетания automatic transmission. 2) A/T-P Switch – «выключатель АКП-P». Здесь можно наблюдать аналогичную аббревиатуру A/T, к которой добавляется дополнительный компонент для пояснения автомобильного термина. В дальнейшем словообразовательном процессе аббревиатура присоединяется к полному слову switch для получения сложного значения «выключатель АКП-P».

2. Усечения.

Усечения находятся на втором месте по частотности использования в выборке. При этом усечения чаще всего используются в виде апокопы, т.е. усечения конечной части термина. Только в отдельных случаях отмечаются иные типы усечений. Всего в нашей выборке выделено 114 усечений. Приведем несколько примеров:  1) ACCEL – «акселератор». Сокращение ACCEL является усечением от полной формы Accelerator. При этом в словаре оно указывается заглавными буквами, что делает его схожим с аббревиатурой. 2) ADJ – «настройка». В данном примере следует выделить усечение adj от полной формы adjustment, в которой усекается последняя часть. 3) BAT – «аккумулятор». Основой для образования усечения BAT является слово battery. 4) BARO – «барометрическое давление». Сокращение BARO отличается от остальных усечений в нашей выборке, поскольку оно образовано не от одной основы, а от терминологического двухкомпонентного словосочетания barometric pressure. При этом сокращение происходит в виде усечения до части первого компонента словосочетания.

3. Смешанные сокращения.

Смешанный тип сокращений предполагает использование сразу нескольких типов сокращений от основ разной структуры или соединение сокращения и полной основы. Такие сокращения отмечены в нашей выборке в 77 случаях. Например: 1) A/C Sw – «выключатель кондиционера». Сокращение A/C Sw образуется смешанным образом: во-первых, терминологическое словосочетание air conditioner (кондиционер) сокращается до аббревиатуры AC с включением графического компонента. Во-вторых, к аббревиатуре присоединяется усечение от слова switch (выключатель). В результате образуется смешанный тип сокращения. 2) ACL – «воздухоочиститель». Сокращение ACL образуется от двухкомпонентного словосочетания air cleaner. Смешанность сокращения проявляется в том, что от первого компонента берется инициальная буква, от второго же компонента происходит усечение до двух первых букв. Однако полное сокращение пишется как аббревиатура заглавными буквами, чтобы сделать его схожим с другими более частотными аббревиатурами в этой терминосистеме. 3) AI Shift – «система управления переключением передач AI». В этом примере следует выделить смешанное сокращение, образованное путем соединения аббревиатуры AI (от artificial intellect) и полной основы shift (смена, переключение).

4. Цифровые сокращения.

Цифровые сокращения, т.е. сокращения, в состав которых входят цифровые обозначения, обнаружены в нашей выборке в 20 случаях. При этом в их состав всегда включается цифра «4» для отражения значения полноприводного автомобиля. Например: 4ETS – «электронная система управления тяговым усилием». В данном примере выделяется включение цифры «4» в аббревиатуру ETS, которая является инициальным сокращением от словосочетания electric tractive system.

5. Слияния.

Слияние обнаружено в нашей выборке только в четырёх примерах: ACCOrOn – “АСС” или “ON” («положение ключа зажигания»). Сокращение ACCOrOn образовано путем слияния аббревиатуры Acc (от accumulator) и слияния основ or и on, которые сливаются с ним в одно слово.

Таким образом, можно сделать вывод, что в англоязычной транспортной  терминологии доминирующее положение среди сокращений занимают аббревиатуры. Остальные виды сокращений (усечения, смешанные сокращения, цифровые сокращения, слияния) используются значительно реже.

Изучение терминов-сокращений в английской транспортной терминологии непосредственно связано с прогрессом науки и техники в данной отрасли, поскольку с развитием технологий и увеличением количества новых терминов в транспортной отрасли, использование сокращений позволяет облегчить и ускорить коммуникацию между специалистами, что особенно важно в международной среде, где ценится быстрый обмен информацией. В свою очередь, сокращения становятся стандартами, которые помогают быстро внедрять и популяризировать новые идеи и технологии в профессиональной среде.


 


Список литературы

1) Чернышова Л.А. О формировании профессиональной языковой картины мира транспорта в русском и английском языках / Л.А. Чернышова // Актуальные аспекты современного переводоведения и межкультурной коммуникации: материалы Международной научно-практической конференции, Москва, 28 мая 2019 года / под ред. Л. А. Чернышовой. – Москва: Российский университет транспорта, 2020. – С. 9-13. – EDN PTJDIR.
2) Грубин И.В. Вариантность терминологии английского языка как объект изучения в техническом вузе / И.В. Грубин, Е.И. Дмитриева // Методика преподавания иностранных языков и РКИ: традиции и инновации: Сборник научных трудов VII Международной научно-методической онлайн-конференции, посвященной 87-летию Курского государственного медицинского университета, Курск, 19 апреля 2022 года. – Курск: Курский государственный медицинский университет, 2022. – С. 27-31. – EDN AWSOCV.
3) Черникова Е.О. Многозначность в составе русско- и англоязычной терминологии бизнес-логистики / Е.О. Черникова, Н.И. Львова // Филологический аспект. – 2023. – № 11(103). – С. 132-137. – EDN HSXYOA.
4) Куткина А.Ю. Аббревиация в русской и немецкой политической терминологии как проблема перевода: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 2011. – 20 с.

Список источников:
5) RAIL. InnoTrans. UK: H Bauer Publishing Limited, 2024. 72 p.
6) Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2- изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.
7) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
8) Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – Мн.: Высшая школа, 1992. – 197 с.
9) Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.
10) Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
11) Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). – М.: Юрайт, 2016. – 287 с.
12) Cannon G. Abbreviations and acronyms in English word-formation // American Speech. – 1989. – Vol. 64. – Р. 99-127.
13) Lass R. The Cambridge History of the English Language. – Cambridge University Press, 2000. – 796 p.
14) D. Low. The Dictionary of Transport and Logistics. – London: Kogan Page, 2002. – 281 p.
15) Полякова Т.Ю. Учебный англо-русский и русско-английский терминологический словарь-минимум «Автомобильные дороги» / Т.Ю. Полякова, Р.М. Джафаров, С.М. Дмитриева, А.А. Каменецкая. – М.: МАДИ, 2014. – 196 с. – URL: http://lib.madi.ru/fel/fel1/fel13R039.pdf (дата обращения: 31.01.2025).

Расскажите о нас своим друзьям: