Германские языки | Филологический аспект №03 (107) Март 2024
УДК 811.111
Дата публикации 23.03.2024
Современные тенденции в обучении переводу
Хангереева Анна Бейдуллаевна
старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, Дагестанский государственный университет народного хозяйства, РФ, г. Махачкала, khangereeva2020@bk.ru
Аннотация: Сегодня профессия переводчика претерпевает значительные изменения. Современные технологии требуют от переводчиков новых соответствующих знаний. Такие изменения оказывают значительное влияние на подготовку переводчиков в высших учебных заведениях. В статье рассматриваются вопросы организации обучения переводу. Проанализированы современные модели и подходы к обучению переводу. Особое внимание уделяется анализу организации обучения в рамках интерпретативной теории перевода, оказавшей значительное влияние на развитие теории и практики перевода. Перевод рассматривается как процесс интерпретации исходного текста и создание нового текста на целевом языке. Подчеркивается важность развития культурных навыков у будущих переводчиков. В целом современные тенденции в организации обучения переводу направлены на подготовку переводчиков, обладающих не только теоретическими знаниями, но и практическим опытом, для осуществления успешной работы в условиях глобализации и постоянно меняющихся условий рынка труда.
Ключевые слова: обучение переводу, современные подходы, навыки и умения, интерпретативная теория перевода.
senior lecturer of the department of Theory and Practice of Translation, Dagestan State University of National Economy, Russia, Makhachkala
Abstract: Today the profession of translator undergoes significant changes. Modern world requires a translator with new relevant knowledge. Such changes have a significant impact on the training of translators in higher education institutions. The given article deals with the organization of translation training. The modern models and approaches to translation training are analyzed. Special attention is paid to the analysis of the organization of translation training within the framework of the interpretive theory of translation, which has had a significant impact on the development of theory and practice of translation. Translation is seen as the process of interpreting the source code and creating a new text in the target language. The importance of developing cultural skills of future translators is emphasized. In general, modern trends in the organization of translation training are aimed at obtaining not only theoretical knowledge, but also practical experience. That is of great importance to work successfully in the context of globalization and ever-changing labour market conditions.
Keywords: translation training, modern approaches, skills and skills, interpretive theory of translation.
Хангереева А.Б. Современные тенденции в обучении переводу // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 03 (101). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sovremennye-tendentsii-v-obuchenii-perevodu.html (Дата обращения: 23.03.2024)
Современные подходы к организации обучения переводу отражают изменения в понимании природы перевода и роли переводчика в процессе межкультурной коммуникации. Традиционно перевод рассматривался как процесс передачи информации с одного языка на другой, а переводчик выступал в роли посредника, обеспечивающего эту передачу. Однако в настоящее время перевод все чаще рассматривается как процесс создания нового текста на основе исходного текста, а переводчик выступает в роли творческого посредника, который интерпретирует исходный текст и создает новый текст, соответствующий коммуникативным потребностям целевой аудитории.
В последние годы в преподавании переводу наблюдается ряд новых тенденций. Эти тенденции отражают меняющиеся потребности рынка труда, а также развитие новых технологий и методик обучения.
Традиционно преподавание переводу было сосредоточено на изучении теории перевода и развитии языковых навыков студентов. Однако в последние годы все больше внимания уделяется практическим аспектам перевода. Это связано с тем, что работодатели все чаще ищут переводчиков, которые обладают не только теоретическими знаниями, но и практическим опытом.
Современные подходы к организации обучения переводу делают акцент на развитии таких навыков и умений, как: аналитические (умение анализировать исходный текст, выявлять его структуру, стиль и тон), исследовательские (умение находить и использовать соответствующую информацию для перевода специализированных текстов), творческие (умение интерпретировать исходный текст и создавать новый), культурные навыки (умение понимать и учитывать культурные различия между исходным и целевым языками), коммуникативные навыки (умение эффективно общаться с клиентами и другими заинтересованными сторонами) [1, c. 43].
Для развития этих навыков и умений используются различные методы обучения переводу. Студенты анализируют переводческие тексты с целью выявить различные переводческие приемы и стратегии; переводят тексты под руководством преподавателя, который дает им обратную связь и помогает совершенствовать навыки перевода; осуществляют самостоятельный перевод текстов, используя различные ресурсы, такие как словари, грамматики и интернет; участвуют в переводческих проектах, которые имитируют реальные условия работы переводчика; стажируются в переводческих компаниях, где они получают практический опыт перевода текстов.
Однако, как показывает опыт, практика постоянного перевода из недели в неделю, без какой-либо системы или структуры, не является удовлетворительным решением проблем обучения. Цель занятий по переводу - не перевести текст как можно быстрее, а сосредоточиться на частых проблемах, с которыми сталкиваются студенты, и найти возможные решения. Многие преподаватели выступают за количество, считая, что практика и опыт - лучшие средства обучения. Этот аргумент справедлив, если опыт приобретается под постоянным руководством преподавателя, чтобы студенты не выработали неправильные привычки и стратегии в самом начале и не столкнулись с трудностями при избавлении от них впоследствии. Вначале курса, на этапе приобретения базовых навыков, очень важно, чтобы ученики знали обо всех трудностях, с которыми они сталкиваются, и научились лучшим стратегиям их решения.
При обучении переводу преподаватель может давать различные типы упражнений с нарастающей сложностью, чтобы каждое упражнение было направлено на разные аспекты стратегии перевода. Правильная подготовка студентов к переводу является первостепенной задачей. Студенты часто воспринимают перевод как сравнение языков и передачу информации из одного языка в другой. Приходится искоренять такой способ мышления и обучать их основным принципам перевода.
Процесс перевода является общим для всех языков, всех типов текстов и всех форм перевода, хотя результат перевода зависит от многих факторов (например, от текста, устной речи переводчика, перевода поэтических или технических текстов).
Согласно интерпретативной теории, процесс любого перевода можно разделить на три этапа: понимание смысла, делингвистический этап (отказ от слова или предложения, создавшего смысл), этап, когда смысл существует без конкретной языковой поддержки, и этап, когда смысл выражается на другом языке. Интерпретативная теория перевода рассматривает перевод как процесс интерпретации и создания смысла, переводчик не просто переносит слова и фразы из одного языка на другой, но также интерпретирует и воссоздает смысл исходного текста на целевом языке [6, c. 126].
Группа ученых-разработчиков теории утверждают, что традиционные теории перевода, такие как теория эквивалентности и теория коммуникации, не учитывают тот факт, что перевод всегда является интерпретацией. Они также считают, что переводчик не может быть нейтральным и объективным, а всегда привносит в перевод свою собственную культуру и идеологию [7, c. 498].
Интерпретативная теория перевода оказала большое влияние на развитие теории и практики перевода. Она привела к появлению новых подходов к переводу, таких как перевод, ориентированный на читателя, и перевод, ориентированный на культуру. Интерпретативная теория также способствовала развитию исследований в области переводческих стратегий и исследований переводческих ошибок [4, c. 59].
Исследователи процессов перевода обычно описывают два этапа перевода: понимание и перевыражение. Последователи же интерпретативной теории добавляют к этому процессу девербализацию, подчеркивая исчезновение большинства звуков и графических знаков после понимания. Когда мы общаемся в повседневной жизни, мы запоминаем факты, понятия и события, которые передаются нам словами, но мы не сохраняем их буквально. Исследования в нейропсихологии подтверждают, что язык и мысли находятся в разных частях мозга [5, c. 154]. Таким образом, предвосхищение смысла, которое происходит при устной коммуникации и устном переводе, является доказательством того, что полная словесная поддержка не всегда необходима для понимания в контексте и ситуации.
Согласно принципам интерпретативной теории переводчик не может быть нейтральным и объективным, а всегда привносит в перевод свою собственную культуру и идеологию; перевод всегда является культурно обусловленным и зависит от контекста; перевод не может быть точным и полным, а всегда является приближением к оригиналу; перевод всегда является творческим процессом [7, c. 502].
Культурные навыки переводчика включают знание истории, культуры и традиций стран, языки которых переводчик переводит, понимание культурных различий между странами и народами, способность адаптировать перевод к культурным особенностям целевой аудитории [2, c. 135].
Развитие культурных навыков является важной частью процесса обучения переводу. Существует ряд способов, которыми преподаватели перевода могут помочь своим студентам развить эти навыки. Это чтение книг об истории, культуре и традициях стран, языки которых переводчик переводит, просмотр фильмов, посещение музеев и галерей, а также общение с носителями языка. Важна практика перевода текстов с учетом культурного контекста. Это можно сделать с помощью анализа текстов, сравнения переводов разных переводчиков и обсуждения культурных аспектов перевода. Переводчики должны постоянно обновлять свои знания о культурах стран, языки которых они переводят, и следить за изменениями в этих культурах. Эти навыки помогают переводчикам точно и эффективно передавать смысл исходного текста на целевом языке, а также способствуют межкультурному взаимопониманию и расширению кругозора [3, c. 42].
Современные подходы к организации обучения переводу также включают использование новых технологий, таких как компьютерные программы для перевода и электронные словари. Эти технологии помогают студентам совершенствовать свои навыки перевода и повышать свою производительность.
В целом, современные подходы к организации обучения переводу должны быть ориентированы на развитие у студентов навыков и умений, необходимых для успешной работы в качестве переводчика в условиях глобализации и межкультурной коммуникации.
Современные тенденции в преподавании переводу отражают меняющиеся потребности рынка труда, а также развитие новых технологий и методик обучения. Эти тенденции направлены на подготовку переводчиков, которые обладают не только теоретическими знаниями, но и практическим опытом, а также умеют работать с современными технологиями и самостоятельно находить информацию.
Список литературы
1. Базылев В.Н. Дидактика перевода. Учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 2013. 224 с.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
3. Миньяр-Белоручева А.П., Покровская М.Е. Код культур в зеркале перевода // Язык и текст. 2015. Т. 2. №4. С. 30–46.
4. Попова О.И., Беседин А.С., Наумова А.П. Интерпретативная теория перевода в оценках отечественных и зарубежных переводчиков и переводоведов // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. 2017. Т. 16, № 3. С. 58-70.
5. Chernov G.V. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 2004. 268 p.
6. Seleskovitch D. and Lederer M. A. Systematic Approach to Teaching Interpretation, RID, Washington DC (2nd. augmented edition), 2017. 390 p.
7. Stern Ludmila. Training interpreters // The Oxford handbook of translation studies Edited by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle. Oxford university press, 2011. p. 490-509.
8. Современные методы подготовки переводчиков. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-metody-podgotovki-perevodchikov/viewer (Дата обращения: 15.02.2024).