Германские языки | Филологический аспект №03 (107) Март 2024

УДК 81'282.2

Дата публикации 25.03.2024

Диалектная лексика в романе Анны Вимшнайдер «Осеннее молоко»

Паневина Ирина Григорьевна
кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Военная Академия Связи им. С.М. Буденного, РФ, г. Санкт-Петербург, zarina_4@rambler.ru

Аннотация: Статья посвящена исследованию особенностей употребления и функционирования диалектизмов на материале автобиографического романа немецкой писательницы Анны Вимшнайдер «Осеннее молоко». Диалектная лексика рассматривается с точки зрения ее роли в создании национального колорита и характеристики персонажей в анализируемом произведении. Дается характеристика среднебаварского диалекта, используемого в романе, выделяются основные группы диалектизмов, анализируются их особенности и функции. Особое внимание уделяется обширной группе лексических диалектизмов, внутри которой определяются конкретные тематические области.
Ключевые слова: диалектная лексика, типы диалектизмов, баварский диалект, Анна Вимшнайдер, национальный колорит.

Dialectal vocabulary in Anna Wimschneider’s novel “Autumn Milk”

Panevina Irina Grigoryevna
PhD in Philology, docent, associate professor of the Foreign languages department St. Petersburg Military Academy of Telecommunications named after S.M. Budyonny, Russia, Saint-Petersburg

Abstract: The article is devoted to the study of the peculiarities of the use and functioning of dialectisms based on the material of the autobiographical novel by the German writer Anna Wimschneider “Autumn Milk” (“Herbstmilch”). Dialectal vocabulary is considered from the point of view of its role in the creation of national colours and the characteristics of characters in the analyzed work. The characteristics of the Middle Bavarian dialect used in the novel are given, the main groups of dialectisms are identified, and their features and functions are analyzed. Particular attention is paid to a wide group of lexical dialectisms, within which specific thematic areas are defined.
Keywords: dialect vocabulary, types of dialectisms, Bavarian dialect, Anna Wimschneider, national colours.

Правильная ссылка на статью
Паневина И.Г. Диалектная лексика в романе Анны Вимшнайдер «Осеннее молоко» // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 03 (101). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/dialektnaya-leksika-v-romane-anny-vimshnajder-osennee-moloko.html (Дата обращения: 25.03.2024)

В классическом понимании диалект представляет собой разновидность общего национального языка, характерную для какой-либо местности, имеющую фонетические, лексические и иные особенности, (отличающие ее от других разновидностей того же языка), и проявляющуюся в устной речи [6]. Сфера употребления диалектной лексики не ограничена повседневно-бытовым общением жителей определенных регионов; диалектизмы широко распространены в публицистике, в политическом дискурсе, произведениях художественной литературы, где слова данной группы выполняют ряд стилистических функций. В художественной литературе диалектизмы нередко употребляются для указания на национальную принадлежность того или иного персонажа, подчеркивают его отнесенность к определенной социальной группе или демонстрируют его культурный уровень. Таким образом, диалектизмы выступают как крайне эффективное и весьма распространенное средство создания «речевой характеристики» персонажа, а также как важное средство создания национального колорита в художественном произведении [1, с. 143].

Хотя диалекты немецкого языка в целом и баварский диалект в частности неоднократно становились объектом лингвистического исследования, функционирование диалектизмов в структуре конкретных произведений художественной литературы на сегодняшний день изучено недостаточно. Исследование особенностей и стилистического потенциала диалектной лексики в произведении Анны Вимшнайдер «Осеннее молоко» ранее не проводилось, что обусловливает научную новизну настоящей работы.

Цель статьи – рассмотреть особенности употребления и функционирования диалектизмов на материале автобиографического романа немецкой писательницы Анны Вимшнайдер «Осеннее молоко». Для выполнения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

  1. Дать характеристику баварского диалекта, используемого в произведении, определив его фонетические, грамматические, словообразовательные особенности;
  2. выявить группу диалектизмов, используемых автором;
  3. распределить выделенные лексемы по группам;
  4. проанализировать их семантические и структурные особенности, а также стилистические функции в произведении.

При проведении исследования применялся метод сплошной выборки, позволивший собрать лексический материал, дефиниционный анализ, семантико-стилистический метод, метод контекстного анализа.

Роман Анны Вимшнайдер «Осеннее молоко» («Herbstmilch»), впервые опубликованный в 1985 году, произвел настоящий фурор в немецкоязычных странах, а в последствие был переведен на множество других языков. Он представляет собой автобиографическое произведение и описывает тяжелую жизнь автора – простой крестьянки из Нижней Баварии. Большую часть своей жизни Анна Вимшнайдер прожила в маленькой деревушке недалеко от Пфарркирхена, начиная с восьми лет (после смерти матери) вынуждена была вести хозяйство в доме отца, затем на подворье семьи мужа. Все события и переживания описаны простым, незамысловатым языком. Речь автора то и дело украшают слова и выражения баварского диалекта, призванные подчеркнуть, во-первых, место действия романа (Нижняя Бавария), передающие местный колорит, который, во многом, составляет прелесть данного произведения, во-вторых, призванные подчеркнуть социальный и культурный уровень персонажей – все они простые люди, в большинстве своем малограмотные крестьяне, получившие лишь школьное, (а многие и неполное школьное) образование.

Баварский диалект является одним из наиболее известных и распространенных диалектов немецкого языка. Зоной употребления его различных подвидов (северобаварского, среднебаварского и южнобаварского диалектов) является вся территория Баварии, а также многие регионы Австрии, даже отдельные части Италии. В Нижней Баварии, где проживала автор романа и где происходят описываемые в книге события, преобладающим является среднебаварский диалект, который отличает мягкость произношения, несвойственная большинству других территориальных вариантов немецкого языка. К особенностям среднебаварского диалекта относится специфическое произношение дифтонгов, в частности произношение «oa» вместо типичного для литературного немецкого языка дифтонга «ai» («i hoas» вместо «ich heiße», «oans» и «zwoa» вместо «eins» и «zwei»). Кроме того, широкое распространение имеют дифтонги «оi» и «ui», например, «foilsch» вместо falsch, «buidl» вместо (das) Bild.

Словообразовательные особенности, связанные с использованием суффиксов -erl, -ei, –1 являются характерной чертой обиходно-разговорного языка в баварском диалекте; данные суффиксы являются уменьшительно-ласкательными, например: «Hunderl» – «собачка»; «Flascherl» – «бутылочка» [5, с. 147].

Различия затрагивают и область грамматики: в баварском диалекте отсутствует родительный падеж (заменяется сочетанием с предлогом «vo»), практически не употребляется форма прошедщего времени Präteritum, (его сферу употребления занимает Perfekt), многие глаголы спрягаются отличным от литературной нормы правилам, например: «ich fahre, wir fahren» (литературный немецкий язык) – «i få, mia fåma i foa, mia foan» (среднебаварский диалект); «Ich habe Geld gefunden» (литературный немецкий язык). – «I hå/håb a Gèid/Gòid/Göld gfundn/gfuna» (баварский диалект) [2, с. 164].

В тексте романа слова и выражения на баварском диалекте можно встретить как в прямой речи персонажей, так и в несобственно-прямой речи и непосредственно в авторском повествовании, что связано со спецификой жанра автобиографического романа: автор сам является главным участником описываемых событий, поэтому вся речь автора также получает оценочную характеристику посредством включения в нее диалектных слов и выражений.

Выделяются следующие типы диалектизмов: фонетические, грамматические и лексические. Последние, в свою очередь, подразделяются на собственно-лексические, лексико–семантические и этнографические [3, с. 142]. В результате анализа произведения Анны Вимшнайдер были обнаружены диалектные слова и выражения, представляющие все указанные группы.

1. Фонетические диалектизмы отражают особенности произношения того или иного диалекта. Примерами могут служить следующие лексемы: Was ist denn dös? [7, с. 94] / Was ist denn das? / Что же это?; …das macht nix [7, с. 115] / Das macht nichts. / Ничего страшного.; … des woas i net … [7, с. 94] / Das weiß ich nicht. / Я этого не знаю; Er sagte, … heut stirbt noch d'Muada [7, с. 123]. / Er sagte, … heute stirbt noch die Mutter. / Он сказал: «…сегодня мать умрет». Все эти примеры были обнаружены в прямой речи персонажей романа, их функция в произведении – продемонстрировать живую речь настоящих баварцев, передавая особенности местного произношения и усиливая тем самым достоверность авторского повествования.

2. Грамматические диалектизмы – это слова, отличающиеся от слов литературного языка своими грамматическими характеристиками (особенности склонения, спряжения и т.д.). Например: …der benzte immer, Vater gemma hoam… [7, с. 96]. /…der quengelte immer, Vater, gehen wir heim… / Он все время ныл: «Отец, пошли домой».

Кроме того, к грамматическим диалектизмам мы можем причислить лексемы, отличающиеся от общенародных своими морфологическими особенностями. Сюда относится обширная группа существительных с суффиксами –erl и –l, встречающихся в романе. Как уже отмечалось выше, данные суффиксы привносят с собой уменьшительно-ласкательный оттенок значения, например: Mit unserem Badwandl [7, с. 7]. / mit unserer kleinen Badewanne / с нашей маленькой ванночкой); aufs Topferl setzen [7, с. 12]. / auf das Töpfchen setzen / посадить на горшочек (ребенка); ein Kragenknöpferl [7, с. 14]. / kleiner Knopf am Kragen / пуговка на воротнике; kleine Federl [7, с. 25] / kleine Feder / маленькие перышки; zwei Wienerwürstl [7, с. 35]. / zwei Wienerwürstchen / две венские сосиски; Küchl backen [7, с. 37] / Kuchen backen / печь пирожки); ein Radl [7, с. 49] / ein Rad / маленький велосипед; durchs kleine Hoftürl [7, с. 69] / durchs kleine Türchen / через маленькую дверцу; bis zur Kuppe des kleinen Bergerls [7, с. 82] / bis zur Kuppe des kleinen Berges / до вершины маленькой горы); zugebunden mit einem Bandl [7, с. 97] / zugebunden mit einem kleinen Band / перевязанный маленькой ленточкой; ein Milchkandl [7, с. 106] / kleine Milchkanne / кувшинчик для молока; Franz war der Nachbar vom Blockhäusl [7, с. 117] / Franz war der Nachbar vom kleinen Blockhäuschen / Франц был соседом из маленького бревенчатого домика; ein Flascherl [7, с. 120] / ein Fläschchen / бутылочка. Это суффикс также позволяет создавать ласкательные варианты имен собственных: как имен людей, так и кличек животных (Resl, Michl [7, с. 5]; Sepperl [7, с. 32]; Girgl [7, с. 35]; Schockerl (кличка собаки) [7, с. 28]).

Насыщенность произведения подобными лексемами объясняется, во-первых, его употребительностью в среднебаварском диалекте в реальной действительности, а во-вторых, целью автора максимально усилить национальный колорит, не утяжелив тем самым повествование для «небаварского» читателя. Существительные с указанными уменьшительно-ласкательными суффиксами позволяют в полной мере достичь этой цели: они вполне опознаваемы и понятны немецкоязычному читателю без словаря и дополнительных комментариев, и в то же время являются яркими и запоминающимися маркерами баварского диалекта, которые трудно не заметить в тексте.

3. Лексические диалектизмы представляют собой слова, которые отличаются по своей форме и значению от общепринятых [3, с.142].

К собственно-лексическим диалектизмам относятся слова, значение которых совпадает со значением общепринятых слов, но форма значительно отличается. Можно привести многочисленные примеры подобных лексем, обнаруженные в тексте. При этом могут быть выделены следующие тематические группы:

- Наименования людей: Das Dirndl [7, с. 10, 81] - das Mädchen [8] / девочка, девушка; das Mädl [7, с. 71] - das Mädchen [8] / девочка, девушка; der Bub [7, с. 5] – der Junge [9] / мальчик, парень; die Dirn [7, с. 63, 68] – die Magd, die Dienstmagd [8] / служанка; die Hochzeiterin [7, с. 8] – die Braut [8] / невеста; das Mannsbild [7, с. 38] – der Mann [8] / мужчина; die Weiberleut [7, с. 63, 66, 68] - Frauen, das Weibsvolk [8] / женщины, бабы. К данной группе также можно причислить слова с пренебрежительной, негативной окраской, подчеркивающие отрицательные стороны характера человека (как правило, женщин), например, болтливость, хитрость, злоба: das Ratschweib [7, с. 55] – die Klatschbase / болтушка; das Mistviech [7, с. 150] – ausgekochtes, bösartiges Weib [8] / хитрая, злая женщина (баба); die Pritschen [7, с. 150] – bösartiges, klatschsüchtiges Weib [8] / злая женщина, сплетница;

- названия животных: das Gickerl [7, с. 67, 131] – junger Gockel [8] / молодой петушок; die Geiß [7, с. 41] – die Ziege [8] / коза; der Ratz [7, с. 126] - die Ratte [8] / крыса;

- названия растений (частей растений): der Holler [7, с. 55] – der Holunder [8] / бузина; die Reigerl [7, с. 5] – Samenzapfen von Nadelbäumen [8] / шишки хвойных деревьев;

- наименования предметов домашнего обихода, обстановки дома, частей дома: der Zuber [7, с. 13, 75] – der Bottich [8] / чан, лохань; das Kanapee [7, с. 109] - das Sofa [8] / диван; das Rohr [7, с. 115] – der Backofen [9] / печь; das Bettstadl [7, с. 7] – das Kinderbettchen [8] / детская кроватка; das Haferl [7, с. 17] – die Tasse [8] / чашка, кружка; der Krand [7, с. 20, 99, 136] - der Wasserbehälter [8] / емкость для воды; der Fletz [7, с. 76] – der Hausflur [8] / прихожая;

- наименования предметов одежды: der Kittel [7, с. 49] – der Damenrock [8] / женская юбка; das Mascherl [7, с. 106] – die Schleife [8] / лента;

- наименования продуктов питания, блюд: die Kletze [7, с. 14, 124] – getrocknete Birne [8] / сушеная груша; saurer Rahm [7, с. 115] – saure Sahne [8] / сметана; der Knödel [7, с. 15, 64] – der Kloß [8] / клецка; der Scheps [7, с. 64] – das Dünnbier [8] / слабоалкогольное пиво; der Most [7, с. 64, 69] – der Obstwein [9] / фруктовое вино; das Mus [7, с. 65] – der Brei, das Kompott [8] / каша, компот; Schweinernes [7, с. 64] – das Schweinefleisch [9] / свинина;

- слова, связанные с крестьянским трудом (наименования инструментов труда / этапов крестьянского труда / принадлежностей для работы): der Fetzen [7, с. 15, 99] – die Arbeitsschürze [9] / рабочий фартук; das Hackl [7, с. 5] – eine kleine Axt [8] / топорик; der Stoaz [7, с. 136] – Lenkstange am Schlitten [8] / руль на санях; das Fuder [7, с. 83] – die Fuhre, Wagenladung [8] / повозка, подвода; der Mandl [7, с. 57, 63] – wie ein kleines Männchen geformtes Gebilde, z.B. ein Heumandl [9] / сооружение в форме человечка, например, стожок сена; die Mahd [7, с. 46] – das Mähen [8] / сенокос, жатва; die Drisch [7, с. 64] – die Dresche [8] / молотьба; die Drischlege [7, с. 65] – das Dreschfest [8] / праздник урожая; der Rain [7, с. 63] – die Ackergrenze [8] / край поля;

- наименования мер (количества): der Trumm [7, с. 64] – großes Stück, Exemplar von etwas [9] / большая часть, экземпляр чего-то; die Maß [7, с. 96] - Menge von einem Liter Bier [9] / литр пива; die Batzen [7, с. 113] – große Menge, große Portion [8] / много чего-то, большое количество);

- названия болезней: die Froasen [7, с. 120] – krankhafte Zuckungen, Krämpfe, Zittern [8] / судороги, дрожь;

- наименования природных объектов: die Wasserlake [7, с. 81] – die Pfütze [8] / лужа);

- лексемы, называющие эмоциональные реакции (действия): die Watschn [7, с. 11] – die Ohrfeige [8] / оплеуха; die Gaudi [7, с. 125] – Amüsement, Belustigung, Spaß, Vergnügen [8] / развлечение, увеселение, удовольствие;

Помимо этого, в тексте были отмечены следующие глаголы: aufgupfen [7, с. 65] – aufhäufen [8] / сгребать в кучу; verhunakeln [7, с. 65] – verhunzen, verschandeln, verunstalten [8] / портить, искажать; benzen [7, с. 91, 96] – quengeln [8] / ныть, хныкать, жаловаться; granteln [7, с. 47] – grantig sein, schlecht gelaunt sein [9] / ворчать, раздражаться.

Лексико-семантические диалектизмы характеризуются идентичным написанием и произношением со словами литературного языка, отличаясь от них своим значением. Примеры в тексте крайне малочисленны, что может свидетельствовать о меньшей распространенности лексем этого типа в диалекте. Самым ярким примером может являться наименование еще одного популярного баварского блюда: verfaulte Kartoffeln [7, с. 65] (дословно, гнилая картошка). Толковые словари дают следующее пояснение этой реалии: "Verfaulte Kartoffeln" sind in Niederbayern ganz besondere Schmankerl für den Nachtisch. Die Mehlspeise ist regional sehr beliebt: ein Schmalzgebäck aus süßem Hefeteig, gefüllt mit einer Art Zwetschgenmus-Konzentrat. Vom Aussehen her erinnert das Gebäck tatsächlich ein bisschen an faulige Kartoffeln [8].

Таким образом, данное словосочетание было образовано путем метафорического переноса с наименования гнилого овоща на сладкое мучное блюда с начинкой из сливы (популярный десерт в Нижней Баварии) на основе внешнего сходства.

Этнографические диалектизмы представляют собой слова, которые используются только в определенном говоре для обозначения местных предметов и явлений, и характеризуются отсутствием синонимов в литературном языке [4, с. 295].

В рассматриваемом произведении диалектизмы данной группы опять же используются по отношению к еде, местным блюдам, специфичным для Баварии, например: die Rohrnudeln [7, с. 11] - bayerische Süßspeise, quaderförmiges Hefegebäck mit oder ohne Füllung [8] / баварское сладкое блюдо, изделие из дрожжевого теста прямоугольной формы, с начинкой или без нее; die Dampfnudeln [7, с. 11, 107] – Hefeteigkugel [9] / колобки из дрожжевого теста; die Trebernsuppe [7, с. 64] – bayerische Spezialität – Teigflockensuppe [8] / баварское традиционное блюдо – суп с кусочками теста; der Erdäpfelkas [7, с. 64] – ein streichfähiger, dicker Brotaufstrich aus gekochten Kartoffeln, Zwiebeln, Sauerrahm und Sahne [8] / картофельный сыр – густая бутербродная масса для намазывания на хлеб, состоящая из вареного картофеля, лука, сметаны и сливок).

Обилие лексем, обозначающих реалии, связанные именно с областью кулинарии, едой, может объясняться, с одной стороны, специфичностью баварской кухни, на самом деле характеризующейся рядом особенностей по сравнению с другими регионами, с другой – тем фактом, что названия традиционных блюд являются достаточно простым и действенным средством передачи национального колорита, способным заинтересовать любого читателя.

Таким образом, мы можем прийти к следующим выводам:

- Диалектизмы в произведении А.Вимшнайдер являются важнейшим стилистическим средством, позволяющим передать местный колорит, создать определенную атмосферу романа, а также охарактеризовать принадлежность персонажей к определенной социальной группе, показать их уровень образования;

- диалектная лексика используется автором на всех уровнях: в прямой, несобственно-прямой речи, в авторском повествовании;

- в произведении встречаются лексические единицы, относящиеся к среднебаварскому диалекту, имеющему ряд фонетических, грамматических, словообразовательных особенностей;

- в исследуемом романе отмечены диалектизмы различных типов: фонетические, грамматические (включая характерный для баварского диалекта суффикс –erl и –l), лексические (собственно-лексические, лексико-семантические, этнографические диалектизмы);

- собственно-лексические диалектизмы могут быть разбиты на тематические группы, самыми крупными из которых являются наименования людей, предметов домашнего обихода, еды, а также слова, связанные с крестьянским трудом, что определяется жанровой отнесенностью произведения и его стилистическими особенностями.

 


Список литературы

1. Пантелеева О.В. Баварские диалектизмы в политическом дискурсе // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. Вып. 4 (833). 2020. – С. 143-151
2. Баймухаметова К.И., Киреева И.А. Языковые группы баварского диалекта и его специфика // Современное педагогическое образование. № 2, 2021.- С. 163-165.
3. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. – М.: Издательский центр «Академия», 2007.
4. Карбышева Д.Ю., Радченко Г.И. Типы диалектизмов и способы их перевода на иностранный язык (на материале романа М.А. Шолохова «Тихий Дон») // Евразийское научное объединение. – № 8-5, 2020 (66). – С. 294-297.
5. Niebaum H. Einfuhrung in die Dialektologie des Deutschen / H. Niebaum, J. Macha // Germanistische Arbeitshefte 37. Tubingen: Niemayer, 1999.

Список источников
6. Евгеньева А.П. Малый академический словарь – М.: Институт русского языка Академии наук СССР. 1957-1984. – Электрон. текстовые данные. Режим доступа: https://rus-academic-dict.slovaronline.com/ (дата обращения: 05.03.2024). - Загл. с экрана.
7. Wimschneider A. Herbstmilch. - Piper Verlag, 2021.
8. Bairisches Wörterbuch. – Электрон. текстовые данные. Режим доступа: www.bayrisches-woerterbuch.de (дата обращения: 05.01.2024). - Загл. с экрана.
9. Wörterbuch der deutschen Sprache. – Электрон. текстовые данные. Режим доступа: https: // www.duden.de (дата обращения: 30.01.2024). - Загл. с экрана.

Расскажите о нас своим друзьям: