Славянские языки | Филологический аспект №03 (107) Март 2024
УДК 811.163
Дата публикации 21.03.2024
Процессы интернационализации и автохтонизации (национализации) болгарского литературного языка: история и современность
Давыдова Наталия Анатольевна
канд. истор. наук, доцент кафедры европейских языков, Дипломатическая академия МИД России, РФ, г. Москва, davydova_bg@mail.ru
Аннотация: В статье анализируются современные процессы интернационализации и автохтонизации болгарского литературного языка. Речь идет не только о заимствованиях из разных языков, но и о формировании определенного слоя лексических единиц, которые получили широкое распространение в языковой среде, т.е. об «интернациональной», или «международной», лексике, которая в этимологическом плане в большей степени связана с греко-латинской основой. Автором также рассматриваются разные периоды истории влияния иностранных языков Европы на болгарскую лексическую систему.
Ключевые слова: лексическая система болгарского языка; иностранные заимствования; интернациональная лексика; автохтонизация; американизация.
Cand. Sci. (History), assistant professor of European languages department, Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation, Russia, Moscow
Abstract: The article analyzes contemporary processes of internationalization and autochthonization of the Bulgarian literary language. The discussion encompasses not only o borrowings from various languages but also the formation of a particular layer of lexical units that have gained widespread use in the linguistic environment, i.e., "international" or "transnational" vocabulary, which etymologically is more connected with the Greek and Latin basis. The author also examines different periods in the history of the influence of foreign European languages on the Bulgarian lexical system.
Keywords: lexical system of the Bulgarian language; foreign borrowings; international vocabulary; autochthonization; Americanization
Давыдова Н.А. Процессы интернационализации и автохтонизации (национализации) болгарского литературного языка: история и современность // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 03 (101). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/protsessy-internatsionalizatsii-i-avtokhtonizatsii-natsionalizatsii-bolgarskogo-literaturnogo-yazyka-istoriya-i-sovremennost.html (Дата обращения: 21.03.2024)
С начала 90-х годов прошлого века активизация контактов в различных областях сотрудничества между народами европейского континента способствовала бесконтрольному проникновению иностранной лексики, в основном через письменные источники массовой информации, в лексическую систему болгарского литературного языка. Речь идет не только о заимствованиях из разных языков, но и о формировании определенного слоя лексических единиц, которые получили широкое распространение в языковой среде, т.е. об «интернациональной», или «международной», лексике, которая в этимологическом плане в большей степени связана с греко-латинской основой [1, с. 178].
Принадлежность слов к «интернациональной лексике» определяется с учетом их ареала распространения, который охватывает свыше двух неблизкородственных языков. Взаимовлияние языков в области лексического обмена является естественным явлением, которое в разной степени характеризует развитие любого языка [1, с. 178-179].
Характер контактов предопределяет и способы заимствований иностранной лексики – устный и письменный. Обычно при смешении языковых территорий или при контактах между географическими соседями заимствования осуществляются устным способом, включая и диалектный уровень. Если же речь идет об экономических, политических и культурных контактах между «соседними языками» или «несоседями», лексика заимствуется только письменным способом [2, с. 215].
Анализ и оценка результатов исследования лексических языковых систем напрямую зависят от условий, при которых они функционируют: является ли это следствием политического насилия и зависимости государства или следствием экономической интеграции и развития общественной и духовной жизни народа [3, с. 95].
Важно отметить, что в разные периоды истории менялось не только направление развития болгарского языка, но и сама суть влияния иностранных языков на его лексическую систему. Из-за потери Болгарией своего суверенитета в далеком прошлом болгарский язык заимствует большое количество греческих и турецких слов, которые были лексически связаны с различными областями государственного и административного управления, материальной и духовной культурой обеих империй: Византийской и Османской [4, с. 277-288].
К самым ранним греческим заимствованиям относятся:
- церковная и монастырская терминология, заимствованная болгарами во второй половине IX века: (болг. яз.) ад, ангел, антихрист, апостол, архирей, дякон, игумен, калугер, монах, параклис, патриарх, кандило и др.; названия наук: аритметика, астрономия, география, граматика, история, риторика, философия и др.;
- народные греческие слова: бивол, вишня, евтин, ехо, камила, керамида, кораб, креват, лента, ливада, магданоз, молив, пирон, тиган, фурна, хоро, камбана, Коледа, кукла, луканка и др.;
- звательные формы: ела, елате; союз – макар; имена собственные: Александър, Ангелина, Атанас, Васил, Георги, Димитър, Евгения, София, Петър, Стефан, Тодор и др.;
- под греческим влиянием развиваются модели образования сложных имен существительных: благодушен, благообразен, великомъдър и др.
Одни греческие слова заимствуются болгарским языком напрямую, а другие – через посредничество русского и западных языков: аналогия, атом, галактика, гигант, драма, епиграма, естетика, идея, ирония, катедра, климат, критика, логика, мелодия, метод, планета, поезия увал и др. Эти слова относятся к «международной лексике» [5, с. 191].
Турецкие заимствования в основном касались административной жизни: ага, аскер, байрак, куршум, чорбаджия; мелкой торговли: бозаджия, акран, еснаф, занаят, калфа, ортак и др.; еды, растений, животных: бюрек, баклава, гювеч, кебап, кюфте, чорба, бакла, бамя, патладжан, тютюн и др.; предметов быта: бахча, таван, торба, чувал, чиния, калпак, чорапи, яка и др. [5, с. 194].
В эпоху национального возрождения Болгарии (со второй половины XVII в.) усиливается влияние русского языка. Большинство русских заимствований в болгарском языке имеют отвлеченное значение: начало, точност, възсторг, съдействие, съгласие, мечта, прелест, щастие, ропот, понятие, възприятие, оборот, ведомост, полк, часовой, старшина, пружина, топливо, кормило, невежа, хазаин и др. Через русский восстанавливаются отглагольные существительные на -ние: престъпление, внушение, образование; действительные причастия настоящего времени на -ещ, -ащ, -ящ: пищещ, учащ, състоящ се, настоящ, живеещ; имена существительные, оканчивающиеся на -тел: преподавател, създател; отвлеченные имена существительные на -ие и -ство: отсъствие, отличие, условие, вещество, равенство; сложные слова: езиковед, екскурзовод, благоразумен, водолаз, мореплавател и др. [5, с. 193].
После Возрождения болгарской лексической системой (через русский язык) заимствуется большое количество слов из западных языков, особенно французского и немецкого, касающихся разных областей науки и образования: глобус, директор, градус, професор, декан, диктовка, радиус, формула, меридиан, университет, школа, студент, цимент, канцелярия, автор, адвокат, нация, реакция, конституция, прогрес, република и др. К латинским заимствованиям относятся названия месяцев года: януари, февруари, март, април, май и др. Заимствуются научная и техническая терминология, образованная с помощью греческого и латинского языков искусственным путем: автомобил, архитектура, социализъм, аквариум, космодрум, микроскоп, телефон, телевизия, радиотерапия, електроника, екология и др. [5, с. 192].
При такой массированной атаке на болгарский язык и «неравноправной» позиции принимающего языка возникает совершенно естественная реакция «отторжения». Зарождается процесс противодействия этому влиянию, т.е. стремление заменить иностранные заимствования лексическими аналогами родного языка [3, с. 95].
Негативное отношение к «ненужным чужим словам» (болг. чуждици) связано с таким явлением, как пуризм (лат. purus (чист), мотивированный «возрожденческими устремлениями» ряда болгарских языковедов создать «родную» литературную лексику (с целью ее последующей кодификации) в противовес иностранным заимствованиям из греческого, турецкого и других иностранных языков [2, c. 217].
После создания болгарского литературного языка в начале XIX в. известные болгарские ученые Иван Богоров, Александр Теодоров-Балан, Стефан Младенов, Любомир Андрейчин предлагают «очистить» болгарский язык от турецких и греческих слов, решив заменить их на «домашние». Их деятельность не увенчалась успехом, так как в научных кругах ее восприняли как результат «крайнего пуризма» [6, с. 216-241].
С течением времени языки, которые оказали непосредственное влияние на формирование и развитие болгарского языка, претерпели существенные изменения, а их влияние ослабло. После Освобождения одна часть турецких слов в болгарском языке отмирает, другая сохраняется только в диалектах (напр. дамар – «жила», лелек – «щеркел», оджак – «огнище»), в литературном языке сохраняются такие слова, как торба, топка, кофа, пейка, копче, килим, колан, каймак и др. [5, с. 194].
Коренным образом изменившаяся общественно-политическая обстановка в Европе и мире после 1989 года, по мнению многих болгарских ученых, оказала сильное воздействие под лозунгом «общей европейской идентичности» на развитие лексической системы болгарского языка в направлении «сближения», «поиска общего», «объединяющего» [3, с. 97].
Необходимо отметить, что особенно в последние десятилетия процесс «интернационализации» болгарского литературного языка тесно связан с процессом «американизации» страны, что является результатом активного внедрения общих общественно-политических, экономических, социокультурных и технологических процессов с помощью интернета и СМИ в болгарское общественное пространство [7, 8].
Лексика современного болгарского языка в последние десятилетия активно обогащается англоязычной лексикой, связанной с информацией, коммуникацией, компьютеризацией, включая интернет. Современные реалии и отношения, складывающиеся в общественной и экономической жизни страны, находят свое отражение в новых названиях: агробизнес, аграрен туризъм, аквапарк, бартер, глобализация, лизинг, логистика, маркетинг и др.
В результате активно развивается процесс «обособления лексических пластов», тематически связанных с определенными сферами современного образа жизни и мышления. Они заимствуются в основном из письменных источников и характеризуют своеобразную лексическую «общность» языков Евросоюза (ЕС) [9].
Речь публицистов, политиков и общественных деятелей переполнена англоязычными словами: борд, брокер, вот консенсус, лизинг, маркетинг, холдинг, криза, импийчмънт, иновации, реимбурсация, реинбурсен, реалити, корупция, проект, програма, субсидии, реформа, рейтинг, кредити, конрабанда, престъпност, мафия, антимафиоти, шоубизнес, електорат и др. [8].
Часто повторяемое определение «публичен (рус. публичный)» получило новые значения в словосочетаниях: публичен сектор, публични средства, публична администрация и др., которые заимствованы из английского языка. В болгарских лексических словарях такие словосочетания не отражены.
Очень часто иностранные заимствования, связанные с современным бытом и сферой торговли, не имеют «домашних» аналогов в болгарском языке (напр.: видео, компютър, касетофон, телевизор, барбекю, боди, боксерки, кимоно, кроасан, паста, спагети, снакс, пардесю и др.).
Увеличилась частота употребления слов, которые раньше очень редко использовались или были незнакомы носителям болгарского языка: например, пандемия (эпидемия, которая охватила одну или ряд стран); рейнжър, реимбусирам, реимбурсация, реимбурсиране (возврат через общественные фонды стоимости лекарств и услуг, оплаченных пациентом); реалити (телевизионная передача, которая идет напрямую в эфир без предварительной сьемки) и др.
В последнее время, по мнению многих болгарских журналистов, в медийное пространство Болгарии международным регулятором СМИ и интернета активно вводится «общий термин» – корпулентен (от лат. corpulentus), например: (газета «Сега» от 19.12.2023 г.) Парламентът тия дни твори корпулентни (дебели) циркове (Парламент в эти дни занимается толстым циркачеством); Но опитът сочи, че винаги когато общественното мнение следва да бъде отклонено от нещо много голямо, корпулентно, така да се каже, почва (Но, как показывает опыт, что всякий раз, когда общественное мнение нужно увести в сторону от чего-то очень важного, толстого, так сказать, начинается).
Обязательное употребление в СМИ слова «корпулентен», замещающее слово «дебел» (рус. толстый, жирный и т.д.), связано с идеологическим термином политкорректность (англ. political correctness) – термин для языковых практик, предназначенных для того, чтобы не оскорблять или иным образом не ставить в неудобное положение уязвимые группы людей (толстых, инвалидов, национальные меньшинства и т.д.). С введением этого термина очень большой пласт болгарских прилагательных, являющихся синонимами слова «дебел», выводится из употребления в СМИ и интернете (см. Academic Dictionaries and Encyclopedias):
- корпулентен – прилагательные: пълен, дебел, набит;
- дебел (рус. толстый) – прилагательные: пълен, тлъст, угоен, месест, шишкав, надебелял, напълнял, напълнял, надебелял, напълнял, затлъстял, едър, голям, обемист, плътен, набит, гъст, компактен, подут, издут;
- набит (рус. набитый) – прилагательные: плътен, гъст, масивен, солиден, натъпкан, тежък, здрав, як, забит, зачукан, забучен, натикнат, затикнат, пребит от бой, пълен, дебел;
- пълен (рус. полный) – прилагательные: изпълнен, преизпълнен, препълнен, прелял, запълнен, напълнен, натъпкан, цялостен, ненакъртен, пълноценен, завършен, комплектен, свършен, изчерпателен, съдержателен, богат, общирен, подробен, всестранен, обстоен.
Регуляторное введение таких «общих терминов» часто приводит к смысловым нарушениям в текстах статей, образному восприятию и лексическому обеднению речи, что приводит к противоположной реакции: к «текстовой иронии» или замене этого слова на «домашний» неологизм.
«Интернационализмы» не только включаются в лексическую систему болгарского языка через мотивацию производных слов, но и участвуют в так называемой вторичной номинации, развивая новые значения и употребление.
Тенденция к «национализации» проявляется через актуализацию специфических особенностей отдельных языков. При наличии тесных контактов или взаимовлияния между литературными языками проявляется стремление к кодификации «национальных» вариантов, начиная с использования традиционно установленных номинационных возможностей, включая диалектные. Активизируются определенные субсистемы, связанные с национальной самобытностью и духовной жизнью. При смешении языковых территорий эти процессы сопровождаются дифференцированием и разграничением влияния доминировавших в прошлом языков [1, с. 180].
Национальная специфика языка проявляется при номинации новых реалий, связанных с техническим прогрессом, которые распространяются вместе с иностранными названиями. При создании и употреблении новообразований, мотивированных заимствованиями слов, проявляются различия, обусловленные культурно-историческими условиями, типичные для среды носителей отдельных языков. Например, производные названия с аббревиатурой РR (от англ. public relation) в отдельных славянских языках заменяются на аббревиатурные и аффиксальные формации. В болгарском языке образуются аппозитивные структуры: пиарагенция, пиаракция, пиаркомпания, пиарщаб и др. или аффиксальные: пиарка, пиаров, пиарствам, пиарство. В русском языке были созданы гибридные слова, такие как: пиарщик, пиаровский, пиармен, пиаролог, пиарология, пиарить, отпиарить, распиарить, пропиарить [10, с. 372].
В заключение хотелось бы отметить, что исследования инновационных процессов, проводимые в сравнительном плане, свидетельствуют о том, что славянские языки показывают общую реакцию по отношению к заимствованной неславянской лексике. К перспективам дальнейшего исследования заявленной проблематики можно отнести углубленный сопоставительный анализ особенностей адаптации новейших англицизмов в славянских языках на основе политических текстов разной стилистической и тематической направленности. Особый интерес представляет изучение данной проблематики в прикладном аспекте с позиций переводоведения и лингводидактики.
Список литературы
1. Радева В. Тенденции в развоя на езика и речниковия му състав // Българска лексикология и лексикографыия. София: Изток-Запад, 2017. С. 172–214.
2. Радева В. Заемане на чуждоезикова лексика // Българска лексикология и лексикография. София: Изток-Запад, 2017. С. 214–221.
3. Чоролеева М. За думите от чужд происход и отразяването им в лексикоградските трудове при съвременното развитие на обществото и на европейските езици // Въпроси на лингвистиката. София: Авангард Прима, 2018. С. 95–101.
4. Радева В. Състав на българския речник според произхода на думите. Езикови контакти и заемане на лексиката // Българска лексикология и лексикографыия. София: Изток- запад, 2017. С. 267–313.
5. Евтимова А. Състав на лексиката откъм произход // Медиен език и стил: теория и съвременни практики. София: УИ, 2009. С. 37–48.
6. Кювлиева Веса. Българското речниково дело през Възраждането. София: Марин Дринов, 1997. 337 с.
7. Давыдова Н.А. Влияние интернета и информационных технологий на грамматические нормы болгарского языка // Язык. Культура. Общество. Актуальные вопросы, методы исследования и проблемы преподавания. М.: ДА МИД России, Квант Медиа, 2018. С.11–18.
8. Давыдова Н.А. Демократизация языка и стиля современного медийного пространства Болгарии // Язык. Культура. Общество. Актуальные вопросы, методы исследования и проблемы преподавания. М.: ДА МИД России, Квант Медиа, 2019. С. 39–44.
9. Давыдова Н.А. Болгарские СМИ и политический дискурс: лингвистический анализ // Язык, Культура, Общество. Актуальные вопросы, методы исследования и проблемы преподавания. М.: ДА МИД России, Квант Медиа, 2021. С. 35–43.
10. Маринова Е.В. Особенности формирования новых словообразовательных гнезд в современном русском языке (нормативный аспект) // Русский язык сегодня. Проблемы языковой нормы. Вып. 4. 2006. С. 371–382.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Андрейчин Л. Ролята на старобългарската и черковнославянската писмена традиция // Из историята на нашето езиково строителство. София: Държавно издателство «Народна просвета», 1977. 252 с.
2. Веселинов Д., Ангелова А. Речник на френските думи в българския език. София: УИ «Св. Климент Охридски», 2015. Т. 1–6. 3296 с.
3. Габероф И. Речник на чуждите думи в българския език с приложения. Велико-Търново: Gaberoff, 2002. 927 с.
4. Кръстева В. Речник на турските думи в съвремения български печат. София: Лаков Пресс, 2000. 128 с.
5. Кръстева В. Турцизмите в културно-образователния контекст // Българска реч, год. XVIII, кн. 3. София: УИ «Св. Климент Охридски». 2012. С. 31–35.
6. Костандинова П. Концепциализацията на времето (Изграждане на езиковата картина на света в историята на новобългарския книжовен език) // Българите, книжовността, езикът. XIX -XX в. София, 2007. С. 227–276.
7. Ницолова Р. Основни тенденции в развитието на българския печат след 1989 г. // Медиите и езикът. София: ЕТО, 1999. С. 114–121.
8. Пернишка Е., Благоева Д., Колковска С. Речник на новите думи и значения в българския език. БАН. София: Наука и изкуство, 2001.
9. Пернишка Е. Словарь иностранных слов для всех. Институт болгарского языка БАН. София: Наука и изкуство, 2014. 896 с.
10. Радева В. Езиковата култура в речта на медиите // Национална конференция «Европейският език и бъдещето на националните езици». София, 2004.
11. Кирова Л. Езикът на BG инфо поколението. София: ИК «ГАЛИК», 2010.