Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №03 (107) Март 2024
УДК 81-115
Дата публикации 20.03.2024
Проявления многозначности в терминологии бережливой логистики: на материале русского и английского языков
Черникова Елена Олеговна
канд.филол.наук., доцент кафедры «Лингвистика», Российский университет транспорта РУТ (МИИТ), РФ, г. Москва, elenach328@mail.ru
Плескачева Яна Сергеевна
cтарший преподаватель кафедры "Лингвистика", Российский университет транспорта РУТ (МИИТ), РФ, г. Москва, pleskacheva-yana@yandex.ru
Аннотация: В статье рассматриваются различные проявления терминологической многозначности. На материале русско- и англоязычных специализированных источников проводится сравнительный анализ неоднозначных с семантической точки зрения терминов подотрасли «Бережливая логистика». Целью научной работы является выявление общих и специфических характеристик проявления описываемого явления в двух языках – русском и английском. Научная новизна проводимого исследования объясняется недостаточной изученностью терминологического аппарата данного области познания. Отмечено, что русско- и англоязычные терминоединицы подотрасли «Бережливая логистика» вступают как в полисемичные, так и омонимичные отношения. Приводятся примеры перевода лексических единиц рассматриваемой области знания, представленные полисемичными и омонимичными терминами в русском и английском языках.
Ключевые слова: терминологическая многозначность, бережливая логистика, сравнительный анализ, полисемия, омонимия.
PhD in Philology, Assistant Professor of Linguistics Department, Russian University of Transport RUT (MIIT), Russia, Moscow
Senior lecturer of Linguistics Department, Russian University of Transport RUT(MIIT), Russia, Moscow
Abstract: The article considers various manifestations of terminological ambiguity. On the material of the Russian and English-language specialized sources from subindustry «Green Logistics» a comparative analysis of semantically ambiguous terms is conducted. The aim of the scientific work is to identify general and specific characteristics of the described phenomenon in two languages – Russian and English. The scientific novelty of the research is explained by the insufficient study of the terminological apparatus in this field of knowledge. It is noted that the Russian- and English-language «Green Logistics» terminology enter into both polysemic and homonymic relations. The examples of lexical units translation in this field of knowledge represented by the polysemic and homonymic terms in Russian and English are given.
Keywords: terminological ambiguity, green logistics, comparative analysis, polysemy, homonymy.
Черникова Е.О., Плескачёва Я.С. Проявления многозначности в терминологии бережливой логистики: на материале русского и английского языков // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2024. № 03 (101). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/proyavleniya-mnogoznachnosti-v-terminologii-berezhlivoj-logistiki-na-materiale-russkogo-i-anglijskogo-yazykov.html (Дата обращения: 20.03.2024)
На сегодняшний день исследование терминологий различных отраслей знания представляет значительный интерес как для языковедов, так и для специалистов конкретной профессиональной отрасли. Существование и развитие любой науки невозможно без терминов, ведь термины передают смысл новых или ранее существовавших понятий. Развитие науки и техники обусловливает постоянное появление новых терминов и терминологических словосочетаний, в связи с чем терминология становится всё более насыщенной частью научной литературы.
Терминология носит системный характер и основана на родовидовых отношениях. Каждый термин внутри терминологической системы имеет свое место, отражает определенное понятие и взаимокорреллирует с другими терминами.
Последнее десятилетие отмечено повышенным вниманием ученых и лингвистов к исследованию таких научно-технических терминологий и корреспондирующих им областей, как медицинская терминология [1;2], экологическая терминология [3], терминологии информационных технологий [4], транспортно-логистическая терминология [5] и др.
На современном этапе языковых исследований всё большую актуальность приобретает изучение терминологии бережливой логистики. Так, последние несколько лет уже отмечены рядом научных работ, посвящённых изучению терминологического аппарата данной области научных интересов: можно выделить научную работу Г.В. Рябковой и Д.В. Гиниятуллиной, в которой авторы проанализировали отдельные аспекты лингвистического изучения авиационно-логистической терминологии [6], а также статью М.А. Сигитовой, где учёный раскрывает основные понятия и этапы развития зеленой и экологической логистики [7].
Настоящая статья представляет собой сопоставительный анализ русско-и англоязычных многозначных единиц специальной лексики в терминологии бережливой логистики. Цель данной статьи – сопоставить проявления терминологической многозначности русско- и англоязычных терминов подотрасли бережливой логистики.
Для достижения поставленной цели в работе были использованы следующие научные методы: метод установления количественных и процентных характеристик; метод сопоставления дефиниций, метод сплошной выборки.
Актуальность данной работы обусловлена рядом факторов. С одной стороны, исследуемый нами тип терминов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский может вызывать трудности в процессе осмысления основных понятий описываемой сферы научных изысканий как для переводчика, так и для разноязычных специалистов этой отрасли. В свою очередь, эффективность международного сотрудничества напрямую зависит от правильного владения подобными терминами и умения корректно переводить их с одного языка на другой. С другой стороны, изучение терминологии бережливой логистики имеет важное значение для специалистов в различных областях профессиональной деятельности. Изучение и понимание смысловой структуры ключевых терминов помогает специалистам в области экологии, устойчивого развития и природопользования более эффективно решать проблемы окружающей среды, разрабатывать стратегии устойчивого развития и принимать обоснованные решения в своей профессиональной деятельности.
Научная новизна предпринятого исследования обусловлена тем, что на сегодняшний день не существует единой и унифицированной классификации полисемичных терминов и терминов-омонимов в терминологии бережливой логистики. Более того, в области терминологии бережливой логистики выделяются лишь отдельные исследования на основе разных языков. Данный факт подтверждает новизну исследования.
Объектом исследования выступили русско- и англоязычные многозначные термины подотрасли бережливой логистики.
Материалом предпринятого исследования послужили 300 русскоязычных и 300 англоязычных терминов подотрасли «Бережливая логистика», которые были отобраны из новостных сайтов и рекламных текстов по направлению «Бережливая логистика» [14–30].
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов, в трудах которых наиболее емко отражены проблемы терминологии. Работы таких исследователей, как Н.К. Гарбовский [8], С.В. Гринев-Гриневич и др. [9], В.Н. Комиссаров [10] и др. послужили основой для написания данной статьи.
Практическая значимость работы: материалы исследования могут быть использованы в вузах гуманитарного направления при изучении спецкурсов и спецсеминаров по лексикологии, терминологии, сопоставительному языкознанию.
Многозначность является интригующим свойством слова, которое позволяет ему иметь несколько значений в различных контекстах. Это явление привлекало внимание ученых с древних времен, когда они активно спорили о происхождении и смысле слов. Демокрит, который ввел понятие «полисемия» или «многозначность», оказал значительное влияние на это направление исследований. Аристотель анализировал, как значения слов могут изменяться от общего к частному и наоборот, приводя примеры из поэзии и риторики. Его труды положили основы для изучения переносных значений слов [11, с. 512].
В XIX веке появилась семантика как наука о значении. М. Бреаль был одним из первых, кто применил термин «полисемия» и исследовал, как слова приобретают разные значения [12, с. 352]. По его концепции, полисемия связана с законом присвоения слову нескольких значений, включая процессы специализации, иррадиации, распределения, сужения и расширения смыслов.
Определение полисемии, предложенное В.В. Виноградовым, стало отправной точкой для дальнейших исследований семантической структуры многозначного слова. Теперь признаком полисемии считается наличие у слова двух или более значений, которые связаны по происхождению и смыслу [13, с. 480]. Важной характеристикой полисеманта является взаимосвязь между значениями в его структуре, которая определяется историческими факторами.
Таким образом, полисемия представляет собой явление, при котором одно слово или языковая единица имеет несколько связанных по смыслу значений. Омонимы, в свою очередь, это слова, звучащие или пишущиеся одинаково, но имеющие разные значения и происхождение.
Эти два явления связаны с многозначностью слов в языке и могут быть общими или специфическими для разных языков. Они могут возникать по различным причинам, таким как история, культура, метафора, метонимия и т.д. Таким образом, полисемия и омонимия являются разными стадиями развития многозначности слова.
Полисемия − это начальная стадия, когда слово имеет несколько значений с общим семантическим признаком. Омонимия – это конечная стадия, когда слово имеет несколько значений без общего семантического признака.
Полисемия имеет свою историю в русском и английском языках. Оба языка произошли от индоевропейской семьи языков и заимствовали определённую долю слов из других языков, что привело к появлению новых значений у существующих лексических единиц. Однако русский и английский языки также отличаются по типологии, что оказало влияние на развитие многозначности как в общеупотребительном языке, так и в специальной лексике.
Поскольку логистика как наука представляет собой конгломерат смежных научных направлений, её терминологический аппарат также характеризуется наличием явления многозначности. В настоящей работе под терминологической многозначностью мы подразумеваем использование одной словарной единицы для вербализации двух связанных понятий в пределах конкретной терминологии.
Так, на первом этапе нашего исследования нами были отобраны 300 терминов в русском языке и около 300 терминоединиц в английском языке. В результате анализа дефиниций выбранных терминов подотрасли «Бережливая логистика» было обнаружено, что на долю многозначных лексических единиц приходится 67 терминов в русской терминологии и 102 единицы в англоязычной.
Для начала приведем некоторые примеры полисемичных терминов в составе отечественной терминологии. Показателен в этом плане термин гибрид, который может передавать следующие значения:
- транспортное средство, работающее на двух или более источниках энергии, например, на бензине и электричестве, на дизеле и газе, на водороде и солнечной энергии. Например: «Принцип работы некоторых гибридов позволяет авто стартовать на электротяге. Лучшие модели проезжают до 50–100 км без запуска двигателя внутреннего сгорания – в городе они едут бесшумно, с нулевым выхлопом [14].
- Транспортное средство, сочетающее в себе черты разных видов транспорта, например, автобус и трамвай, велосипед и самокат, поезд и самолет. Например: «На Facebook Marketplace появилось объявление о продаже необычного транспортного средства, построенного из пикапа International Harvester 1974 года и трактора. Широко известный в сельских кругах Огайо 90-х годов прошлого века самодельный гибрид оценён в 6 тысяч долларов» [15].
Другой пример – полисемичный термин рециркуляция, который может означать:
- процесс повторного использования отработанных газов в двигателе внутреннего сгорания для снижения выбросов вредных веществ. Например: «В современных автомобилях большое внимание уделяется вопросам экологической безопасности, и даже в недорогом авто есть несколько систем, понижающих токсичность выхлопных газов. Одна из них – система рециркуляции выхлопных газов, которая успешно применяется уже сорок лет» [16].
- процесс повторного использования воды в системе охлаждения двигателя или в системе кондиционирования воздуха для экономии ресурсов. Например: «Если вы соберетесь заказывать монтаж водопровода в новом доме у специализированной компании, вам наверняка предложат организовать рециркуляцию горячей воды» [17].
На следующем этапе исследования рассматриваются примеры терминов-омонимов в русскоязычной терминологии. В качестве иллюстративного примера приведём термин экокаршеринг, который может иметь следующие определения:
- система аренды экологичных автомобилей на короткий срок, которая позволяет снизить загрязнение воздуха и уменьшить пробки в городах: «В Нижнем Новгороде появится первый в стране эко-каршеринг. В тестовом запуске проекта будет участвовать 150 автомобилей [18].
- система совместного использования экологичных автомобилей между владельцами, которая позволяет экономить деньги и ресурсы: «Таким образом, можно сказать, что эко-каршеринг более экологичен, чем личная машина, а в будущем, по мере совершенствования пассажирского транспорта и городской инфраструктуры, станет еще экологичнее» [19].
Интересен и показателен другой омонимичный термин – экобус, передающий следующие значения:
- автобус, работающий на биотопливе, электричестве или гибридном двигателе, который сокращает выбросы парниковых газов и других загрязнителей: «Аналоги первого российского Экобуса, на базе микротурбин Capstone, уже несколько лет успешно эксплуатируются Америке, Великобритании, Новой Зеландии и других странах мира» [20].
- автобус, оборудованный специальными устройствами для сбора и переработки мусора, который способствует улучшению экологии города: «Разработчиком экобусов стал британский оператор общественного транспорта Go-Ahead, осуществляющий более миллиарда перевозок по железной дороге и на автобусах в Великобритании и за ее пределами. Автобусы обладают инновационной технологией фильтрации воздуха, благодаря чему удаляется до 99,5% твердых взвешенных микроскопических частиц пыли, превращают их в чистый воздух, который затем возвращают обратно в атмосферу» [21].
Исследуя примеры полисемичных терминов и омонимов в английском языке подотрасли «Бережливая логистика», важно отметить, что английский язык относится к аналитическому типу, другими словами, отношения между словами выносятся за рамки словоизменения; язык данного типа больше опирается на порядок слов и вспомогательные слова для выражения грамматических отношений.
Так, полисемичный термин green может передавать такие значения, как:
- цвет, например: “10 Green Cars to Help Celebrate St. Patrick's Day” [22]. («10 зеленых автомобилей, чтобы помочь отпраздновать День св. Патрика» – здесь и далее перевод авторов статьи – Черникова, Плескачёва).
- Экологичный: “Fortunately, other green cars are gaining popularity. Electric cars, in particular, are showing promise” [23]. («К счастью, другие зеленые автомобили набирают популярность. Электрические автомобили, в частности, показывают перспективы»).
- Неопытный: “Green Driver: Travel Behaviors Revisited on Fuel Saving and Less Emission” [24]. («Зелёный водитель: Поведение путешественников пересмотрено в отношении вопросов экономии топлива и сокращения выбросов»).
Еще один пример – термин cycle, который может означать:
- периодически повторяющийся процесс: “The water cycle shows the continuous movement of water within the Earth and atmosphere” [25]. («Водный цикл показывает непрерывное движение воды в пределах Земли и атмосферы»).
- Велосипед или парковка для подобного вида транспорта: “The ECO Cycle is an automated bicycle parking facility developed with the concept of " Culture Aboveground, Function Underground” [26]. («ЕСО Cycle – это автоматизированная парковка для велосипедов, разработанная с концепцией «Культура на земле, Функция Underground»»).
- Группу элементов: “The carbon cycle describes the flow of carbon between each of these places” [27]. («Углеродный цикл описывает поток углерода между каждым из этих мест»).
Для сравнения, рассмотрим один из примеров терминов-омонимов в составе англоязычной терминологии «Бережливая логистика».
Так, у термина plug были отмечены следующие значения:
- разъем или штепсель для подключения электрического устройства к сети.
Например: “The four types of providing power to your EV are the ubiquitous three-pin plug, Type 2, Chademo and CCS” [28]. («Существуют четыре способа обеспечения мощности вашего электромобиля: повсеместно распространенный трехконтактный штекер, тип 2, Chademo и CCS»).
- Пробка или заглушка для закрытия отверстия или трубы: “A clean out plug is a lid or cap that closes off the drain cleanout pipe” [29]. («Очистительная пробка – это крышка или заглушка, закрывающая сливную трубу»).
- маленькое молодое растение в небольшом количестве почвы, часто продаваемое в контейнере с секциями, каждая из которых содержит растение: “Before you unpack the plugs, make sure your potting area, pots, and soil are ready to go” [30]. («Перед тем, как распаковать рассаду, убедитесь, что зона для горшков, горшки и почва готовы к транспортировки»).
Таким образом, в результате предпринятого сопоставительного анализа многозначных терминов в составе терминологии «Бережливая логистика» мы получили следующие результаты: в русской терминологии из 67 многозначных терминоединиц, 38 терминов относятся к категории полисемичных и 29 лексических единиц к категории омонимов. Согласно результатам исследования англоязычного материала сферы «Бережливой логистики», при опоре на метод сопоставления дефиниций было также установлено процентное соотношение полисемичных терминов и терминов-омонимов в составе описываемой терминологии: из 102 многозначных лексических единиц 57 терминов отражают явление полисемии и 45 терминов передают омонимичные значения.
При этом, стоит отметить, что английский язык относится к аналитическому типу, то есть ему не присущ процесс словоизменения; к тому же в английском языке прослеживается опора на порядок слов и вспомогательные слова для выражения грамматических отношений.
Русский язык относится к синтетическому типу языков: он обладает богатой системой словоизменения и в большей степени опирается на окончания и приставки для выражения грамматических отношений.
Данный факт свидетельствует о том, что английский язык располагает возможностями для создания новых словарных единиц путем сращения, суффиксации, префиксации и композиции, в то время как русскому языку свойственна тенденция к созданию новых значений путем изменения формы слова. Это приводит к тому, что в английском языке функционирует большее количество многозначных слов, чем в русском, а также о том, что полисемия в английском языке чаще связана с лексическими, а в русском – с грамматическими факторами.
Список литературы
1. Джабраилова С.Г. Английская медицинская терминология как объект изучения в медицинском вузе / С.Г. Джабраилова, Т.В. Лукоянова // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2022. – № 8-1(71). – С. 68-70. – DOI 10.24412/2500-1000-2022-8-1-68-70. – EDN GCWEQH.
2. Рудинская Л.С. Термины-эпонимы как средство терминообразования (на материале английской гематологической терминологии) / Л.С. Рудинская // Концептуально-терминологическое пространство медицинского знания: Сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции, посвященной 50-летию кафедры латинского языка и основ терминологии МГМСУ им. А.И. Евдокимова, Москва, 28–29 января 2021 года. – Москва: Клио, 2021. – С. 210-214. – EDN QBWKTQ.
3. Чернышова Л.А., Черникова Е.О. Непроизводные термины экологии как предмет сопоставительного антропоцентрического анализа / Л.А. Чернышова, Е.О. Черникова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2022. – Т. 15, № 9. – С. 2990-2996. – DOI 10.30853/phil20220501. – EDN AKDYVQ.
4. Юсупова Л.Г., Кузьмина О.Д. Особенности образования компьютерной терминологии английского, немецкого и русского языков // Казанский лингвистический журнал. 2020. №2.
5. Хохлова М.А. Терминология в логистике / М.А. Хохлова // Транспортные системы: безопасность, новые технологии, экология, Якутск, 08 апреля 2022 года. – Якутск: Якутский институт водного транспорта - филиал Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования "Сибирский государственный университет водного транспорта", 2022. – С. 378-383. – EDN NPGBXS.
6. Рябкова Г.В., Гиниятуллина Д.Р. Научно-технический текст авиационно-экологической тематики в современном английском языке как объект лингвистических исследований // Современное педагогическое образование. 2020. №6
7. Сигитова М.А. Зеленая и экологическая логистика: вектор развития / М.А. Сигитова К.Н. Григорьев // Современные проблемы экономического развития предприятий, отраслей, комплексов, территорий : материалы Международной научно-практической конференции, Хабаровск, 30 апреля 2022 года. – Хабаровск: Тихоокеанский государственный университет, 2022. – С. 141-146. – EDN RENMQA.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учебник и практикум для академического бакалавриата / Н.К. Гарбовский. – 3-е изд., испр. и доп. – Москва : Издательство Юрайт, 2017. – 413 с. – (Бакалавр. Академический курс).
9. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Викулова Л.Г. Теория языка: Антрополингвистика: учебное пособие. Москва: Издательский дом ВКН, 2021. 256 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. – М.: Высш. шк., 1990. – 250 с.
11. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории / Аристотель; пер. с древнегреч. – Минск : Литература, 1998. – 512 с.
12. Bréal M. Essai de sémantique (Science des significations) / M. Bréal. – Paris : Librairie Hachette et Cie, 1897. – 352 p.
13. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. – М. : Высшая школа, 1972. – 480 с.
14. Рольф. Гибридные автомобили: какими они бывают. Режим доступа: https://www.rolf.ru/blog/kak_rabotaet_gibridnyi_avtomobil__princip__osobennosti__rashod_topliva/ (Дата обращения: 17.03.2024)
15. Auto.ru. Журнал. Режим доступа: https://auto.ru/mag/article/trucktorforsale/ (Дата обращения: 17.03.2024)
16. Авто Альянс. Система рециркуляции выхлопных газов. Режим доступа: https://www.autoopt.ru/articles/products/3853576 (Дата обращения: 17.03.2024)
17. DNS. Горячая вода с циркуляцией: что это и как сделать в своём доме. Режим доступа: https://club.dns-shop.ru/blog/t-21-boileryi-kosvennogo-nagreva/74035-goryachaya-voda-s-retsirkulyatsiei-chto-eto-i-kak-sdelat-v-svoem-dom/ (Дата обращения: 17.03.2024)
18. Комсомольская правда. В Нижнем Новгороде появится первый в стране эко-каршеринг. Режим доступа: https://www.nnov.kp.ru/online/news/4115383/ (Дата обращения: 17.03.2024)
19. Сберегаем вместе. Что экологичнее: каршеринг или личная машина. Режим доступа: https://sberegaem-vmeste.ru/publications/chto-ekologichnee-karshering-ili-lichnaia-mashina (Дата обращения: 17.03.2024)
20. Экобус. Режим доступа: https://manbw.ru/analitycs/ecobus_microturbine.html (Дата обращения: 17.03.2024)
21. Метеовести. Прогноз погоды и новости от Фобос. Режим доступа: https://www.meteovesti.ru/news/63715641665-ekobusy-poyavyatsya-v-velikobritanii (Дата обращения: 17.03.2024)
22. Car and Driver. News. Ten green cars to help celebrate St. Patrick’s Day. Режим доступа: https://www.caranddriver.com/features/g31449352/10-green-cars-gallery/ (Дата обращения: 17.03.2024)
23. Blue and Green tomorrow. Are electric cars become more popular recent years? Режим доступа: https://blueandgreentomorrow.com/energy/are-electric-cars-becoming-more-popular-in-recent-years/ (Дата обращения: 17.03.2024)
24. ResearchGate.net. Publications. Режим доступа: https://www.researchgate.net/publication/322782278_Green_Driver_Travel_Behaviors_Revisited_on_Fuel_Saving_and_Less_Emission#pf5 (Дата обращения: 17.03.2024)
25. National Oceanic and Atmospheric Administration. Режим доступа: https://www.noaa.gov/education/resource-collections/freshwater/water-cycle#:~:text=The%20water%20cycle%20shows%20the,form%20of%20rain%20and%20snow. (Дата обращения: 17.03.2024)
26. Giken Ltd. ECO Cycle. Режим доступа: https://www.giken.com/en/products/ecocycle/ (Дата обращения: 17.03.2024)
27. National Geographic. Education. Режим доступа: https://education.nationalgeographic.org/resource/carbon-sources-and-sinks/ (Дата обращения: 17.03.2024)
28. BBC Top Gear. Electric. Режим доступа: https://www.topgear.com/car-news/electric/what-sockets-do-electric-cars-use-and-what-do-they-mean (Дата обращения: 17.03.2024)
29. J. Blanton. Plumbing. Режим доступа: https://jblantonplumbing.com/what-is-a-clean-out-plug-and-how-does-it-work/ (Дата обращения: 17.03.2024)
30. Bonnie Plants. How to grow and care for plants? Режим доступа: https://bonnieplants.com/blogs/how-to-grow/how-to-grow-and-care-for-plugs (Дата обращения: 17.03.2024)