Германские языки | Филологический аспект №06 (134) Июнь 2026
УДК 81’255
Дата публикации 14.06.2026
Сопоставительный анализ стратегий передачи авторских метафор в человеческом и машинном переводе
Балуян Светлана Размиковна
профессор кафедры лингвистического образования, Южный федеральный университет, РФ, г. Таганрог, SPIN-код: 2135-1306; AuthorID: 268287, baluyans@sfedu.ru
Жолобова Ксения Сергеевна
студентка кафедры лингвистического образования, Южный федеральный университет, РФ, г. Таганрог, kzholobova@sfedu.ru
Аннотация: Статья посвящена сопоставительному анализу стратегий передачи авторских метафор в человеческом и машинном переводе. Цель исследования состоит в оценке возможностей использования машинного перевода для передачи авторских метафор на современном этапе. Актуальность темы обусловлена постоянным развитием машинного перевода, значимостью авторской метафоры для индивидуального авторского стиля и сложностями передачи такой метафоры средствами другого языка. Научная новизна исследования заключается в сравнении стратегий человеческого и машинного перевода на примере авторских метафор. В статье приводится определение авторской метафоры, описываются основные стратегии ее перевода. Сравниваются переводы авторских метафор в романе Э. Пэтчетт “The Dutch House”, выполненные переводчиком-человеком и сервисом «Яндекс Переводчик». Исследование показало, что основной стратегией перевода авторских метафор в обоих случаях является сохранение исходного образа. Однако человеческий перевод характеризуется большей гибкостью и точностью в воссоздании нужного художественного эффекта.
Ключевые слова: метафора, авторская метафора, перевод авторских метафор, машинный перевод, стратегия перевода.
Professor of the Department of Linguistic Education, Southern Federal University, Taganrog, Russian Federation
Student of the Department of Linguistic Education, Southern Federal University, Taganrog, Russian Federation
Abstract: The article is devoted to the comparative analysis of the strategies for author's metaphors transferring in human and machine translation. The purpose of the study is to assess the possibilities of using machine translation to convey author's metaphors at the current stage. The relevance of the topic is due to the constant development of machine translation, the significance of the author's metaphor for the individual author's style, and the difficulties of conveying such a metaphor through another language. The scientific novelty of the study lies in comparing the strategies of human and machine translation using the example of author's metaphors. In the article, the definition of the author's metaphor is given, and the main strategies for its translation are described. The translations of the author's metaphors in A. Patchett's novel “The Dutch House” by a human translator and the “Yandex Translator” service are compared. The study revealed that the main strategy for translating author's metaphors in both cases is to preserve the original image. However, human translation is characterized by greater flexibility and accuracy in recreating the desired artistic effect.
Keywords: metaphor, author's metaphor, translation of author's metaphors, machine translation, translation strategy.
Балуян С.Р.,Жолобова К.С. Сопоставительный анализ стратегий передачи авторских метафор в человеческом и машинном переводе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2026. № 06 (134). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sopostavitelnyj-analiz-strategij-peredachi-avtorskikh-metafor-v-chelovecheskom-i-mashinnom-perevode.html (Дата обращения: 14.06.2026)
Современные технологии продолжают совершенствоваться и все чаще применяются для передачи на другой язык различных типов текстов. В связи с этим постоянно встает вопрос об эффективности этих технологий и возможности замены машинным переводом работы переводчика-человека. Наиболее сложным видом перевода выступает художественный перевод, понимаемый не только как передача художественного текста с одного языка на другой [8, с. 414; 9, с. 246], но и как «вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, пересоздается на другом» [1, с. 215].
Одним из выразительных приемов, требующих особого внимания при переводе художественных текстов, выступает авторская метафора, для понимания сущности которой необходимо, прежде всего, дать определение понятию метафоры.
Термин «метафора» не имеет единого толкования в языкознании. Под ним может подразумеваться: стилистический прием, основанный на употреблении номинации одного объекта в отношении другого объекта [2, с. 448]; употребление слова в переносном смысле на основании существующего между предметами или явлениями сходства [10, с. 176]; образное замещение семантики слова, мотивированное общим свойством у сопоставляемых объектов [3, с. 12].
Выше приведены лишь немногие из разнообразных трактовок. В настоящем исследовании решено считать, что метафора есть инструмент создания образности, реализуемый за счет присвоения одному объекту номинации другого объекта на основании наличия у этих объектов общей характеристики.
Любая метафора образна, однако не все виды метафор в художественном тексте оказывают на читателя одинаково сильный эффект. Особая художественная яркость и выразительность свойственна авторским метафорам, называемым также индивидуальными, индивидуально-авторскими, оригинальными или окказиональными [4; 5] метафорами.
Авторская метафора – это метафора, создаваемая автором для единичного употребления в конкретном контексте. Такая метафора за счет эффекта новизны обладает высоким уровнем художественной образности и противопоставляется стертой или банальной метафоре, образность которой притуплена в связи с ее привычностью для носителей языка [5, с. 203]. Согласно утверждению Н.А. Мишанкиной, именно авторская метафора несет в себе «неповторимость мировидения писателя и специфику индивидуального преломления какой-либо коллективной метафорической модели» [6, с. 35].
Представляется очевидным, что передача авторских метафор при переводе требует особого внимания. С одной стороны, образность таких метафор необходимо сохранить как значимый элемент индивидуального авторского стиля и художественного колорита конкретного литературного произведения. С другой стороны, их передача может быть затруднена в связи с расхождениями во взаимодействующих в ходе перевода языках и культурах, а также в характере восприятия номинаций определенных объектов и явлений носителями разных языков.
В современной теории перевода выделяются различные стратегии, методы и приемы передачи метафор в целом и авторских метафор в частности. Наиболее значимыми среди них представляются три стратегии, а именно:
1) перевод с сохранением исходного метафорического образа, который может сопровождаться применением различных переводческих приемов и трансформаций, необходимых для конкретного случая, но не затрагивающих сам образ;
2) перевод с заменой образа, при котором исходная авторская метафора заменяется другой метафорой, более подходящей для восприятия носителями языка перевода;
3) деметафоризация, позволяющая сохранить смысл высказывания, но приводящая к утрате выразительного средства и его художественной образности [7, с. 75].
Необходимость выбора наиболее подходящей стратегии перевода для авторских метафор неизбежно ставит под сомнение возможность их успешной передачи при машинном переводе.
Сопоставительный анализ стратегий передачи авторских метафор при человеческом и машинном переводе решено было провести на примере популярного романа “The Dutch House” («Голландский дом») современной американской писательницы Энн Пэтчетт [11]. В ходе исследования сравнивались способы передачи авторских метафор в варианте перевода С. Кумыша [12] и в переводе отрывков текста с авторскими метафорами, выполненном при помощи сервиса «Яндекс Переводчик» [13]. Было обнаружено, что во многих случаях в человеческом и машинном переводе используются совпадающие стратегии передачи авторских метафор. Некоторые примеры таких совпадений представлены в Таблице 1.
Таблица 1. Совпадение стратегий
| Оригинал | Человеческий перевод | Машинный перевод |
| What I knew was that you had to touch a hot stove only once. | Но я точно знал, что к горячей плите прикасаешься лишь однажды. | Что я знал, так это то, что к горячей плите нужно прикасаться только один раз. |
| After her first appearance at the Dutch House, Andrea lingered like a virus. | После своего первого появления в Голландском доме Андреа распространилась, словно вирус. | После своего первого появления в голландском доме Андреа распространилась по всему миру, как вирус. |
| She was turning into a ghost. | Она превращалась в призрак. | Она превращалась в привидение. |
| In return they followed her through the house like a pair of worshipful cocker spaniels. | А они ходили за ней по дому, как парочка подобострастных кокер-спаниелей. | В ответ они ходили за ней по дому, как пара преданных кокер-спаниелей. |
| Champagne was just a loaded gun as far as Sandy and Jocelyn were concerned. | Для Сэнди и Джослин бутылка с шампанским была чем-то вроде заряженного пистолета. | Для Сэнди и Джослин шампанское было всего лишь заряженным пистолетом. |
Основной стратегией перевода авторских метафор в человеческом и машинном переводе является сохранение исходного образа. Так, метафора turning into a ghost передается на русский язык С. Кумышем как превращалась в призрак, а сервисом «Яндекс Переводчик» как превращалась в привидение. Метафорическое сопоставление болезненного состояния с превращением в призрака воспроизводится в обоих вариантах. Аналогичным образом в человеческом и машинном переводе сохраняется в двух вариантах передачи метафорического сравнения детей с кокер-спаниелями. Однако некоторые различия наблюдаются в передаче отдельных элементов метафоры. Так, в обороте like a pair of worshipful cocker spaniels единица pair передается переводчиком-человеком как парочка, а в машинном переводе, как пара. Единица worshipful переводится человеком как подобострастных, а в машинном переводе как преданных. В результате метафора в переводе, выполненном человеком, приобретает большую выразительность. В некоторых случаях наблюдается частичная трансформация образа, совпадающая в человеческом и машинном переводах. Например, в метафоре Andrea lingered like a virus единица lingered (задержалась, затянулась) передается в обоих вариантах как распространилась. Однако в машинном переводе используется более развернутый вариант: распространилась по всему миру. Такой развернутый вариант не соответствует контексту произведения: речь идет о вторжении женщины в отдельно взятый дом и жизнь конкретной семьи, а не о ее влиянии на целый мир.
Несовпадения в стратегиях человеческого и машинного перевода авторских метафор также имеют место. Некоторые примеры представлены в Таблице 2.
Таблица 2. Несовпадение стратегий
| Оригинал | Человеческий перевод | Машинный перевод |
| Bit by bit the land was shaved away from the house. | Землю отстригали от дома по клочку. | Мало-помалу земля была отрезана от дома. |
| Just when she’d reach the point of being truly intolerable, she’d disappear again, and the relief would wash over Maeve and me (and, we had assumed, our father) with its glorious silence.
| Достигнув предела возможностей нашего терпения, она исчезала вновь, и нас с Мэйв (да и отца, как мы полагали) омывало волной восхитительной тишины.
| Как раз в тот момент, когда она становилась по-настоящему невыносимой, она снова исчезала, и нас с Мэйв (и, как мы предполагали, нашего отца) охватывало облегчение от этой восхитительной тишины. |
| Maeve was an Icelandic truck driver at heart, no weather stopped her, but I had recently gotten off a train and was tired and cold. | В душе Мэйв была исландским дальнобойщиком – никакая погода ей не помеха, – но я был только с поезда, я устал и замерз. | Мэйв в душе была исландским водителем грузовика, и никакая погода ее не останавливала, но я недавно сошел с поезда, устал и замерз. |
| When I was a boy, I thought of the trunk as a sort of magic chest – pliers, clamps, hammers, screwdrivers, caulk, nails – everything was there.
| В детстве багажник представлялся мне этаким сказочным сундуком: плоскогубцы, хомутики, молотки, отвертки, герметик, гвозди – чего там только не было!
| Когда я был мальчиком, я думал о сундуке как о чем-то вроде волшебного сундучка: плоскогубцы, зажимы, молотки, отвертки, шпаклевка, гвозди — там было все. |
| They had all become characters in the worst part of a fairy tale. | Все они стали персонажами худшей сказки из возможных. | Все они стали персонажами худшей части волшебной сказки. |
Как видно из Таблицы 2, в человеческом и машинном переводах авторских метафор можно выделить следующие виды несовпадений.
1. В человеческом переводе исходный образ сохраняется, а в машинном – ослабевает или утрачивается. Например, метафора shaved away, образно описывающая постепенное отчуждение земель от домовладения, в человеческом переводе передается с сохранением образа как отстригали, а в машинном переводе с ослаблением образа как была отрезана. Метафора the relief would wash over … with its glorious silence переводится в выполненном человеком варианте с сохранением образа и выразительности как омывало волной восхитительной тишины. В машинном переводе используется семантическая передача охватывало облегчение от этой восхитительной тишины. Исходный образ утрачивается, а выразительность ослабевает.
2. В человеческом переводе производится незначительная трансформация исходного образа, в то время как в машинном переводе образ полностью сохраняется. Однако в последнем случае художественный эффект метафоры может ослабевать. Так, метафора an Icelandic truck driver at heart передается в человеческом переводе как в душе … была исландским дальнобойщиком. Перевод словосочетания truck driver единицей дальнобойщик позволяет сохранить яркость метафоры для русскоязычного читателя при минимальной трансформации образа: более широкое значение водитель грузовика заменяется более узким. В машинном переводе используется прямой перевод метафоры: в душе была исландским водителем грузовика. Исходный образ сохраняется, но его выразительность для русскоязычного читателя ослабевает.
В других случаях при незначительной трансформации образа в человеческом переводе и его полном сохранении в машинном переводе оба варианта являются в равной степени выразительными. Например, при переводе метафоры a sort of magic chest элемент magic в созданном человеком варианте передается как сказочный. В машинном переводе сохраняется вариант волшебный. При этом обе переводные метафоры этаким сказочным сундуком и вроде волшебного сундучка сохраняют исходную выразительность.
Проведенное исследование показало, что основной стратегией передачи авторских метафор в человеческом и машинном переводе является сохранение исходного образа. Для перевода, выполненного человеком, также характерна частичная трансформация исходного образа в случаях, когда это необходимо для воссоздания нужного художественного эффекта для реципиента переводного текста. В машинном переводе встречается семантический перевод авторских метафор, сопровождаемый деметафоризацией, а также утрата части выразительности при прямой передаче метафор.
Осуществленный анализ позволяет заключить, что, несмотря на постоянное совершенствование систем машинного перевода, преимущество остается за переводами, выполненными человеком. Переводчик-человек способен проявлять гибкость в выборе стратегий и их вариаций для создания нужного эффекта, что приобретает особую важность при работе с художественными текстами в целом и авторскими метафорами в частности.
Список литературы
1. Базылев В.Н. Художественный перевод // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). – 2010. – С. 214–217.
2. Алиева Г.С., Асроров С.Н. Метафора как стилистическое средство // Endless light in science. – 2023. – С. 447–452.
3. Ван Ц. Текстообразующие механизмы концептуальной метафоры в языке СМИ: монография. – Москва: НИИ ИЭП, 2022. – 197 с.
4. Рябых Е.Б. Индивидуально-авторская метафора в немецком языке: когнитивный аспект: монография. – Тамбов: Державинский, 2023. – 240 с.
5. Салдыга В.О. К вопросу об индивидуально-авторской метафоре // Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора: сборник статей XI Международной научной конференции молодых ученых (Екатеринбург, 10 февраля 2023 г.). – Екатеринбург: Издательство УМЦ-УПИ, 2023. – С. 203–207.
6. Мишанкина Н.А. К вопросу о метафоре звучания в поэзии И. Бродского // Ветник ТГПУ, сер. Гуманитарные науки (филология). – 2004. – № 1. – С. 34–37.
7. Куниловская М.А. Авторская метафора как объект перевода // Lingua mobilis. – 2010. – № 4 (23). – С. 73–81.
Список источников
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004. – 424 с.
9. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта, 2025. – 320 с.
10. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Мир и Образование, 2022. – 624 с.
11. Patchett A. The Dutch House. – URL: https://liteka.ru/english/library/7595-the-dutch-house#3 (дата обращения: 20.05.2026).
12. Пэтчетт Э. Голландский дом / пер. с англ. С. Кумыш. – URL: https://mybook.ru/author/enn-petchett/gollandskij-dom/read/ (дата обращения: 20.05.2026).
13. Яндекс Переводчик. – URL: https://translate.yandex.ru/?utm_referrer=https%3A%2F%2Fyandex.ru%2F (дата обращения: 20.05.2026).
