Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Филологический аспект №04 (96) Апрель 2023
УДК 8.81
Дата публикации 30.04.2023
Сопоставительный анализ контекстуальных парадигм русского числительного четыре и его английского эквивалента four
Ларина Оксана Руслановна
магистрант кафедры дидактической лингвистики и теории преподавания русского языка как иностранного филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, РФ, г. Москва, oxilarina@yandex.ru
Аннотация: Настоящая статья посвящена сопоставительному анализу контекстуальных парадигм русского числительного четыре и его английского эквивалента four. В исследовании представлены примеры контекстуальных парадигм, демонстрирующих больший текстовый потенциал русского числительного в сравнении с его аналогом в английском языке. Статья содержит фрагмент системы упражнений и заданий, направленный на формирование и дальнейшую отработку навыка лексических трансформаций русских количественных числительных.
Ключевые слова: изосемия, контекстуальная парадигма, лексические трансформации, парадигматика, русский язык как иностранный.
Master's student of the Department of Didactic Linguistics and Theory of Teaching Russian as a Foreign Language, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University, Russia, Moscow
Abstract: This article is devoted to a comparative analysis of contextual paradigms of the Russian numeral four and its English equivalent four. The study presents examples of contextual paradigms demonstrating the greater textual potential of the Russian numeral in comparison with its counterpart in English. The article contains a fragment of a system of exercises and tasks aimed at the formation and further development of the skill of lexical transformations of Russian cardinal numerals.
Keywords: isosemy, contextual paradigm, lexical transformations, paradigmatics, Russian as a foreign language.
Ларина О.Р. Сопоставительный анализ контекстуальных парадигм русского числительного четыре и его английского эквивалента four // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 04 (96). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/sopostavitelnyj-analiz-kontekstualnykh-paradigm-russkogo-chislitelnogo-chetyre-i-ego-anglijskogo-ekvivalenta-four.html (Дата обращения: 30.04.2023)
1. Введение. Вопросы, связанные со спецификой преподавания русского языка как иностранного, в частности его лексического уровня, были и остаются актуальными темами для исследований учёных-методистов и преподавателей-практиков. Одним из основных в функционально-коммуникативной модели представления русского языка является понятие «изосемия», которое было введено в науку российским лингвистом Г.А. Золотовой: «Изосемическими являются слова, категориальный статус (частеречная принадлежность) которых соответствует категориальному явлению действительности, которое данным словом называется. Неизосемическими являются слова, категориальный статус которых не соответствует категориальному явлению действительности, которое данным словом называется» [4, с. 9]. По словам М.В. Всеволодовой, которая развивала данную теорию в своих исследованиях, «эта фундаментальная классификация охватывает все полнозначные слова и соотносит их c внеязыковой действительностью» [3, с. 75].
2. Контекстуальная парадигма слова. Настоящее исследование посвящено явлению парадигматики слов. Так, «парадигма слова – это совокупность словоформ, выбираемых в зависимости от выполняемой синтаксической функции» [1, с.97]. Одной из её разновидностей является так называемая контекстуальная парадигма (КП) лексических единиц, которая «включает исходное изосемическое слово в составе изосемической изоморфной конструкции и его контекстуальные корреляты, включая неизосемические» [4, с.13]. Явление КП способно стать одним из эффективных инструментов в изучении трансформационных возможностей русского языка с целью дальнейшего внедрения результатов исследования на занятиях по РКИ.
3. Сопоставление контекстуальных парадигм русского числительного четыре и его английского эквивалента four. Важным условием для объединения конструкций в одну КП является тождество смыслового значения исходного слова и его коррелятов, а также единство объекта внеязыковой действительности предложений. В статье представлены результаты исследования КП русского количественного числительного четыре в сопоставлении с КП его эквивалента four в английском языке.
Ниже представлены типы соотношений между КП числительного в русском и английском языках на примере нескольких предложений, их трансформаций и английских эквивалентов.
I. Числительное: четыре
1. Num (количественное числительное четыре в составе изосемической изоморфной конструкции): Перед спектаклем артист повторил роль четыре раза.
2. Adv (наречие четырежды в составе неизосемической конструкции): Перед спектаклем артист повторил роль четырежды.
The numeral: four
1. Before the performance, the actor repeated the role four times.
2. Before the performance, the actor repeated the role four times.
II. Числительное: четыре
1. Num (количественное числительное четыре в составе изосемической изоморфной конструкции): Инвестиции США за рубеж выросли в четыре раза.
2. Adv (наречие вчетверо в составе неизосемической конструкции): Инвестиции США за рубеж выросли вчетверо.
The numeral: four
1. The USA investments abroad have increased in four times.
2. The USA investments abroad have increased in four times.
III. Числительное: четыре
1. Num (количественное числительное четыре в составе изосемической неизоморфной конструкции): Четыре преступника были приговорены к смертной казни.
2. Num (собирательное числительное четверо в составе изосемической неизоморфной конструкции): Четверо преступников были приговорены к смертной казни.
3. Adv (наречие вчетвером в составе неизосемической конструкции): Преступники вчетвером были приговорены к смертной казни.
The numeral: four
1. Four criminals were sentenced to death.
2. Four criminals were sentenced to death.
3. Four criminals were sentenced to death.
IV. Числительное: четыре
1. Num (количественное числительное четыре в составе изосемической изоморфной конструкции): Жительница Волгограда родила четырёх сыновей.
2. Num (собирательное числительное четверо в составе изосемической изоморфной конструкции): Жительница Волгограда родила четверых сыновей.
3. N (существительное четверня в Р.п. в составе неизосемической конструкции): Жительница Волгограда родила четверню.
The numeral: four
1. A resident of Volgograd gave birth to four sons.
2. A resident of Volgograd gave birth to four sons.
3. A resident of Volgograd gave birth to four sons/children.
V. Числительное: четыре
1. Num (количественное числительное четыре в составе изосемической изоморфной конструкции): На последнем экзамене по музыке он получил «четыре».
2. N (существительное четвёрка в В.п. в составе неизосемической конструкции): На последнем экзамене по музыке он получил «четвёрку».
The numeral: four
1. At the last music exam he got a «four».
2. At the last music exam he got a «four».
Обучение иностранцев навыку лексических перефразировок является важным элементом учебного процесса. В современной методике существует огромное количество учебников, учебных пособий и сборников упражнений, в которых в той или иной степени представлен материал синонимических синтаксических трансформаций [2; 5], но в них, на наш взгляд, не в полной мере отражен материал, который бы иллюстрировал явление КП лексических единиц. Ниже приводим фрагмент системы упражнений и заданий, направленный на формирование и отработку навыка передачи одного денотативного содержания посредством лексических трансформаций в иностранной аудитории (Упражнения 1; 2), а также на формирование вторичной языковой личности инофона, позволяющей лучше понимать живую речь носителей языка (Упражнение 3).
4. Фрагмент системы упражнений и заданий
Упражнение 1. Переведите на русский язык предложение различными способами, используя контекстуальные корреляты русского числительного четыре.
Образец: Air ticket prices have risen four times.
1. Цены на авиабилеты выросли в четыре раза.
2. Цены на авиабилеты выросли вчетверо.
1) Four friends went on an exciting trip to Altai.
2) Four horses took part in the annual horse race.
3) The fashion magazine is published four times a year.
4) Krasnoyarsk region is four times bigger than France.
Упражнение 2. Передайте смысл предложений различными способами, используя контекстуальные корреляты выделенных жирным шрифтом числительных.
1) Космонавт МКС выходил три раза в открытый космос.
2) Нас тут шестеро, и все «за».
3) Число российских туроператоров в 2022 году сократилось в два раза.
Упражнение 3. Заполните пропуски в устойчивых словосочетаниях (фразеологизмах), используя слова для справок. При необходимости поставьте выбранное слово в нужную форму. Объясните значение фразеологизмов. В каких ситуациях они могут быть употреблены?
Слова для справок: двое, седьмой, дважды, семеро, две, два, семь, второй.
1) Это так же просто, как … два четыре.
2) Братья, как … капли воды, были похожи на отца.
3) Отважный солдат Петька так и скакал по лесу на своих….
4) Талант у него – из … рук, его работы всегда кого-то или что-то напоминают.
5) Вы одна на свете, я тоже один, … сапога – пара.
6) Друг был на … небе от счастья, сбылась его давняя мечта.
7) У хозяина уж точно … по лавкам – и большие, и маленькие ребятишки.
8) Рассудительные и неторопливые люди следуют поговорке - … раз отмерь, один раз отрежь.
5. Выводы. Таким образом, на основе представленных примеров КП количественного числительного четыре в сопоставлении с КП его эквивалента four в английском языке можно сделать вывод о том, что текстовый потенциал эквивалента four в английском языке значительно уже, поскольку представлен исходным изосемическим словом в исходной изосемической конструкции с нулевой реализацией его коррелятов. В то же время числительное четыре в русском языке обладает разветвленной КП, представленной одним-двумя контекстуальными коррелятами.
Такой сопоставительный межязыковой анализ на материале числительного четыре и его английского эквивалента four позволил выявить многообразие и богатство трансформационных возможностей русского количественного числительного в сравнении с его английским аналогом.
В силу более ограниченных возможностей синонимических перефразировок числительных английского языка в сопоставлении с русским у иностранца могут возникнуть трудности в изучении темы контекстуальной парадигмы числительных, что, несомненно, может повлечь за собой явление языковой интерференции, когда меньший текстовый потенциал лексем родного языка будет препятствовать усвоению большего трансформационного репертуара изучаемого языка. Таким образом, полученные в процессе исследования результаты могут стать инструментом не только расширения словарного запаса инофона, но и предотвращения, а также устранения «отрицательного» языкового материала в речи иностранных учащихся.
Список литературы
1. Блохина Т.Г. Явления изоморфизма в парадигматических и синтагматических отношениях на разных лингвистических уровнях // Вестник ТГУ. Вып. 3(35). 2004. С. 95–104.
2. Всеволодова М.В., Бащ Е.Г., Венедиктова Н.К., Толстая И.В., Шведова Л.И. Беспредложное и предложное управление. Сборник упражнений для иностранцев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1959. 333 с.
3. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент фундаментальной прикладной (педагогической) модели языка. М.: УРСС, 2017. 656 с.
4. Панков Ф.И. Контекстуальная парадигма наречий (фрагмент лингводидактической модели русской грамматики) // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2011. № 2. С. 7–29.
5. Хавронина С.А., Широченская А.И. Русский язык в упражнениях. М: Русский язык, 2022. 384 с.