Теория языка | Филологический аспект №04 (96) Апрель 2023
Дата публикации 30.04.2023
Формирование глоссария: к вопросу о признаках термина и его отличиях от терминоподобных единиц (имя собственное, номенклатура, терминоид, профессионализмы, профессиональный жаргонизм).
Повелица Софья Игоревна
Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Екатеринбург, Россия, povelitsa.sofya@mail.ru
Аннотация: В связи с развитием, глобализацией и зарождением новых профессиональных областей ежегодно создается множество глоссариев различных тематик. Основной вопрос, возникающий при формировании глоссария – какая лексическая единица должна входить в содержание глоссария. Целью данного исследования является определение термина как элемента глоссария. Были проанализированы труды лингвистов и филологов для выявления основных признаков термина, а также рассмотрены терминоподобные единицы и их отличия. В процессе исследования была предпринята попытка установить, является ли «термин» как лексическая единица языка и «термин» как элемент глоссария идентичными понятиями.
Ключевые слова: глоссарий, термин, терминоподобные единицы, имя собственное, номенклатура, терминоиды, профессионализмы, профессиональный жаргонизм.
Ural Federal University named after the First President of Russia B.N. Yeltsin, Ural Humanitarian Institute, Yekaterinburg, Russia
Abstract: Due to the development, globalization and the emergence of new professional fields, many glossaries of various topics are created annually. The main question that arises when forming a glossary is which lexical unit should be included in the content of the glossary. The purpose of this study is to define the term as an element of the glossary. The works of linguists and philologists were analyzed to identify the main features of the term, as well as terminological units and their differences were considered. In the course of the research, an attempt was made to establish whether the "term" as a lexical unit of the language and the "term" as an element of the glossary are identical concepts.
Keywords: glossary, term, terminology-like units, proper name, nomenclature, terminoids, professionalisms, professional jargon.
Повелица С.И. Формирование глоссария: к вопросу о признаках термина и его отличиях от терминоподобных единиц (имя собственное, номенклатура, терминоид, профессионализмы, профессиональный жаргонизм) // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2023. № 04 (96). Режим доступа: https://scipress.ru/philology/articles/formirovanie-glossariya-k-voprosu-o-priznakakh-termina-i-ego-otlichiyakh-ot-terminopodobnykh-edinits-imya-sobstvennoe-nomenklatura-terminoid-professionalizmy-professionalnyj-zhargonizm.html (Дата обращения: 30.04.2023)
Глоссарий – инструмент переводчика любой области. Формирование глоссария происходит путем конструирования перечня узкоспециализированных терминов, которые содержатся в переводимом тексте. Данный перечень также подлежит переводу для его дальнейшего использования в процессе интерпретации текстов. Поэтому глоссарии применимы в различных областях знаний, а некоторые из них являются результатом специальных исследований [1, с. 102]. Глоссарии создаются как для широкой аудитории – общие глоссарии, так и для специфической аудитории – специальные глоссарии, которые чаще всего являются приложением к документам и его содержание зависит от текста предшествующий ему. Специальные глоссарии сфокусированы только на тех терминах, которые имеют отношение к чтению данного документа. Чаще всего глоссарий определяют как список терминов, требующих комментариев и пояснений. Некоторые специалисты помимо терминов добавляют в глоссарии названия продукций, аббревиатуры, сокращения и т.п.
Наиболее широко определятся глоссарий в работе Каруссо, где глоссарий – это мини-словарь расположенный либо в начале, либо в конце документа [2, с. 264]. С.В. Гринев-Гриневич определял глоссарии как «словари незнакомых или трудных слов, сложившиеся из подстрочных переводов к незнакомым словам латинских текстов; перечни таких переводов давались в конце текстов» [3, с. 41], «словарь узкоспециализированных терминов» [3, с. 43] и «перечень терминов» [3, с. 182]. В.М. Лейчик также указывал глоссарий как «перечень терминов» [4, с. 206]. Обобщая вышесказанное, то глоссарий можно идентифицировать как приложенный к тексту перечень незнакомых и узкоспециализированных терминов. Таким образом, глоссарии состоят именно из терминов.
Исследованию понятия термина посвящено множество трудов. И.С. Кудашев в своей монографии определяет термин как «общие специальные понятия и категории, объем которых включает в себя более одного объекта и также фундаментальные понятия» [5, с. 102], т.е. термины – это те понятия, которые лежат в основе знаний какой-либо области. Шире понятие «термин» определяет Б.Н. Головин: «это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними» [6, с. 5]. С точки зрения Л.М. Алексеевой, термин это – языковой знак, являющийся семантическим конденсатом какого-либо научного или технического понятия и включающийся в построение нового научного понятия [7, с. 15]. Развитие понятия термина, как главного объекта терминоведения, продолжает эволюционировать и в настоящее время [8, с.79] .
Термины наделены рядом признаков. С.В. Гринев-Гриневич выделяет следующие признаки [9, с.720-723]:
- термин обозначает понятие;
- термин принадлежит к специальной области знания;
- термин имеет дефиницию – т.е. границы его применения;
- термин имеет точное значение;
- термин контекстуально независим;
- термин конвенционален и имеет целенаправленный характер появления;
- термин устойчив и воспроизводим в речи;
- термин номинативен, служит для обозначения явлений, предметов и т.д.;
- термин стилистически нейтрален.
В.М. Лейчик считает, что термин наделен такими особенностями, как [4, с. 32]:
- термины обладают всеми семантическими и формальными признаками слов и словосочетаний естественного языка;
- термины фигурируют как таковые именно в лексике языка специальных целей, а не в лексике того или иного естественного языка в целом;
- в лексике языка специальных целей термины служат в качестве средства обозначения специальных общих понятий – результата когниции в специальных сферах знаний и (или) деятельности;
- термины представляют собой элементы терминосистем, моделирующих теории.
Помимо исследований посвященных определению «термина» и его признакам, в лингвистической среде неоднократно поднимался вопрос о терминоподобных единицах. Наиболее полное собрание исследований терминободобных единиц собрано в монографии И.С. Кудашева. К таким единицам он относит: имена собственные, номенклатуру, терминоиды, профессионализмы и профессиональный жаргонизм.
Имя собственное, по И.С. Кудашеву – это понятие, объем которого включает в себя один-единственный объект [5, с. 100]. Имя собственное, как отдельную терминоподобную единицу, выделяет только И.С. Кудашев. Большинство лингвистов склонны включать имя собственное в состав такого понятия как «номенклатура». Например, В.М. Лейчик определяет номенклатуру как «совокупность названий технических продуктов, специальные имена собственные, называющие наиболее важные единичные объекты науки и производства» [4, с. 222]. Точку зрения В.М. Лейчика также можно подкрепить исследованиями А.А. Реформатского и О.С. Ахмановой. А.А. Реформатский, указывая на различия номенклатурных слов и термина, выделяет следующие различия:
- значение номенклатурных слов точнее и конкретнее значения терминов;
- номенклатурные слова обозначают предметы единичные и могут быть именами собственными.
О.С. Ахманова идентифицирует номенклатуру как «совокупность специальных терминов-названий». Такие термины-названия употребляются для обозначения типичных объектов данной науки. То есть, по О.С. Ахмановой, алфавит – термин, русская «а» – номенклатурный знак. Это же применимо и для определения А.А. Реформатского, гора – термин, Эльбрус – номенклатурный знак [6, с. 16-17]. Таким образом, при выявлении отличий понятия имени собственного от понятия термин, будут использоваться принципы дифференциации номенклатурного знака от термина.
Следующей терминоподобной единицей И.С. Кудашев называет терминоиды. Данное понятие ввел А.Д. Хаютин и определял и как «лексические единицы, либо еще не ставшие терминами, либо не удовлетворяющие требованиям, предъявляемым к терминами». Терминоидами называют определения, которые еще не вполне классифицированы, у них нет четких различий, а системные связи только зарождаются. И.С. Кудашев наделяет терминоид такими признаками, как [5, с. 103-105]:
- неустойчивость содержания;
- временный характер;
- излишняя длина описательности;
- неустойчивая форма.
Л.М. Алексеева считает, что терминоиды – это совокупное определение для терминоподобных единиц, и включает туда номенклатуру, профессионализмы и профессиональный жаргон. По мнению Л.М. Алексеевой, терминоиды не могут участвовать в дальнейшем приращении знания, т.к. у них наблюдается преобладание номинативной функции над когнитивной функцией [10, c. 15].
Профессионализмы – лексические единицы свойственные и существующие в определенной профессиональной среде, имеют несколько признаков [4, с. 78]:
- они наделены фонетическими особенностями;
- грамматически и лексически архаичны;
- полны упрощений.
Не существует одинакового мнения касательно классификации профессионализмов. Одни лингвисты отождествляют их с терминами, другие относят их к единицам ремесленной лексики, третьи исследуют критерии их разграничения в употреблении (например: степень образности, точность, временной статус). Основной признак профессионализмов – наличие эмоционально-экспрессивных коннотаций. Поскольку обычно профессионализмы (например: баранка) появляются с соблюдением всех норм языка, но отличает их только то, что они вызывают больше эмоциональных коннотаций, чем несомненные термины (например: рулевое колесо). Некоторые исследователи среди признаков профессионализмов указывают на их практическую значимость, так как появляются они в процессе предметно-практической деятельности [11 с. 121]. Также очевидным отличием профессионализма от термина, является ограниченность употребления, но при том условии, что у профессионализма существует параллельный термин, в противном случае профессионализмы приобретают статус терминов.
Профессиональные жаргонизмы определяются как разновидность профессионализмов. Их главное отличие от профессионализмов – невозможность приобретать нормативный характер, границы их употребления ясно ощущается только говорящими. Таким образом, профессиональный жаргонизм – это просторечия, слова «своего» профессионального языка [12, с.43-47].
Как указано выше, номенклатура, профессионализмы, профессиональный жаргонизм имеют свои признаки, позволяющие отличить их термина, они будут рассматриваться как самостоятельные лексические единицы языка специальных целей, а не подтипом терминоидов.
Возвращаясь к вопросу формирования содержания глоссария, то данный процесс был рассмотрен именно с точки зрения дефиниции самого глоссария. На самом деле, на сегодняшний день не существует ясных и четких границ к содержанию глоссария именно как к однотипному набору лексических единиц. Например, проанализировав глоссарий по машинному обучению (Machine learning glossary), составленный компанией Google [13], и глоссарий терминов PDF, от PDF Association [14], то в качестве термина используются различные типы лексических единиц, такие как терминоиды, номены и т.д. Следовательно, понятие «термина», применимое непосредственно к самому глоссарию отличается от понятия «термина» как к самостоятельной лексической единицы. Джон М. Ланнон предлагает три принципа, для определения лексических единиц, требующих включения в глоссарий [15, с. 376]:
- лексическая единица не должна быть знакома предполагаемому читателю;
- лексическая единица должна иметь особое значение в документе;
- лексическая единица нуждается в объяснении.
Основываясь на результатах анализа теоритической базы и принимая во внимание содержание существующих глоссариев, было сформировано определение «термина» как элемента глоссария. В результате данного исследования, были сделаны выводы о том, что «термин» как элемент глоссария – незнакомая общей аудитории лексическая единица языка специальных целей занимающая ключевое значение в полном познании текста.
Список литературы
1. Monica Olvares Leyva Tanslators and glossaries for bilingual literary books: a methodological proposal // The Translator: studies intercultural communication. 2019. Vol. 25. № 2. P. 101 – 117. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1650628 (дата обращения: 08.04.2023)
2. Carusso Rebecca B. Technical communication. – Belmont, CA: Wadsworth, 1986. – 214 p.
3. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь: Учебное пособие.. 3-е изд., доп. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 224 с.
4. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. 4-е изд. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с.
5. Кудашев И.С. Проектирование словарей специальной лексики: Монография. – Факультет перевода Хельсинского университета: Helsinki University print, 2007. – 445 c.
6. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие. – М.: Высш. шк., 1987. – 104 с.
7. Алексеева Л.М. Термин и метафора. – Пермь: Изд-во Перм. университета, 1998 – 250 с.
8. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Путь к дискурсивному терминоведению (к 90-летию В. М. Лейчика) // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/put-k-diskursivnomu-terminovedeniyu-k-90-letiyu-v-m-leychika (дата обращения: 10.04.2023).
9. Гринев-Гриневич Сергей Викторович, Сорокина Эльвира Анатольевна, Молчанова Мария Александровна ЕЩЕ РАЗ К ВОПРОСУ ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ ТЕРМИНА // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. №3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/esche-raz-k-voprosu-ob-opredelenii-termina (дата обращения: 09.04.2023).
10. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. – Пермь: Изд-во Перм. университета, 1998. – 120 с.
11. Голованова Елена Иосифовна. Является ли профессионализм дублетом термина? // Вестник Курганского государственного университета. 2019. №1 (52). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yavlyaetsya-li-professionalizm-dubletom-termina (дата обращения: 10.04.2023).
12. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.
13. Machine Learning Glossary. URL: https://developers.google.com/machine-learning/glossary?hl=en
14. Glossary of PDF terms. URL: https://pdfa.org/glossary-of-pdf-terms/
15. Lannon John M. Technical writing. 7th ed. – New York, NY: Longman, 1997. – 693 p.